Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dimon485

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    422
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Dimon485 выиграл 2 декабря 2018

Публикации Dimon485 были самыми популярными!

Репутация

52 Хорошая

12 подписчиков

О Dimon485

  • Звание
    Падаван
  • День рождения 05.09.1981

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    PhII 710, 790FX, 4Gb, 7890
  • Консоли
    пека

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    СПб

Контактная информация

  • Steam ID
    dimko485

Посетители профиля

3 981 просмотр профиля
  1. ZoG Forum Team представляет вашему вниманию обновленную версию (1.41 beta) перевода пошаговой RPG Battle Brothers с поддержкой актуальной версии игры и, разумеется, исправленными ошибками! Смело качаем! ZoG Forum Team представляет вашему вниманию обновленную версию (1.41 beta) перевода пошаговой RPG Battle Brothers с поддержкой актуальной версии игры и, разумеется, исправленными ошибками! Смело качаем!
  2. Battle Brothers

    Обновление!!! версия 1.41 beta добавлен перевод предметов, исправлено несколько ошибок. не переведены новые контракты и события. всё остальное из нового контента переведено! распаковать в папку data с заменой.
  3. Battle Brothers

    любые города? или некоторые?
  4. Battle Brothers

    У вас обоих не установлены, либо слетели шрифты. В архиве есть папка gfx. Вот ее скопировать с заменой. Убедиться в наличии прав админа — возможно винда защищает файлы. Смещенные вправо надписи — верный признак. Удалите пож свои посты, когда убедитесь в моих словах.
  5. Battle Brothers

    Убрал перевод отрядов, теперь на английском будет, если начать новую игру. но сгенерированные так и останутся крякозяблами. добавил перевод нескольких новых строк. ссылка та же.
  6. Battle Brothers

    Архиваторы обнови на своих компах. Раз в 3 года можно себе позволить.
  7. Battle Brothers

    Объявляю ОБТ!!! версия 1.41 beta не переведены новые контракты и события. всё остальное из нового контента переведено! распаковать в папку data с заменой. Жду замечаний! Но прежде, чем что-то постить, прошу ознакомиться с миниFAQ в шапке.
  8. Battle Brothers

    Там не все так уж просто… если щас выложить то, что есть, то все будет на английском =))) Для начала надо адаптировать ВСЕ тексты под новую версию. но дело двигается весьма бодро, так что нет поводов для паники.
  9. Battle Brothers

    Я тут =) Новый текст извлечен и уже частично выложен на перевод. Кое-что уже переведено. Так что процесс идет, хоть не так быстро, как хотелось бы. План такой: первым делом адаптируем старый перевод к новой версии, потом переводим новые строки, относящиеся к механике игры, типа новых навыков и эффектов, потом все остальные второстепенные строки, типа новых имен и названий городов. Уже сейчас готов перевод меню, могу выложить, если кому-то интересно или охота потестить.
  10. ZoG Forum Team обновила перевод симулятора Car Mechanic Simulator 2018 до актуального билда. В отличие от официального варианта, тут есть опциональный перевод марок машин. Качаем!
  11. Darkest Dungeon

    Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! Попробую дать разъяснения: Действительно, Самое темное подземелье было бы правильнее, но это название тупо никуда бы не влезло! Начиная с текстуры на начальном экране и заканчивая заголовком непосредственно подземелья, куда даже Темное подземелье не влезает. Таким образом, это компромисс. Понять и простить. Здесь делается акцент на том, что смерть — это навсегда, в отличие от подавляющего большинства других игр. Согласен, избыточно, можно перефразировать, заменив одно слово. Например: Герои будут умирать. И если они умрут, то уже никогда не вернутся в мир живых. В оригинале то же самое: die-die-death. Ты прав. Багровый был бы лучше (темно-красный и малиновый неуместны), но этот термин был использован в оф.переводе, поэтому мы решили сменить на алый. Разница не настолько критична, как ты это преподносишь. Опять же, слово покороче, да и звучит полегче. Интересно было бы почитать твою рецензию на официальный перевод. Прошу! Отправишь ее потом разработчикам с требованием качественного продукта!
  12. Darkest Dungeon

    Длинные названия не влезают. А насчет Мародерши не помню, но на этапе перевода все согласились с мужским родом. Чумной доктор тоже женщина, кстати. Предлагаю добавить в русификатор на выбор набор имен из официального русификатора для месье, знающих толк...
  13. Battle Brothers

    Это из-за Supporter Edition как раз. Свяжись со мной в личку плиз, будем разбираться.
  14. Battle Brothers

    Добавил еще.
  15. Battle Brothers

    Скорее уже забили. Перевод застрял примерно на 72%. Нужны переводчики!
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×