Jump to content
Zone of Games Forum

Tooru

Novices+
  • Content count

    21
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

16 Neutral

1 Follower

About Tooru

  • Rank
    Новичок
  1. Судя по сообщению в топике, парень именно этот фанатский перевод и переносит.
  2. Always Sometimes Monsters

    Отлично. Попытаюсь объяснить. Смотрите, рассмотрим ваш же пример. “мне надо обратиться к \[N] для того, чтобы...” По дефолту, имя идет именительным падежом, нам нужно его изменить. После \[N] в предложение добавляем последнюю букву нужного падежа. Получается: “мне надо обратиться к \[N]у для того, чтобы...” (в самой игре будет как раз выводиться Ивану) И так везде, где есть имена героя.
  3. Always Sometimes Monsters

    А как в скрипте обозначено изменяемое имя героя и его половинки? Если переменной, напрм. {i} — игрок. (или любая другая буква, выбранная разрабом), то я знаю замечательный лайвхак, при котором вам не придется изменять фразу.
  4. Hakuoki Kyoto Winds

    Привет, ребят. А текст из новеллы так и не удалось извлечь?
  5. Ребят, а есть здесь умельцы, которые могли бы помочь вытащить текст из игры? Поставила русификатор ко второму KOTOR-у, герои несут абсолютный бессвязный бред. Про литературность я уже молчу. Очень хочется всё красиво отредактировать.
  6. Night in the Woods

    @Кирилл Каменский Честно, вы несете абсолютный бред. Переводчики с образованием, как и редакторы, давно бы уже настучали вам по голове. Что значит, не опираться на оригинал? Если авторы вложили в уста Мэй сленг, его нужно переводить сленгом, но только в тех местах, где он есть в оригинале. Всё остальное - отсебятина. В разговорной речи можно сколько угодно коверкать слова, но как только они переносятся на письмо — это грамматическая ошибка, и никак иначе. “Местный народец” прекрасно видит, что вам на всё плевать, кроме вашего мнения. Поэтому успокойтесь, пожалуйста, своим поведением вы оказываете Qutik медвежью услугу.
  7. Night in the Woods

    Она и для геймпада не создана, пальцы в узел завязываются.))
  8. Night in the Woods

    Нужно срочно погладить переводчика))) Отдыхайте, набирайтесь сил.
  9. Night in the Woods

    Предложила свой перевод bin, ибо первый был уж слишком несогласованный и «машинный», сори, я не в обиду.
  10. Persona 5

    @Meloman19 Отправила.)) Редактора я вряд ли потяну, т.к. на данный момент веду 3 проекта, простите.
  11. Persona 5

    Ребят, спасибо, что взялись за столь масштабный проект! Но. В демонстрационном видео куча несогласованных между собой строк, очень много дословщины, опечатки, грамматические ошибки. Если хотите, я могу прислать вам файлик с исправлениями и комментариями. Есть ощущение, что некоторые реплики переводились вслепую, а когда текст вшили в игру, это стало заметно.
  12. Goosebumps: The Game

    А есть текст для перевода отдельным файлом? На ноте тема наглухо закрыта.)
  13. День добрый, поделитесь, пожалуйста, инвайтом на kirarinsenpai@yandex.ru .Девушка будет помогать с переводом Nameless. А.П.Д. parabashka, Demo_nik, спасибо огромное! Demo_nik — отзовите инвайт, чтобы не пропал.
  14. @makc_ar я уже) сегодня дозалью оставшиеся файлы, спасибо!
  15. Добрый день! Хочу перевести новеллу “Nameless: The one thing you must recall”. Если у кого-нибудь есть свободный инвайт, буду невероятно благодарна. Игры, в отличие от книг, там переводить действительно удобнее. Уровень выше среднего, есть опыт перевода книг, но т.к. “хотелка” распространяется только на 1 игру, думаю, такая информация не особо полезна. А.П.Д. Есть инвайт.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×