Jump to content
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Content count

    125
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Si1ver last won the day on December 24 2018

Si1ver had the most liked content!

Community Reputation

226 Excellent

About Si1ver

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 12/02/1972

Other

  • PC Specs
    калькулятор

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

1,563 profile views
  1. @Bazatron , я не совсем понимаю, к чему этот разговор. Звучит так, будто кто-то вложил в перевод деньги и теперь сомневается, насколько эффективно я отрабатываю капиталовложения. Я трачу на этот проект исключительно своё свободное время и никакой награды за это не требую (как, наверное, и другие участники). Это исключительно моё решение, и принято оно лишь потому, что меня не устраивало качество. Перевод является продолжением работы, когда-то начатой командой Arcane Pack, и никаких их решений я не перечёркиваю, просто довожу до ума и улучшаю, на мой взгляд. И да, “вернее” — это, несомненно, важно, но для меня важнее “художественнее”.
  2. @Bazatron , когда кажется — креститься надо. Все изменения можно посмотреть.
  3. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8. Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8. Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем; ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной); заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength — «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»); предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления); множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st; множество других исправлений и улучшений.
  4. На сколько процентов — вопрос на самом деле сложный. Если сравнивать механически, то старых строк будет процентов 15 или меньше. Но изменения не везде однородны, где-то просто кавычки поменялись, а где-то полностью переписано. Не возьмусь оценить процент переделок. А сколько осталось, ну, как минимум ещё два больших района, Клерков и Керст, каждый тянет на отдельную версию по объёму, плюс отдельные крупные диалоги. Таков план, но он не означает, что в этих районах и диалогах сейчас всё плохо. Они уже неоднократно пройдены, заметные ошибки исправлены, а диалоги уже частично переделаны.
  5. Обновление перевода! Версия 1.8: полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем; ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной); заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength — «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»); предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления); множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). По поводу официального перевода: все формальности улажены, у Бимдогов теперь есть и актуальный текст и всё остальное необходимое. В ближайшее время они должны импортировать текст в свою систему локализации. Дальнейшее уже зависит от того, как быстро они выпустят обновление.
  6. Поляки тоже на пустой дневник жалуются (правда, на PS4). Так что это конкретно косяк порта, надеюсь, исправят патчами.
  7. @unk76 посмотрел, всего одна строка добавилась и та такая: «[Chinese translation team credits]». Прочие изменения в тексте в основном интерфейсные: «Press <B>» вместо «Press Esc», «Press <X>» вместо «Right-click» и т. п. Похоже, проблема не в этом, вероятно, тут ошибка вроде той, из-за которой в виндовс-версии BG2:EE до сих пор обрезается содержимое окна информации о персонаже только потому, что название сценария ИИ русское.
  8. @unk76 понятия не имею, что там намудрили с дневником. Выглядит как косяк порта (ну, не то чтобы совсем ошибка, всё же официального русского пока нет). В ПК-версии всё отображается и даже поиск на русском работает. Но тут дневник совсем по-другому выглядит и даты добавлены. Может, там в tlk больше строк, чем у меня?
  9. Не было речи об официальной украинской озвучке. Специально для консолей делали только немецкий и французский текстовые переводы (для тех игр, где его не было, SOD например). P.S. Лично у меня снос русской озвучки после установки BG1EE — пункт номер один в списке обязательных действий. Ибо эта пиратка ужасна. На ПК снос легко делается удалением двух каталогов. Интересно, можно будет это сделать на консоли?
  10. Divinity: Original Sin 2

    Обновил сборку, версия 1.1: изменения текста из 3.6.49.2201b; исправления некоторых диалогов. Ссылка та же: Russian.pak.
  11. Divinity: Original Sin 2

    Я не считаю, что «Character is warm» стоит переводить «под воздействием эффекта».
  12. Divinity: Original Sin 2

    Почти так эти эффекты и называются («охлаждение» — именно так). Изменены только текстовые описания, видимые, когда наводишь на иконку эффекта.
  13. Divinity: Original Sin 2

    Это «персонаж нагрет»-то правильно? Ну уж нет. Я с таким правильным переводом играть не буду.
  14. Divinity: Original Sin 2

    Ничего страшного, это всего лишь значит, что снаряжение и вещи персонажей у меня не называются «инвентарём». Плюс доработаны описания некоторых заклинаний/навыков, убран канцелярит.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×