Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Новички++
  • Публикации

    81
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Последний раз Si1ver выиграл 24 декабря 2018

Публикации Si1ver были самыми популярными!

Репутация

125 Отличная

О Si1ver

  • Звание
    Участник
  • День рождения 02.12.1972

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    калькулятор

Информация

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

829 просмотров профиля
  1. @Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.7 со множеством важных изменений и поддержкой игры версии 2.5.16.6. Строго советуем скачать! @Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.7 со множеством важных изменений и поддержкой игры версии 2.5.16.6. Строго советуем скачать! Еще у нас есть озвучка от 7 Wolf, если вам хочется погрузиться в атмосферу 90-х
  2. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновил сборку (включая вариант с английскими названиями сохранений). Версия 1.7: доработка диалогов: случайная встреча с «путниками», откровения голов в начале Трона Баала; имена: женщина по имени Ориана упоминалась в диалогах как Ориона (теперь везде Ориана), парень по имени Нилир упоминался как Неллер (теперь его и зовут Неллер); предметы: Case of Plenty теперь Чехол изобилия (был Сундук изобилия), Ammo Belt — перевязь для амуниции (был патронташ), арбалет Firetooth — Огнезуб (был Огненный зуб); Frost Giant теперь морозные великаны (были ледяные великаны); доработка сообщений журнала боя, во многих местах убраны лишние заглавные после двоеточия; эта работа ещё будет продолжена; исправления от ss7877 и xoxmodav; другие исправления и улучшений текста; шрифты в сборке перенесены из lang\ru_RU\fonts в override, на текущей версии это вызывает меньше проблем при переключении языка. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Эта версия не включает новые строки из грядущего обновления и Dice, Camera, Action! После выхода патча и DLC обновлю сборку. Но новые строки уже переведены, посмотреть можно на гитхабе.
  3. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition. Помимо очередной ревизии части текста, исправленных ошибок и прочего перевод был портирован на Android! Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition. Помимо очередной ревизии части текста, исправленных ошибок и прочего перевод было портирован на Android! Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона); основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные — „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах; имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend — Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок); заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will — «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel — «Стальное писание» (было «Стальная надпись»); заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust — «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate — «Врата предателей» (было «Врата Предателей»); география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной); «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил; более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа); множество других исправлений и улучшений; добавлена сборка перевода для Android.
  4. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Большое обновление! Собрал новую версию перевода, добавил сборку для Android. 1.6: полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона); основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные — „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах; имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend — Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок); заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will — «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel — «Стальное писание» (было «Стальная надпись»); заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust — «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate — «Врата предателей» (было «Врата Предателей»); география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной); «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил; более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа); множество других исправлений и улучшений; добавлена сборка перевода для Android. Ссылки: сборка перевода, просто распаковываем в каталог с игрой. Сборка для Android. Для установки копируем zip-файл как есть в каталог <Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files. Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses — Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры. Немного информации для желающих поставить на этот перевод PS:T Unfinished Business - Reloaded. В текущей версии мода (1.2) нужно перед установкой убрать комментарии (// в начале строк) в строках 404-409 файла PST-UB-reloaded\Yemeth\tph\Yemeth.tph . Результат должен выглядеть как-то так: ~ru_ru~ BEGIN WITH_TRA ~%MOD_FOLDER%/tra/russian/ub.tra~ BEGIN OUTER_SPRINT carver @49632 // "Carver" END END Иначе имя персонажа Резчик (бывший Крысёныш рядом с хатой Шергрейва) в диалоге будет некорректно заменено на английский вариант Carver. Автор мода в курсе, обещал, что в следующей версии это будет из коробки. Для соблюдения единого стиля кавычек русский перевод мода лучше брать отсюда (заменить файлы в PST-UB-reloaded\tra\russian). Замена кавычек затронула более 50 тысяч строк.
  5. Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.6 со множеством важных изменений. Если играете — строго советуем скачать! Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.6 со множеством важных изменений. Если играете — строго советуем скачать! Еще у нас есть озвучка от 7 Wolf, если вам хочется погрузиться в атмосферу 90-х
  6. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновил сборку (включая вариант с английскими названиями сохранений). Версия 1.6: доработка некоторых диалогов (Мелвин, Фаделл Железноглазая, Гонт Риатавинский, Шангалар); Пять Графинов теперь «Пять графинов», Медная Корона — «Медная корона», «Лавка приключений» везде одинаково и в кавычках, «Митрест» в кавычках; в качестве вложенных кавычек теперь используются „лапки“; tsk tsk в большинстве мест переводилось как «ц-ц», добавил разнообразия; множество других исправлений и улучшений текста; версия перевода теперь отображается в титрах на экране выбора языка. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой).
  7. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Да нет же, разработчик написал: Файлы cre там были в сборке перевода версии 1.3. В более поздних сборках файлов там никаких нет, все файлы перенесены в основной override (в корне, не в lang) и никаких вылетов они не вызывают, проверено. Это прохождение точно начато на текущей версии игры и перевода? Как почистить сейвы самостоятельно при помощи NearInfinity (если файлы из lang\ru_RU\override туда уже попали), я писал тут.
  8. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Давно уже не актуальная информация. Эта ошибка происходила с версией перевода 1.3. Сборки, начиная с 1.3.1, от этой ошибки избавлены (если не забыть почистить lang\ru_RU\override от файлов старой версии).
  9. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Обновил сборку перевода. Версия 1.4: — адаптация к версии игры 2.5.17.0; — исправления от Kotofeus; — другие исправления и улучшения; — версия перевода теперь отображается в титрах на экране выбора языка; — добавлен вариант перевода с английскими названиями сохранений (для испытывающих проблемы с облачными сохранениями). Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь (хотя у меня, например, всё и с русскими работает).
  10. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Хорошо, принято. Посмотрел, кстати, оно и так почти везде в кавычках в тексте.
  11. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Спасибо, но не нужно, читать я и сам умею. Если не очевидна разница между «берётся в кавычки» и «в выделяемых кавычками наименованиях», то смысла продолжать обсуждение не вижу. Ну и, беседа в таком тоне мне не очень интересна. Если есть что сообщить об ошибках перевода (а их там ещё немало, подозреваю) — я выслушаю и исправлю по возможности. Горящий Труп себе отметил, подумаю на досуге.
  12. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Мой вопрос так и остался без ответа. Ну ладно, принято, сам разберусь.
  13. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Я целиком прочитал. А мой вопрос целиком прочитать что мешает?
  14. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Я, естественно, прочитал § 108. И не нашёл там вот этого: Там написано: Разница есть?
  15. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Этого было бы достаточно, зачем перечислять кучу и так уже известных мне правил. Но по ссылке выше такого нет. Источник?
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×