Jump to content
Zone of Games Forum

Artie_Bow

Novices+
  • Content count

    21
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

3 Neutral

About Artie_Bow

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Bermuda Triangle

Recent Profile Visitors

613 profile views
  1. UnityText

    На самом деле эта проблема существует. Если перестаёт запускаться, то помогает разве что полный сброс настроек. Программа сохраняет в папку new только отредактированные файлы, то есть остальные будут пропущены, но даже если бы переименовка с суффиксом old была, то у вас бы спустя десяток редактирований папка приобрела бы название “_old_old_old_old_old...”, что не очень удобно)))
  2. Emily is Away Too

    Всем привет. Мы хотели перевести эту игру, но уже ни желания, ни времени. Для перевода в принципе всё готово. Ниже будет полезная информация для всех, кому эта игра нравится и есть желание перевести. 1. Поддержка кириллицы: Перенёс в resources.assets русифицированный шрифт из первой части игры. Правда он немного неаккуратно сделан: буквы по размерам не сходятся, "з" и "э" слишком похожи, и так далее. Если вы умеете в шрифты, то подкорректируйте пожалуйста ttf, а я его заново импортирую, или можете использовать то, что есть. Скачайте этот архив с файлами, закиньте resources.assets в папку EmilyIsAwayToo_Data с заменой и можете приступать ко второму шагу. 2. Перевод: Весь или почти весь текст лежит в файле AssemblyCSharp.dll, его лучше открывать для редактирования программой dnSpy. Текст разбросан по разным классам, но основные, — те, где прописаны непосредственно сами диалоги — это классы с названиями Chapter... и Secret (всякие секретные ветки диалогов). Там в принципе однообразный код, где: Собеседник: this.cmb.SendChatMessage — сообщение нашего собеседника text = "..."; — тоже, такие строки идут если ответ напрямую зависит от того, что мы до этого выбирали, или если происходит конкатенация строк. Игрок: yield return base.StartCoroutine — нам дают на выбор один из трёх вариантов ответа text = "...~"; — наши ответы (ключевой тут знак "~" по которому можно отличить от сообщения собеседника. Сам знак не отображается во время игры, то есть он прописан в коде просто для удобства наверное) Знак "<" стирает предыдущий символ в строке. Важно не написать лишних знаков удаления, иначе игра зафризится, например, если вы по ошибке напишите "Ыь<<<ЫьЫь" вместо "Ыь<<ЫьЫь". Также есть риск, что текст вылезет за границы при отображении выбора ответных фраз (yield return base.StartCoroutine), потому что в этом случае строки не переносятся при переполнении, поэтому старайтесь не писать слишком много текста в этих строках. Примечание: Несмотря на использование в неофициальном переводе первой части мужского пола для обозначения ГГ, судя по всему, это неправильно. В начале второй части при выборе имени можно воспользоваться рандомайзером, который выдаёт как женские, так и мужские имена, а значит ГГ не имеет конкретного пола и по возможности лучше использовать гендерно-нейтральные обороты (избегать указания на пол), а если не получится - нужно что-то придумать. 3. Сайты: Во время игры в профилях игроков и во время переписок периодически появляются ссылки на реальные фейковые страницы фейсбука и ютуба. Их тоже можно перевести. Я выкачал все интернет-страницы, которые попадаются в игре: РЕПОЗИТОРИЙ. Дальше я расскажу плюс-минус подробно, чтобы не было вопросов. Вариант попроще: Скачиваете репозиторий. (Зелёная кнопка “Code”, затем “Download ZIP”) Переводите сайты и изображения (сайты можно открыть через текстовый редактор либо в любом редакторе кода). После перевода скидываете всё мне, я обновляю репозиторий. Дальше я помогу вам подменить ссылки в классе UrlValues, чтобы они вели не на сайт emilyisaway.com, а на мой репозиторий. Вариант более сложный: Зарегистрируйтесь на гитхабе, если нет аккаунта. Вы можете сделать клон репозитория, либо выкачать его и загрузить в своих репозиториях вручную. Переводите сайты, обновляете репозиторий. Когда всё закончите: открываете на сайте гитхаба свой репозиторий, переходите на вкладку “Settings”, а слева выбираете “General”. Здесь в самом низу необходимо нажать кнопку “Change visibility” и выбрать “Make public”, если вы создавали приватный репозиторий. Затем выбираете в левой колонке “Pages”, в раскрывающемся списке выбираете “main” и щёлкаете по кнопке “Save”. Подождите некоторое время и после очередного обновления страницы появится надпись “ Your site is published at”. В файле AssemblyCSharp.dll в классе UrlValues подменяете “http://emilyisaway.com/” на “Ваш никнейм.github.io/название вашего репозитория/” (должно получиться примерно следующее: https://name.github.io/repository_name/youtoob/0fwLvHR7Rgw). P.S. Чтобы ускорить процесс, лучше скопировать содержимое класса в txt и воспользоваться функцией Замены (например, через Notepad++).
  3. Emily is Away Too

    Жанр: Casual, ИндиПлатформы: PC Mac LinuxРазработчик: Kyle SeeleyИздатель: Kyle SeeleyДата выхода: 26 мая 2017 г.
  4. Хм, ну в целом да. Также от разработчика зависит, как он относится к подобным вещам: одни против русификаторов и в целом модификаций, другие же относятся нейтрально. В Стиме есть даже подраздел руководств для модов, скорее всего он предназначен для тех случаев, когда создание модов является основой той или иной игры. (пользователи создают новый игровой контент, не нарушающий при этом авторские права)
  5. Да, я написал ему, что не понимаю причину блокировки и что русификатор — это модификация, не нарушающая авторские права. Он мне ответил следующее: “мне жаль, но, пусть даже эта игра бесплатная, она должна быть скачана только из наших платформ, чтобы мы могли контролировать качество файлов”. Так он главное при удалении руководства ни слова не отписал, пришлось обращаться в поддержку Стим (я перечитал правила сообщества и не нашёл ни единого пункта, который бы я нарушил).
  6. The Supper

    Жанр: Adventure / Point-and-click / Казуальная играПлатформы: PCРазработчик: Octavi NavarroИздатель: Octavi NavarroДата выхода: 28.01.2020 Перевод делал примерно год назад, позже русификатор был удалён из стима разработчиком, якобы игра и её файлы могут быть скачаны только из официальных страниц . Может кому пригодится. В стиме игра бесплатная, русификатор нормально ставится. Также извлёк саундтрек из игровых архивов. Полное прохождение займёт у вас около получаса. Шрифт, перевод: Artie Bow Требуемая версия игры: 1.01 Русификатор: скачать (версия от 23.03.2021) [Скопируйте файлы архива в папку The Supper_Data с заменой] Саундтрек: скачать
  7. Ну да, я в курсе про движок. Насчёт content.fs не соглашусь, он вполне используется. Ниже скриншоты, я отредактировал содержимое одной из смс без изменения длины текстового блока. Будет не лишним, если ты расскажешь о картинках. Я только знаю кое что о зашифрованных видео. Что в этой игре, что в симулякре видеоролики зашифрованы одинаково. Расшифровать их можно при помощи сайта https://filext.com (кстати, аудиодорожка идёт отдельно от видео и без проблем воспроизводится). Ну и пример одного из расшифрованных видео, а также небольшая информация о нём в спойлере ниже (в т.ч. методы шифрования), может что-то похожее используется в файлах текстур.
  8. UnityEX

    Хэлб. Пытаюсь перевести игру, сделанную на юнити версии 2017.4.40, где используется SDF шрифт TextMeshPro. В этой юнити нет встроенного плагина TMP, поэтому я скачал архив из шапки, а как установить не знаю :(( И не могу в интернете по этому поводу найти какую либо информацию
  9. @LinkOFF Может, проблема возникает в структуре sim.exe после вшивания в него отредактированного content.fs? UPD. Я сейчас попробовал отредактированный content.fs засунуть в андроид-версию игры, и она тоже вылетает после загрузки, а значит проблема не в структуре sim.exe, нужно копать именно сам файл content.fs и там ещё что-то править.
  10. Размер строк я меняю, но видимо этого недостаточно. Нужно править ещё какие-то значения, знать бы только какие.
  11. P.S. Логика обработки content.fs лежит в java/sengine/File.java (к сожалению я её не осилил ) Там есть такие интересные методы как unpackFS, packFS, unloadFS, loadFS.
  12. Всем привет. Давно хотел попробовать перевести игру под названием Sara Is Missing, она написана на джаве с использованием собственного движка разработчика. Некоторые пользователи уже пытались перевести эту игру, но безуспешно. Вся загвоздка в файле content.fs — это сериализированный набор каких-то текстовых данных (в том числе диалогов, которые нужно перевести), причём в нестандартном формате. Переводя его через HEX, проблема возникает, когда текст выходит длиннее оригинального, по итогу вся структура файла “съезжает” и приводит к ломанию игры на старте. Нужен человек, который умеет в реверс, чтобы распознать структуру content.fs для возможности подмены оригинальных текстов на русский текст любой длины. Все игровые файлы лежат в sim.exe, который можно вскрыть при помощи 7-zip или Winrar. Исходники игры, если кого заинтересовало: https://drive.google.com/drive/folders/1hyVdLdSx_p1bGEKQ7H4c5zUpTaDgAncO?usp=sharing
  13. Don’t Escape: 4 Days to Survive

    Опубликована первая версия русификатора! Вся информация в первом посте.
  14. Don’t Escape: 4 Days to Survive

    Подскажите пожалуйста, как добавить тег под темой?
  15. Don’t Escape: 4 Days to Survive

    Нет, не SDF. Все пути прописаны в globalgamemanagers\globalgamemanagers_00001.147 Там ссылки на спрайт файлы букв, которые в свою очередь ссылаются на текстуру шрифта, и так для каждого символа. Вызов идёт по имени. Например, для буквы А будет U+D090.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×