Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 15.01.2022 во всех областях

  1. 10 баллов
    Обновлен русификатор FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Версия FF7REMAKE_ru_mognet_4.01.15_1945_PC.zip Изменения: * Добавлен перевод 4 глав (всего переведено 6 глав) * Добавлен перевод множества случайных разговоров * Добавлен перевод предметов, магии, оружия и т.п. * Множественные исправления перевода в 1-2 главах * Исправлены ошибки и опечатки. ** Перевод предметов из сундуков будет позже. https://vk.com/wall-195178310_1963 Нормальный же шрифт. Читается хорошо, буквы ровные.
  2. 5 баллов
    Полагаю, основной сюжет переведён. Остались лишь концовки и события в лагере. И, по сути можно сказать, что игру можно даже в общий доступ выкладывать. Но делать этого я пока не буду, ибо надо переводить всё остальное: дополнительные события, разговоры, предметы, описания всё остальное. Но одна из самых проблемных частей перевода готова.
  3. 3 балла
    Игра совершенно не впечатлила, как и Horizon Zero Dawn ранее, видимо, некоторые эксклюзивы, покидая PS4, теряют львиную долю своего очарования.
  4. 2 балла
    Перевод выкладывался в руководствах, но был удален разработчиком. @Artie_Bow выложил на форуме перевод квеста The Supper. Игра полностью бесплатна в Steam. Забавно, что перевод выкладывался в руководствах, но был удален разработчиком.
  5. 2 балла
    А лучше вообще не пытайтесь считать чужие деньги, не солидно это.
  6. 2 балла
    Так будет Поливановская версия (как у Миракл) и “как привыкли” версия, синхронизированная с английским произношением SH/Ши. Таким образом, Поливановскую в идеале используем с японской озвучкой (я, к примеру, использую именно её), а “привычную” с англ. В итоге: все счастливы.
  7. 2 балла
    Я вчера от зога посмотрел стрим, минут 10. Там чувак все 10 минут парировал 2 мобов. Что то скучно. От чего там ссутся я так и не понял.
  8. 2 балла
    @Мимик про 350 т.р. за год бабушкам будешь рассказывать у подъезда. Не копала 3090 столько никогда.
  9. 2 балла
    Ну как бы я этим и занимаюсь. Конкретно для стимовской версии. И на данный момент последний экзешник работает.
  10. 2 балла
  11. 2 балла
    Почти все, что тут настрочил@HarryCartman - пиз-ж и провокация, 2*2=5, белое, выдаваемое за чёрное. Там комментировать особо и нечего. Интернет есть у всех граждан. Вопрос: нах-я? Что касается адекватных граждан, как уже сообщалось, будет версия с ПРИВЫЧНОЙ ША, но не потому, что это какой-то альтернативно-верный вариант. А строго потому, что ША часто встречается в фан-сервисах, и людям, не интересующимся японскими заморочками, ТАК ПРИВЫЧНЕЕ. Это понять можно. Наша команда поняла это и решение принято. Обещали ША - будет ША. Но не надо выдавать белое за чёрное, что какой-то японец не поймет суси, но за суши примет вас, как родного. Повторюсь, работы там на час. И "слушать" ничего не надо, а то один Вася из Рязани одно услышал, другому завтра ещё что-то послышится. Для этой ответственной работы, существуют профессиональные лингвисты. Они давно уже услышали, что и как надо, закрыли все вопросы и договорились.
  12. 2 балла
    В преддверии новой версии русификатора, которая ориентировочно выйдет в пятницу-субботу будут следующие изменения: * Добавлен перевод 4 глав (всего переведено 6 глав) * Добавлен перевод множества случайных разговоров * Добавлен перевод предметов, магии, оружия и т.п. * Множественные исправления перевода в 1-2 главах * Исправлены ошибки и опечатки. Спасибо всем, кто поддерживает перевод FF7REMAKE и отдельная благодарность Сергею Черкасову (https://vk.com/str3psils). В качестве небольшой благодарности из списка "Топ 5 спонсоров месяца русификатора FF7REMAKE" на главной странице, в ЛС была выслана тестовая сборка, над которой сейчас работают переводчики.
  13. 1 балл
  14. 1 балл
    Мне тоже такой больше нравится. В английском текст, чаще всего, короче — и там тонкий шрифт нормально читается. А с русским прям больновато глазкам такой же тонкий шрифт.
  15. 1 балл
    Есть такое, но порой простота - друг хорошего. Будет видно потом. Шрифт "под оригинал", которым хвалился Миракл, на мой взгляд хуже читается, а в игре иногда идут короткие задержки и длинные тексты. Не всегда получается их укоротить, не теряя смысла и атмосферы.
  16. 1 балл
    Третья глава — очень большая и сложная. Надеюсь, вы оцените “просто гору” болтовни НПС...
  17. 1 балл
    Я количество донатеров считал, а не деньги. Прекрасно понимаю что в чужой кошелек не красиво лезть. Я озвучил общедоступную информацию
  18. 1 балл
    Ты че серьезно что ли?) Хочешь сказать на пк лучше продажи чем на PS4) Ты что там куришь такое?) Потому что ее нет)
  19. 1 балл
    А у Мираклов, как я смотрю, детский сад — ясельная группа. Забанили за “пропаганду” сливов. А я то, всего-лишь, указал элементарно, что их “система защиты” (которой они там тааак гордятся) от сливеров — фуфло, со всеми пруфами того, куда надо лезть, дабы найти нужные файлы, чтобы никто и никогда не понял, кто слил их перевод. Даже конкретные программы не писал, а так, лишь отдаленно скриншот с папкой показал. Я, конечно, ничего не хочу сказать, но я бы на месте Мираклов сидел бы тише воды, ниже травы — учитывая что вся их “деятельность”, как минимум незаконна. Но про то, видимо, он предпочитает помалкивать.
  20. 1 балл
    И как сей шедевр называется, OANO? Я найти не могу. А всё, картинка кликабельная — Omno.
  21. 1 балл
    А я умудрился 31го декабря, по предзаказу (что интересно даже без предоплаты) купить ПС5 по магазинной цене. Правда продавали только комплектами пс5+аксессуар+игра. Сама ПС5 вышла 49000 руб примерно
  22. 1 балл
    Жанр: Adventure / Point-and-click / Казуальная играПлатформы: PCРазработчик: Octavi NavarroИздатель: Octavi NavarroДата выхода: 28.01.2020 Перевод делал примерно год назад, позже русификатор был удалён из стима разработчиком, якобы игра и её файлы могут быть скачаны только из официальных страниц . Может кому пригодится. В стиме игра бесплатная, русификатор нормально ставится. Также извлёк саундтрек из игровых архивов. Полное прохождение займёт у вас около получаса. Шрифт, перевод: Artie Bow Требуемая версия игры: 1.01 Русификатор: скачать (версия от 23.03.2021) [Скопируйте файлы архива в папку The Supper_Data с заменой] Саундтрек: скачать
  23. 1 балл
    Обидно, что люди видят такую великую серию как какой-то дешёвый проходняк. Так что я напомню, что на Родине в Японии эта серия годами была самой продаваемой среди всех видеоигр. Во времена PSP, а потом и 3DS в неё играли на каждом углу. На Западе она тогда не была так известна. Так вот, для тех времен и мощностей PSP это была очень красивая игра, плюс с количеством контента, в разы превосходящим все остальные PSP игры. Это было чудо, в своё время не верилось, что всё это возможно на PSP. Я согласен, что сейчас серия уже не смотрится так же уникально среди новых конкурентов. И геймплей там тоже не для всех, как и Dark Souls например. Но все-таки это великая серия с длинной историей, а не какой-то дешёвый проходняк.
  24. 1 балл
    Поиграл в “демку”. На 1080 ti в 2К на максимальных в среднем 50-52 кадра, на высоких практически стабильно 60. Особой разницы между максимальными и низкими настройками графики не заметно в 2К — теней поменьше, растительность пожиже, но картинка все равно крайне достойная, т.ч. смысла насиловать свои драгоценные видеокарты, а они сейчас действительно на вес золота, особого нет. Геймпад от карабокс уно подключился мгновенно, работает все отлично. Шикарный порт.
  25. 1 балл
    Тоже её буду ждать, но увидим её скорее всего в конце года. В Стиме уже 3К отзывов на “крайне положительные”. В своё время на ютубе начал смотреть, вроде всё хорошо сделано, с размахом. Не понравился сынок, ни внешне, ни поведением, так зацепиться за него и не смог. И показалось, что переборщили с душниловом и прокачкой, ставят перед выбором или задрачивай или качайся/гринди. И мне кажется саму систему игры не дожали. Камеру приблизили, а именно сделали мочилово более зрелищным, эффектным и импактным. Но во всём остальном игра осталась практически прежней, мне не хватало глубины, она появилась, только в боях, да в кат сценах. Нужно было расширять и углублять игру во всех направлениях, добавлять интерактивности, что-то помимо аренок с боями, больше того же взаимодействия с сыном и не только. Может в продолжении расширят.
  26. 1 балл
    Вот и я не понимаю. Возможно там сюжет какой-то глубокий или это эффект эксклюзива от Сони. Когда будет скидка 50%, тогда и узнаю.
  27. 1 балл
    самый верный вариант “Сырна”
  28. 1 балл
  29. 1 балл
    ох уж эти раскрываторы где ты слешер в этой игре увидел)
  30. 1 балл
    Говорит о том как люди просирают свои жизни в каком-то дерьмище
  31. 1 балл
    Учитывая возраст системы Поливанова, самый правильный вариант наверное это “Сѣнра”
  32. 1 балл
    Ты ебанулся друх? В ДНС RTX 3060ti в наличии стоит 98 тыр, при рекомендованной (производителем!!!) 35 тыр. Это насколько надо быть ёбнутым, чтобы кормить этих (майнеров, перекупов) пидорасов?
  33. 1 балл
    Там же весь контент в архивах kpf — они перекачиваются и всё пропало. Универсальный русификатор невозможен (P.S.: хорошо, что я ошибся). Благодарность и поклон тем, кто находит время и желание заниматься и обновлять.
  34. 1 балл
    О, какие цвета. Для нормальных. Для «голубых» и для «розовых».
  35. 1 балл
    Задолбали новости подобного рода. Скоро анонсы продаж консолей будут презентовать с помпой, размахом и перерезанием ленточки, после чего корпоратив на все — лихие деньги.
  36. 1 балл
    Тоже было жалко модера, пока не узнал, что мод платный, да еще и Crytek предварительно связывалась с ним и просила раздавать мод безвозмездно.
  37. 1 балл
    Это к тому, что если на ГоГ-е таких наберётся больше, то систему Поливанова списываем и всех лингвистов обязываем. Что, не послушают? Не могу не вставить заметочку от ТСБ: Ну чтоб легче было отвыкать от неправильного - вот ссылочка - www.susi.ru ... и так, чисто для общего развития, то, о чём ты говоришь, будет читаться КАЙТЭНДЗУСИ ( 回転寿司 ) а в данном случае это самая низшая форма "суШильни", где не индивидуальный повар нарезает и лепит СУСИ 寿司, глядя в глаза к конкретному клиенту с учётом того что он уже съел, уже выпил, его ранних и общих предпочтений, настроения, телосложения, типа женской или мужской компании рядом (то есть КАК ПОЛОЖЕНО СУСИ 寿司 употреблять в пищу), а абы как и абы кому... слепил чего попало - поставил на конвеер, ну и какой-нибудь жрун-недотёпа схватит и схавает..о КАроче, Миша, искренний совет от (и в стиле) www.bugeisha.ru - через толщу времени - учись учиться отучаться от неправильного по жизни! Начиная с самых маленьких мелочей! Пока время есть!!! Тема Ши-Си — гораздо глубже, гораздо.
  38. 1 балл
    Это фундаментальная проблема перевода. Очень древняя, и к финалкам просто тоже имеет отношение Это проблема языка-посредника. ЛЮБОЙ язык искажает при транскрипции/транслитерации оригинальные имена. Чем дальше языки друг от друга, тем сильнее. В древние времена язык-посредник был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ — нацязыки её не сложились. Для Руси этот посредник — греческий. И в связи с этим уже в XV веке встала проблема того, что Спаситель — вовсе не Мессия, а Машиах. Редкий случай в истории — евреи были готовы переводить непосредственно со своего языка (а там тоже есть ветви) на “просту мову”. К XIX веку нацязыки полностью сложились, и практика языков-посредников ушла в прошлое. Перевод осуществляется непосредственно с языка-оригинала произведения. Соответственно, пользоваться языком -“костылями” стало безграмотным. А теперь про японщину. Подавляющее большинство переводов японских произведений — переводы с американского английского. У нас язык-посредник. Разумеется, существуют и профи, знающие японский и переводящие с него непосредственно. Они верно смотрят на переводчиков с амерского как на неучей-дилетантов. Но вот в чём штука — труд стоит денег, и переводчик с японского их запросит. Удивляет только, что люди, переводящие с языка-посредника, пользуются правилами перевода с языка-оригинала.
  39. 1 балл
    Собсна, после этого вот бреда, снова выдаваемого за абсолютную истину, я прекратил дальнейшее чтение. Персонаж полностью неадекватен.
  40. 1 балл
    Хорошо, что потребовали. Надеюсь, что многие издатели наконец дойдут до этого и выметут продавцов модов с патреона, а то сил никаких нет. Раньше было хорошее модерское сообщество у каждой игры, клепали моды. Те, кто клепал хорошие моды, вешали реквизиты своих кошельков для поддержки. Но потом пошла мода на патреон и всё стали переезжать туда и делать моды принудительно платными. Всё комьюнити развалилось. Надо их загнать обратно юридической метлой.
  41. 1 балл
    Где в моем предыдущем комменте хоть слово о том что все будут играть на английской озвучки? Я сам пока что не знаю на какой озвучке мне будет приятнее, но к слову английская весьма хорошая, оригинальную просто даже не рассматривал. Но даже японском языке звучит Суши/Митсубиши. Возможно я очень глупо объяснил, либо было слишком тонко, говоря о том что изучали английский в школе, все это ввелось к произношению. Ну нет слова “Суси” в японском языке. Возможно оно и есть, но скорее всего это будет какой то мат на своих драгоценных родителей. Приехав в Азиатский или Европейский ресторан 99.9% персонала поймут что ты хочешь “Суши”, и практически ни кто не поймет что такое “Суси”. Ну не существует в японском языке слова Суси. Суши тоже не существует, но по произношению оно очень близко с оригинальным словом. Играй, ради бога, ты не услышишь Суши/Аэрис. Ни в оригинале, ни в английском адаптации. И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале. Анкорд передал так эмоции Элрика, что в оригинале он тухлятина, имеется как минимум пара сцен, где русская адаптация на голову выше оригинальна. Мат в России это искусство, имеется миллиарды вариаций под адаптацию своих высоких эмоций. По моему ни в одном языке мира нельзя настолько монетизировать мат. Есть сцена где Элрик высказывает свое недовольство в сторону Грида, и она на русском (с участием Анкорда) звучит намного лучше чем в оригинале, и эмоционально, и словесно и повествовательно. Я люблю Россию, мне нравится наша страна при всех ее недостатках, но у нас весьма богатый язык, у нас корни тянутся чутли не с зарождения человечества (схожий язык был на корню зарождения предыдущей эпохи. возможно даже до нее) , у нас самых красивый и уникальный мат, у нас очень красиво звучат стихи/сказки и подобное. Просто так вышло что у нас невероятно огромная территория и за ней невозможно уследить, из за этого у нас по стране весьма низкая средняя ЗП и пенсия и от этого кажется что наша страна уступает другим, но по факту это не так, если сверяться с древними народами, наш язык звучит очень похоже, буквально за 5 минут можно произнести предложение римлян или подобных, чем не могут похвастаться большинство языков в мире, не учитывая конечно ближайшие страны, такие как Польша, Литва, Латвия…
  42. 1 балл
    Ну, если джудо и нинджи и шинсенгуми для вас правильно, то да) Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html Отличная цитата от Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ): Да как правило, и как обычно - следствие полной половой безграмотности по жизни... как у всех, у кого после "БУГЭЙ" - по жизни - "ША" следует! чисто "ША!" и всё тут! Коджима — гений))
  43. 1 балл
    Однако это будет перевод который игнорирует шипящую букву Ш. Хотя если брать японскую озвучку, даже там слышно отчетливо букву Ш, а не С, т.к. она сильно отличается от первой буквы для примера в слове Суси, первая буква произносится совершенно по другому нежели вторая С. Так что такой перевод это убогая транскрипция с игнором буквы Ш, которая по сути намного ближе по звучанию. Выше уже писали что какой то бездарь принес в Россию эту адаптацию, я с этим более чем согласен. Если вы говорите за правильность произношения, то ни Суси, ни Суши не будет правильным, а вот как писать, уже другое дело, для Европейца, Американца и Россиян намного лучше звучит Суши. Суси — это не новое и не правильное произношение, это ввел в норму один дилетант, и уже давным давно все отказались от подобного, по всей стране, во всех ресторанах или забегаловках написано Суши, в гугле слово Суши, в Википедии слово Суши (в оглавлении), в английском языке это sushi. И собственно спрашивается для кого эта адаптация, для поклонников дилетанта? Изначально писали о том что “мы будем делать перевод и прислушиваться как же лучше будет”, большинство сказали что “Суши”, “Айрис”, а потом “да зачем слушать большинство, сделаем по своему”. Зачем вообще было тогда об этом писать, если мнения большинства игнорируется? Ну и если идет адаптация слов под японский алфавит, тогда почему перевод идет с английского? Спасибо конечно за ваш труд и скорость, но это очень странный подход к локализации игры, с таким успехом проще Мираклам на 3ю волну закинуть, даже если там будет Суси, они не делали акцент на то что учитывается мнение людей
  44. 1 балл
    По ссылке качается какая то ересь в запароленом архиве, которая то 180 кб, то 134 кб, при этом антивирус ей не рад, а в описании указано вообще 20 мб.
  45. 1 балл
    Ещё немного терпения и вас ожидает очередной приятный сюрприз. Спасибо за Вашу поддержку (разумеется на добровольной основе). Она нас сильно воодушевляет.
  46. 1 балл
    Что ж, первое сообщение в этом году. Как обычно кратко: Перевод сильно не продвинулся, но зато разобрался с тем, что происходит в файлах. Так что теперь осталось сделать то же, что и с остальными ранее — просто перевести главу. Первое событие главы — почти самое длинное в игре — уже в процессе, а с остальными особых проблем не будет. Перевод СЮЖЕТА будет готов в этом месяце. Потом уже пойдёт всё остальное: дополнительные события, разговоры и всё прочее.
  47. 1 балл
    Ох… таки успел. Ну что ж, теперь точно последнее сообщение. Перевод десятой главы завершён. Теперь осталась лишь глава-эпилог и концовки. Но перед этим… придётся сделать маленькую паузу в переводе. Зачем? Ну, если кратко, то надо посмотреть, в каком порядке идут события. И заодно все остальные концовки глянуть. А на этом у меня всё. С наступающим вас.
  48. 1 балл
    Предпоследнее сообщение в этом году… Успею или не успею десятую главу до конца года закончить?.. Ну ладно, предпоследняя глава наполовину готова. Надеюсь, на следующей неделе с ней разберусь, а потом уже придётся основательно за одиннадцатую сесть: много концовок и здоровенное количество текста.
  49. 1 балл
    Посмотрел и стало как то грустно, фильм очень хорош. А вообще его можно было назвать “Идиократия 2”
  50. 1 балл
    Перевод геймплея за Шину в восьмой главе завершён. Осталось, кажется, 8 событий: геймплей за Арату и дополнительные события в лагере. В целом-то, надеюсь, за неделю закончу. Хотя, возможно, будут проблемы, так как надо адекватно донести ответы на вопросы — их там достаточно… Ну, посмотрим уже. До конца сюжета осталось 87 событий. 206 уже переведено.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×