Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    206
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    По второй части ничего. Тест в обновлённых версиях игры теперь догнал мой актуальный текст, и все мои последние изменения и исправления доступны из коробки. Но мой русификатор по-прежнему имеет смысл, если хочется поменять шрифты (из коробки по-прежнему PT Serif) или женские имена дженерик-персонажей (например рабыни вместо рабов для женщин). А вот старые сборки русификатора на бету ставить не стоит. Сборки обновлю, когда новая версия выйдет из беты. Но, если интересно, могу рассказать, как накатить актуальный русификатор на бету.
  2. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.14: диалоги: исправлен пол в паре реплик Десницы Сопстоун; House of Wonders в основном переводился как Зал Чудес, но местами встречался Дом Чудес/чудес, теперь везде Зал Чудес (этот же вариант используется в переводе BGEE); «aluve» теперь везде переводится как «алувэ», в том числе в названии способностей, даруемых оружием Phalar Aluve (кое-где встречался перевод «алуве»); исправлена формулировка в описании способности Ярость/Rage (по наводке Rich163); исправлены ошибки в описаниях пары картин из Чертога справедливости; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  3. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.13: изменения текста из 4.1.1.6931813; диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалоге с Лорой (по наводке paladin84); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  4. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.12: изменения текста из 4.1.1.6897358 (в том числе упущенные в официальном русском); диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалогах с Дхорном и Балтазаром у Песни Ночи; черта Heavily Armoured — Тяжёлая бронированность, по аналогии с Lightly Armoured и Moderately Armoured (была Мощная броня); исправления от paladin84; исправлены перепутанные всплывающие подсказки в сообщениях о прибавках к спасброскам улучшения умения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  5. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.11: проверка орфографии текста, исправлено множество ошибок; имена богов: Gruumsh — в одном месте был Груумиш, теперь везде Груумш; имена: Alexander — везде Александр (в одном месте было Александер), Lae'zel — везде Лаэзель (в одном месте была Лаэ'зель), фамилия Ravengard — везде Рейвенгард (встречалась Равенгард), фамилия Ravenshade везде Рейвеншейд (в одном месте была Рэйвеншейд), Stelmane — везде Стелмина (встречалась Стелмана), Holzt — везде Хольц (кое-где упоминалась как Хольцт); география: Grymforge — везде Гримфордж (в одном месте было Гирмфордж); исправлены и местами доработаны описания эффектов Хуцева шмурдяка; Wild Magic/Дикая магия — исправлено неполное описание пассивной особенности (не было части для подкласса варвара); Berserker — везде берсерк (встречались берсеркеры); Turn-Based — везде «пошаговый» (местами было походовый); gyronetic — везде гиронетика/гиронетический (встречалось гиро-кинетический); множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  6. Baldur’s Gate 3

    Изменения в тексте 32 хотфикса незначительны, скорее всего, без проблем будет работать и с прошлой версией. Но всё же собрал обнову, версия 1.10: изменения текста из 4.1.1.6848561; обезличены и местами перефразированы описания навыков. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  7. Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.
  8. Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье. А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.
  9. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.9: изменения текста из 4.1.1.6839938; диалоги: перефразирована в независимый от пола вариант ещё одна реплика из диалога с Аркой и пленной гоблиншей; предметы: один из «халатов» переименован в «мантию» (по описанию мантия, по виду тоже на халат не тянет); melee attack и melee weapon — теперь везде атаки ближнего боя и оружие ближнего боя (встречались варианты «атаки в ближнем бою» и «атаки оружием в ближнем бою», что к тому же можно было понимать двояко); интерфейс: Offer Value — перевод сокращён до «Продажа», чтобы слово влазило в одну строку (ранее уже сокращал до «Предложение»); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  10. Baldur’s Gate 3

    В тексте изменилось немного, но тем не менее версия 1.8: изменения текста из 4.1.1.6805605; диалоги: в одной из реплик диалога с Джахейрой герой первых частей BG упоминался как мужчина, перефразировано без привязки к полу; в одной из реплик диалога с Минском исправлена путаница с полом ГГ; имена: Sticky Dondo в диалогах упоминался как Липучка, а имя было Прилипала Дондо, теперь везде Липучка; интерфейс: убрано сокращение «Дал. бой»; наведён порядок в заглавных буквах в аде фигуральном и Аде как географическом названии; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  11. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  12. Baldur’s Gate 3

    В новом патче около 2 тысяч новых строк текста (и поменялось в русском варианте более 700 строк). На адаптацию потребуется некоторое время.
  13. Baldur’s Gate 3

    Думал выпустить обновление перевода вместе с новым патчем игры, но патч всё не выходит, а исправлений уже накопилось порядочно. Так что я решил выпустить промежуточную версию перевода. Версия 1.6: диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало); предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»; способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании; интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило); заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»); местами исправлены запятые при «скорее всего»; исправления от klichko86; множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  14. Divinity: Original Sin 2

    Прошло довольно много времени с выхода последнего номерного релиза (1.3.1) доработанного мною перевода этой игры. Мой вариант понемногу дорабатывался, и накопилось уже довольно много изменений, исправлений и улучшений. Решил выпустить обновлённую версию. Версия 1.5: изменения в диалогах с Красным Принцем и Таркиным, теперь они оба общаются с главным героем на «ты»; магический урон в заклинаниях, навыках и прочем склоняется, например, «наносит 8-9 урона воздухом» вместо «наносит 8-9 урон воздухом»; склоняется магическая и физическая броня в конструкциях вида «Даёт n-m магической брони» или «Разрушает n-m физической брони»; склоняется здоровье в конструкциях вида «восстанавливает n здоровья»; обезличил описания части навыков, заклинаний и умений (например, вместо «Вы получаете» — «Даёт» или «Персонаж получает»); убраны разночтения в переводе Lucian's Day; убраны ненужные заглавные у молчаливых наблюдателей; имя Mabel — Мейбл (была Мэйбл); кое-где добавлены недостающие женские реплики; множество других исправлений и улучшений. Сборку (Russian.pak) берём из файлов релиза на гитхабе или, как раньше, с ядиска.
  15. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Сборка для андроида тоже обновлена до 2.0. Инструкция по установке на гитхабе.
  16. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Ну вот наконец и релиз. Версия 2.0: ревизия текста, который не используется в чистой игре, но используется в Unfinished Business, а также некоторых пропущенных ранее диалогов; немного причёсаны типовые реплики Безымянного, теперь они меньше выбиваются из единого стиля; чертыхания в диалогах и записях дневника заменены другими подходящими ругательствами; добавлен перевод графики кнопок меню и иконок характеристик авторства Apxu; множество других исправлений и улучшений. Сборку традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_2.0.zip) или с ядиска (ссылка). Если хочется сделать сборку с модами, лучше подождать выхода новой версии PST:UB — Reloaded. Там тоже будут мои исправления перевода, плюс пара строк не переводилась, это тоже будет исправлено.
  17. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , всегда рад, если моя работа приносит положительные эмоции. Пиши ещё, прошу. Мне тоже посмеяться иногда не помешает
  18. Baldur’s Gate 3

    Ссылку ты выше сам приводил: https://github.com/EugVV/BG3-ru. Там в числе других файлов проекта лежит этот buildPak.cmd для сборки, он использует утилиты и библиотеки из подкаталога Tools.
  19. Baldur’s Gate 3

    Большинство форматов лариановского движка конвертируются инструментом отсюда. Скачиваешь из релизов ExportTool-v*.zip, ConverterApp.exe оттуда — визуальная оболочка, которая позволяет распаковывать и запаковывать .pak файлы, преобразовывать *.loca файлы оттуда в xml и обратно и многое другое. Потребуется установленный .NET 8.0. Если при сборке Russian.pak не хочется конвертировать кучу файлов и паковать вручную, можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). Там используются команднострочные утилиты из того же lslib, так что .NET 8.0 всё равно нужен.
  20. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , ну смотри сам, я изменяю наименования ради совместимости с переводами bg1/2:ee, и это одна из целей моей работы, а ты пишешь, что мягкий знак не нравится. Так у кого из нас отсебятина? Аналогично и с ss7877, если он поставил себе основную цель подогнать термины под перевод Хобби Геймс, какой смысл удивляться, что он всё поменял, и требовать подогнать под свои хотелки? Если есть представления, как должен выглядеть «правильный» перевод, --- так сделай его сам. Я помогу, если возникнут вопросы технического или содержательного плана. Может быть, кто-нибудь спасибо скажет. Удачи и тебе тоже. А выкладываю по одной простой причине: работа-то сделана немалая, вдруг кому-то ещё полезно будет. Если нет — я переживу.
  21. Baldur’s Gate 3

    @ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз, об основаниях для выбора тех или иных имён и географических названий я писал тут. Это не предмет для спора или обсуждения, если не устраивает мой подход — официальный перевод никто не отнимает. Подходов для перевода имён и географии существует множество, выбор того или иного — дело вкуса. Но подгон всех наименований под тот или иной вариант перевода не входит в цели моего проекта, без необходимости я их не трогаю. Я не перечисляю на странице гитхаба все изменения, только заметные: названия, имена и термины, которые встречаются в тексте хотя бы 10 раз. Иначе список получился бы слишком большим. Нужно больше подробностей — смотри списки изменений и/или коммиты. Тот мод с нексуса мы обсуждали на прошлой странице, исправления, которые не противоречат моему подходу, я уже оттуда взял.
  22. Baldur’s Gate 3

    Забыл ещё в список изменений последней версии добавить: Haunted One (происхождение Тёмного Соблазна) — Жертва одержимости (была Жертва преследования).
  23. Baldur’s Gate 3

    Обновил свой вариант перевода. Версия 1.4: имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор); предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть); монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы); закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках; пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога); добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой); другие исправления и улучшения. В моде в файле с обращениями к «третьему» полу реплики пока заменёны мужскими. Это связано с ошибкой загрузки игрой локализации из модов (когда мужские реплики могут браться оттуда). Поэтому если вдруг захочется отыграть небинарную личность, лучше заменять Russian.pak, а не модом подгружать. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation).
  24. Baldur’s Gate 3

    Да, это какой-то косяк именно при загрузке локализации модом, почему-то при обращении мужчины к персонажу-мужчине хватает реплики из файла для нейтрального пола, если там есть. Пробовал вообще из мода файл с нейтральными репликами убрать, но не помогает, видимо, берёт реплики из комплектного Russian.pak. Пока заменил реплики в этом файле на мужские, теперь нейтральные брать неоткуда, должно работать нормально. С женскими репликами такой проблемы нет. Если мод влючен, лучше отписаться в менеджере модов и снова подписаться, чтобы надёжно загрузилось по новой.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×