Jump to content
Zone of Games Forum

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/30/2018 in all areas

  1. 9 points
    Друзья, перевод Последней фантазии XIII-2 полностью завершён! Три года назад, отдышавшись после марафона в XIII-1, мы радостно накинулись на продолжение. И оно тут же порадовало нас гигантскими объемами текста — 327,289 слов! Это на треть больше, чем в IX фантазии! Глаза лезли на лоб, руки сводило нервной дрожью, а разработчики радовали новыми форматами, хитрым шифрованием и подводными камнями. В разгар перевода состоялся релиз IX части, спешно было сформирована вторая команда, и оба проекта двинулись вперёд, время от времени толкаясь боками в узких местах. Многие из наших товарищей пали на полях сражений. Кого-то закрутила жизнь, кого-то одурманил запах свободы, поэтому основной груз проекта лёг на плечи самых стойких, тех, кто прошёл этот путь от начала и до конца — SuperJoe, JoyArt, Lord13 — спасибо вам, парни! И, конечно же, спасибо тем, чей вклад пусть и был более скромен, но всё равно помог приблизить этот радостный миг! А также, спасибо форумчанам, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности многого стоят! Знание, что люди надеются и ждут, позволяет находить новые силы, жертвовать личным временем, озаряет измученные бессонницей лица улыбкой. Спасибо вам! Скачать перевод (~20 МБ) Альтернативная ссылка (если первая не работает) Установка: Пользователям Windows 10, а также тем, у кого включён UAC (контроль учётных записей) настоятельно рекомендуется запускать установщик от имени администратора. Распакуйте в любую папку (не обязательно в папку с игрой) Запустите, воспользовавшись ярлыком FFXIIILocalization Выберите XIII-2 в верхнем левом углу экрана (при скачивании по ссылке выше будет выбрана автоматически) Нажмите кнопку “Установить” и дождитесь завершения установки Запустите игру Об ошибках пишите сюда. Примечание: как минимум, один пользователь столкнулся с тем, что запуск через ярлычок от имени администратора не сработал. Проблема явно в изменении рабочего каталога, но по какой причине она возникает, у меня нет идей. Если это случилось и с вами, попробуйте запустить НЕ от имени администратора или вручную запустите Pulse.Patcher.exe о причине он у вас ещё не установлен, вы можете сделать это самостоятельно. Скачать его можно с официального сайта Microsoft. Диагностика проблем: Если ваш антивирус пытается заблокировать работу установщика, добавьте его в исключения. Вирусов нет. Если сыплются ошибки о нехватке прав доступа, убедитесь, что вы запускаете установщик от имени администратора. Если запуск посредством ярлычка не проходит, попробуйте запустить \patcher\Pulse.Patcher.exe Если во время установки происходит ошибка, поделитесь ею, сообщив текст (Ctrl+C в окне сообщения об ошибке) и прицепив файл Pulse.log из папки \patcher Модификация перевода: Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого распакуйте архив translation.zip, модифицируйте нужные файлы, и запакуйте их обратно. Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию, а также указать, что она была модифицирована вами. Известные проблемы оригинала: У некоторых пользователей игра вылетает при синхронизации со Steam Cloud. Отключение Steam Cloud помогает решить проблему. Файлы сохранений придётся перенести из облака локально. К переводу отношения не имеет. У некоторых игроков игра может зависать в случайных местах. Перезагрузка помогает, но ненадолго. Это связано с тем, что игра адресует только 2 Гб памяти. Вы можете увеличить этот лимит до 4 Гб, используя данный патч. Перевод незначительно увеличивает потребление памяти, но прямого отношения к проблеме не имеет. У некоторых игроков игра может подтормаживать. Некоторым из них помогло уменьшение качества теней. Известные проблемы перевода: Пользователи предыдущей версии программы установки получат уведомление о наличии обновления, но чтобы обновился сам установщик, им потребуется вначале запустить установку перевода для XIII-1 и согласиться на скачивание обновления программы установки. Прошу прощения - мой косяк, не всё удалось предусмотреть в тот раз. Вместо спец.символа XIII отображается X222. Имена героев в верхней части экрана состояния отображаются кракозябрами (на данный момент это единственное проблемное место, поэтому чинить не торопимся). В конце игры отсутствуют субтиты при разговоре с боссом (будет исправлено вначале осени). После убийства последнего босса игра вылетает во время заставки с появлением порталов. Необходимо поставить игру на паузу и пропустить ролик (будет исправлено вначале осени). Спасибо всем, кто сообщает о проблемах и способах их решения! Игра не поддерживает разрешение экрана линейки 21:9 Да, вы можете выбрать его в настройках. Да, игра запустится и даже будет отображаться более-менее корректно. Но возможные падения в самых разных местах. Например, в самом начале, после победы над второй формой Бахамута. Что дальше: Мы отдыхаем. До конца года постараемся выпустить обновление, в котором исправим найденные вами ошибки, а также добавим перевод большой части текстур, заслуживающих перевода (названия эпизодов, скриншоты обучения). Возможно, в обозримом будущем мы закажем русскую озвучку для XIII-1. Мы не будем собирать на неё деньги, как и обещать каких-то результатов и называть сроки, так как, как показывает практика, давать обещания за других — плохая идея. Если результат всем придётся по вкусу, возможна озвучку и XIII-2. Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять. Я продолжаю заниматься модификацией движка Final Fantasy IX — полным ходом идёт восстановление оригинального Unity-проекта. А ещё у меня в загашники наполовину вычитанный перевод Battle of the Youstrass. Я не знаю, что случится раньше — закончу я его корректуру или перепишу саму игру. За сим откланиваюсь. Желаю вам приятной игры и хорошего настроения!
  2. 5 points
    FFRTT представляет вашему вниманию суперожидаемый перевод Final Fantasy XIII-2. Качаем! FFRTT представляет вашему вниманию суперожидаемый перевод Final Fantasy XIII-2. Качаем!
  3. 4 points
    Обновил сборку перевода. Чуток о том, зачем я вообще это делаю. Во-первых, я продолжаю исправлять и улучшать перевод (уже после релиза официального исправил одну ошибку). Исправления попадут и в официальный, когда (если) будет следующее обновление игры. Во-вторых, в моей сборке перевод интерфейса в том виде, в каком я его задумал. В официальном — перевод интерфейса общий для BGEE/BG2EE/IWDEE, и хозяин там не я. Ну и в-третьих — ради отдельных имён некоторых женских персонажей (рабыни, например). Часть таких имён есть уже и в официальном переводе, но далеко не все. Версия 1.5: — Адаптация к версии игры 2.5 (новые строки, изменения текста, интерфейса, шрифтов). — Редактура оставшихся диалогов из Трона Баала (в основном, внутригрупповых) и некоторых других. — Доработка шаблонов описания оружия и заклинаний. — Многочисленные исправления и улучшения текста. — Удалён модифицированный override\includes.lua, настройка шрифта перенесена в override\M_RusFnt.lua. — Перенос модифицированных женских персонажей из lang\ru_RU\override в override (к сожалению, поломанные lang\*\override так и не починили в релизной версии 2.5, хоть я багу и вешал). Ссылки: Собранный перевод, распаковываем в каталог с игрой. Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой.
  4. 4 points
    Ну вот пример хорошей студии, игры которых оставляют приятное послевкусие на годы… прям как в конце 90-ых начале 2000-ых.
  5. 3 points
    Обновил сборку перевода. Версия 1.3.2: — Возвращаю женских персонажей. Пока в override вместо lang\ru_RU\override. — Разные исправления и улучшения. Ссылка та же.
  6. 3 points
    неужели данный стиль музыки тоже в стенах Проджектов изобрели, еще и наверняка лютню восточную тоже они придумали, гении под Древнюю Грецию и Спарту по-моему идеально мотив ложится
  7. 3 points
    Согласен. Remember Me хоть и не пнул только ленивый в своё время, а мне она вполне понравилась. С вампиром та же ситуация.
  8. 2 points
    Русификатор идеально встал, но игра правда жутко проседает по фпс РЕШЕНИЕ. У кого будут фризы и прочее, снижайте качество теней. Мне помогло.
  9. 2 points
  10. 2 points
    Чуток осталось , поставил на скачивание
  11. 2 points
    Предзаказал Yakuza 0. Надеюсь перевод незабросят и доведут до конца
  12. 2 points
    @Suragatus ну что ты натворил то? как теперь “эти странные” будут РКН обвинять ? ты им всю жизнь сломал
  13. 2 points
  14. 2 points
    Ну ладно Россия и Белоруссия, у нас есть РКН. Но при чем тогда Украина и Литва? Неужто и до них он дотянулся, проклятый? Давно я не встречал настолько притянутую за уши попытку устроить политический срач. Прекращайте этот детский сад. А Юбикам доброе пожелание, выпрямить руки своему техперсоналу. За провокации обычно платят.
  15. 2 points
    Вот что бывает, когда у руля стоит женщина^_^
  16. 1 point
    Версия 3.60 • Полный перевод основного сюжета и всех DLC НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ Желательно ставить на чистую GOTY версию.
  17. 1 point
    Студия Dontnod Entertainment, известная по подростковой драме Life is Strange, недавней ролевой игре Vampyr и фантастическому экшену Remember Me, вчера отпраздновала свой 10-летний юбилей и выпустила по этому поводу видеоролик, в котором продемонстрировала свои проекты. Студия Dontnod Entertainment, известная по подростковой драме Life is Strange, недавней ролевой игре Vampyr и фантастическому экшену Remember Me, вчера отпраздновала свой 10-летний юбилей и выпустила по этому поводу видеоролик, в котором продемонстрировала свои проекты. Разработчики сердечно поблагодарили издательства, с которыми они сотрудничали, а также игроков за их помощь и поддержку. Напомним, что в сентябре Dontnod планирует выпустить сиквел Life is Strange.
  18. 1 point
    А за перевод респект-спасибо и все такое прочее благодарное и бесплатное) Вы супер. Молодцы. Если б она еще и на таком компе тормозила, это уже совсем наглость была бы. Игра-то хоть и красивая но чего-то супер-технологичного навороченного там нет.
  19. 1 point
    Спасибо Уважаемые Переводчики !!! 3 года в тайне сидел на вашем форуме и молча следил за новостями ) а сейчас вот не сдержался ) безумно рад, аж плакать хочется ! Низкий Вам поклон за ваш невоображаемо бесценный труд !!! С опозданием поблагодарю за перевод FF XIII, за то что подарили возможность (при втором прохождении с вашим переводом) понять в чем все таки суть этой чудесной игры ! Мне как фанату который с детства еще с Sony PlayStation 1 начинал играть в первые FF, очень важен этот чудесный перевод! По Делу : перевод встал идеально, никаких ошибок, никаких вообще проблем с установкой. Запустил игру…. и …. прослезился увидев русские родные буквы )))) запустил “новую игру” субтитры в ролике — русские ! УРААА ))) на этом все, с достоинством оценю полноту вашей чудесной работы, чуточку попозже (надо пройти другую игру). Просадка FPS : Просадка ? Не, не слышал… Win 10 x64 Core i7 7700K 4,2Ghz Ram 16Gb (2400) Asus Nvidia GeForce 1060 6Gb Еще раз низкий Вам поклон, многоуважаемые переводчики за ваш чудесный труд. Успехов в будущих проэктах.
  20. 1 point
    запуск НЕ от администратора помог.
  21. 1 point
    Разумеется.
  22. 1 point
    Я лежу на подоконнике и смотрю в окно на Черный Город. Этот город безнадежно прогнил. Коррупция, разврат и убийства комочками шерсти в горле и желудке. Раздражают как закрытые двери. Сказки о добре, порядке, чести нелепы и смешны как песни любви после кастрации. Выбор между пулей и лезвием ножа, как между вискасом и китикетом - столь же будничен и так же полезен. Возможно завтра уже разрешат собачьи свадьбы, падать уже некуда, мы уже в бездне. Но я все еще здесь, тьма мой друг, я настигну каждого из вас...если мне будет не лень, я не буду спать или играть с клубком шерсти. И что ты тогда скажешь в вертикальный зрачок справедливости?! Мяу. Игру на заметку.
  23. 1 point
    Геймдиректор A Way Out Джозеф Фарес, который не стесняется идти против течения (не уставая хвалить EA, например), снова высказывает свою оригинальность. Геймдиректор A Way Out Джозеф Фарес, который не стесняется идти против течения (не уставая хвалить EA, например), снова высказывает свою оригинальность. На этот раз он изъявил желание создать игру с сильной и чувственной любовной линией и массой постельных сцен, в которых, правда, пользователю отводилась бы не привычная роль зрителя. «Вот что было бы действительно здорово, так это создать любовную сцену по-настоящему интересной и интерактивной. И я сейчас не только про нажатие на кнопки, — сказал Джозеф. — Причем бы это была не только какая-то любовная сцена, а целая играбельная история любви». «Просто я правда считаю, что геймплей может быть самым разнообразным — это ведь не только постоянная стрельба и прыжки. Сейчас у меня есть представление о том, что именно представляет собой игровой процесс, и ведь в основном это как раз пальба, драки, прыжки, вождение авто. Но ведь к этому можно запросто добавить механику занятия любовью, если правильно подойти к данному вопросу. Думаю, это можно было бы сделать очень красиво и интерактивно — так, чтобы все происходящее не ощущалось странно или по-сексистски. У меня есть много идей, которые я хотел бы опробовать». «Мне бы хотелось видеть больше уникальный проектов. Надеюсь, A Way Out станет для кого-то источником для вдохновения. Ведь всегда можно делать что-то новое и удивлять аудиторию. Уникальные игры могут быть коммерчески успешными. Я бы просто хотел, чтобы разработчики чаще рисковали». «Прошедшая E3 только убедила меня в своем мнении. Дело не в том, что я чем-то взволнован, я просто хочу, чтобы таких игр было больше. И даже в инди-сообществе, где подобные уникальные вещи должны появляться заметно чаще, не особо радуют разнообразием».
  24. 1 point
    Не, тут в любом случае озвучка нужна, сабы не прикрутить.
  25. 1 point
    @npянuk у меня вчера не то чтобы пригорело, но первый остров с нахрапа взять не смог, на последнем уровне слил все жизни. Они даже физику движения и фов из оригинала перенесли, поехавшие.
  26. 1 point
    Шикарно. Большое спасибо за проделанную работу. Но в шапке темы стоят старые 53% прогресса в переводе. Люди могут быть введены в заблуждение.
  27. 1 point
    ZoG Forum Team выпустила обновление перевода Darkest Dungeon до версии 1.81 с поддержкой свежего игрового патча (#23941), исправленными ошибками и улучшенным бэкапом. Качаем и помним, что официальный перевод страшно плох!
  28. 1 point
    Обновление 1.81 • Исправления текста • Исправление переименования героев Переименование Дисмаса исправится только на новой игре, старые герои тоже останутся такими же, исправятся только новые.
  29. 1 point
    Юбисофт на конец признала чта ошибка из за косяка с их стороны. За 4 дня наконец то определились
  30. 1 point
    Дело в том, что Crash Bandicoot не всем игрокам знаком или позабыли уже, если кто играл на PS1, так зачем огрызаться то? Можно было написать, что нет смысла переводить и всё на этом.
  31. 1 point
    Пререлиз для тестирования выложен тут.
  32. 1 point
    С джетпаком же ожидается.
  33. 1 point
    А у меня до сих пор есть сокровенная мечта, что 3 и 4 Готики обьявят неканоном и запилят продолжение второй =)
  34. 1 point
    1.Шутка 2.Дата 3.Несколько раз говорили “ через месяц будет готово” в теч всего времени 4.Некоторые предлагали помощь ( им, вроде, даже не ответили) Я не пишу это все, что бы позлить. Хотите ставьте минусы) да да “пусть делают долго, но качественно” Читаю тут все с 22 2017 и грустно(простите)
  35. 1 point
    Это будет эпично, 2 года ждал!!!
  36. 1 point
  37. 1 point
  38. 1 point
    Серия оригинальный ролевых игр Yo-Kai Watch возвращается. Серия оригинальный ролевых игр Yo-Kai Watch возвращается. Yo-Kai Watch Blasters: Red Cat Corps и Yo-Kai Watch Blasters: White Dog Squad выйдут 7 сентября 2018 года для систем линейки Nintendo 3DS. В представленных новинках у пользователей будет возможность пригласить до трех друзей и, используя локальное подключение или игру по сети, вместе сражаться с главными боссами, применяя навыки и мощные атаки Soultimate Moves. В то время как предыдущие версии Yo-Kai Watch были основаны на пошаговых битвах, в Yo-Kai Watch Blasters геймеры окунутся в события игры в реальном времени: это первая в серии настоящая боевая RPG. В этих сражениях пользователи непосредственно контролируют своего йо-кая, вырабатывая определенную стратегию, выбирая различные навыки и оборудование для того, чтобы победить страшных боссов. Соглашаясь на различные попутные миссии, игроки, как утверждают разработчики, отправляются в увлекательное путешествие, где встретят более 400 как новых, так и уже знакомых йо- каев, с которыми предстоит сразиться или подружиться. Натренированность йо-кая влияет на силу команды в бою. Путем обучения и тренировок можно создавать предметы и снаряжение для последующего использования своей личной командой йо-каев, а завершая миссии, можно заработать еще более мощные и полезные предметы. В упомянутых выше новинках йо-каи, миссии и боссы отличаются, но при желании ими можно будет обмениваться. А если перенести свои данные из второй части сериала, есть возможность получить одного из трех особенных йо-каев для участия в битвах. Также авторы собираются выпуститьбесплатное обновление, которое появится вскоре после выхода игр и добавит в них новые второстепенные истории и еще больше разных йо-каев, боссов и миссий.
  39. 1 point
    Вот об этом я и писал. “Просветители” берут и в лоб СУММИРУЮТ НДСы, НДФЛы, мед. страховку и пенсионные взносы, налог на тачку и имущество, водный, земельный налоги. В результате получается 60, 90, 146% налогов от зарплаты. Я понимаю, почему люди могут на это вестись. Не понимаю только, почему люди с Ютубов занимаются таким примитивным обманом.
  40. 1 point
  41. 1 point
    В силе. Мы не собираем деньги до выхода перевода. Заслужим — подарите. Вы можете отблагодарить, как нас, так и ZoG, так как ни будь этой площадки, не было бы и многих прекрасных переводов. У нас есть некоторые планы, требующие финансовых вложений — например всё-таки заказать русскую озвучку. Но это крупные суммы, которые практически невозможно покрыть на пожертвования. Поэтому эти траты я беру на себя. Большая часть полученных средств будет распределена между переводчиками и редакторами, принявшими участие в переводе. Редко какой перевод может собрать хотя бы 100 000 рублей, и даже такая сумма поделенная на всех активных участников выльется в среднюю зарплату в районе 700р в месяц. Для сравнения, профессиональный перевод Final Fantasy XIII-2 стоит около 40 000$ и занимает порядка 250 дней, а это около 1300$ в месяц. Поэтому мы никогда не рассматриваем переводы, как средство заработка. ZoG ещё может жить засчёт популярности, рекламы, сотен проектов. Но никак не команда, которая три года работает над двумя переводами. Мы это делаем для души.
  42. 1 point
  43. 1 point
    Потому что сейчас там есть ошибки и в логике, неправильно переведено предложение под контекст, к примеру. Их исправлю и выложат.
  44. 1 point
    Пф. Да успокойтесь, даже если и не выйдет, Не нужно бушевать. Только танцы с Бубном, и карточкой с донатом может нам помочь.
  45. 1 point
    Никакого отличия от Fallout 3, за исключением того, что персонаж уже взрослый. Те же шарики, то же Убежище, тот же мистер Хэнди, первый выход на поверхность… Беседка. Беседка никогда не меняется.
  46. 1 point
    я как раз сейчас прохожу игрушку, оторваться не реально от нее.
  47. 1 point
    Если хотите реально помочь переводу, найдите человека который сможет вставить текст в игру. (Искать можно на разных форумах, городах и даже странах: это на случай, если кто-то скажет отмазку, типа “я не знаю, где искать, и с чего начать”)
  48. 1 point
    Там текста до одного места. Подобное не один год будут переводить)
  49. 1 point
    Под эти “озвучки” нужна отдельная тема, а в базу вообще не добавлять ибо с таким успехом можно прогонять текст игры через промт и тоже кидать в базу переводов под гордым названием — локализация
  50. 1 point
    Ребят, спасибо, что взялись за столь масштабный проект! Но. В демонстрационном видео куча несогласованных между собой строк, очень много дословщины, опечатки, грамматические ошибки. Если хотите, я могу прислать вам файлик с исправлениями и комментариями. Есть ощущение, что некоторые реплики переводились вслепую, а когда текст вшили в игру, это стало заметно.
This leaderboard is set to Moscow/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×