Jump to content
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Content count

    155
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Si1ver last won the day on April 21

Si1ver had the most liked content!

Community Reputation

267 Excellent

About Si1ver

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 12/02/1972

Other

  • PC Specs
    калькулятор

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

2,634 profile views
  1. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 1.5: изменения текста из 2.6; множество исправлений и улучшений текста; Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному); фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному); география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов); совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов; совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин; совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил; совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан; совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник; исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам; доработки сообщений в журнале боя; некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.
  2. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 1.8: изменения текста из 2.6; большое количество исправлений и улучшений текста; география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов); имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг); совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис); пара исправлений от siemfan; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.
  3. Новое большое обновление! Версия 1.9: полная ревизия текста в районе Клерков, лабиринте модронов, лабиринте Рэйвел; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Грейс и Нордомом); имена: персонаж Pox теперь Чума (был Сифон), Eli Havelock теперь везде Эли Хэвлок (было по-разному), Nenny Nine-Eyes — Ненни Девять-Глаз (была Ненни Девятиглазая); предметы: Dread Bond теперь Ужасные оковы (был Ужасный браслет), Shackles of Light — Оковы света (Кандалы света), Portal Lens — Портальная линза (Линза портала), Stained Lens — Заляпанная линза (Грязная линза), "Rule of Threes" Bolts — Болты «Правила Трёх» (Болты с тройным наконечником), Bolts of Wincing — Болты содрогания (Болты возмездия), Acidic Sponge Bolts — Болты с кислотной губкой (Кислотные болты), Zephyr Bolts — Болты ветерка (Болты Зефира); множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от alm992, Terrion и Al-Snide; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). Если у кого-нибудь возникает проблема с yandex-диском, теперь сборки зазеркалированы на гитхабе. Чуток о планах на будущее. Следующая версия, 2.0, вероятно, станет последним большим изменением перевода. В ней я планирую довычитать весь оставшийся текст (включая контент Unfinished Business из самой игры).
  4. Divinity: Original Sin 2

    Не знаю, но вряд ли эти файлы взялись из стима. Не должно там быть таких файлов, тем более устаревших, иначе проблемы с переводом были бы у всех, независимо от того, официальный он или неофициальный. Впрочем, с гарантией не скажу, у меня игра в ГОГ, вот там точно ни в одном из обновлений таких файлов не было.
  5. Divinity: Original Sin 2

    А папку чистил после удаления? Никаких xml-файлов там быть не должно. Это как раз и есть распакованный перевод, а если распакованные файлы присутствуют — движок игнорирует все файлы с теми же именами и расположением из pak. Можно хоть до потери пульса переводы в pak обновлять и переустанавливать — использоваться будет перевод (скорее всего, устаревший) из xml.
  6. Divinity: Original Sin 2

    @FinistEG судя по скринам, перевод стоит даже не от предпоследней версии, а от пред-предпоследней или более древней (где ещё не было Четырёх Реликвий). Вот и всё, что могу тут сказать. В последней версии эти строки переведены, разумеется. Попробуй перепроверить файлы игры и не заменять перевод. Если по-прежнему будут непереведённые строки — значит, игра грузит старый перевод откуда-то ещё. Это не обязательно может быть файл Russian.pak, если, например, сохранить старый перевод с именем star_rus.pak в DefEd\Data\ — будет то же самое. Или если его распаковать (но это вряд ли, обычным архиватором pak не распакуешь). На всякий случай всё же проверь, в DefEd\Data\Localization\Russian должен быть только один файл, Russian.pak, и не должно быть подкаталогов.
  7. Divinity: Original Sin 2

    @FinistEG файл точно последний, с моей ссылки на ядиск в теме (она же в сообщении выше)? Также проверь, чтобы в Data\ и Data\Localization\ не было старых pak-файлов (движок устроен так, что грузит из Data и подкаталогов любые паки, поэтому старый файл, если грузится последним, может запросто перекрыть изменения из нового).
  8. Divinity: Original Sin 2

    С начального острова, что ли? Не может быть, всё это переведено и всегда было переведено. Русский текст полностью соответствует английскому версии 3.6.69.4648. Скрины?
  9. Divinity: Original Sin 2

    Изменения невелики, но тем не менее. Обновил перевод, версия 1.3.1: изменения текста из 3.6.69.4648. Ссылка не менялась: Russian.pak.
  10. Посмотрел, в английском персонаж из финалки Aerith или Aeris, а тут Iris. Такая себе пасхалка.
  11. @Made in Abyss как-то это всё за уши притянуто. Подумаю ещё, изучу тему, но пока не вижу тут пасхалки.
  12. Подходит. @Made in Abyss на втором рисунке это что, её кот? Как у неё на тему одержимости какими-нибудь демонами?
  13. Не, не тянет на пасхалку. Совсем другой возраст. У неё хотя бы есть кот (в ДОС2 Пушистик)?
  14. Не играл в финалку, что за персонаж? Там тоже в волосах цветок ириса и при этом по нему можно таинственным образом догадаться, что девочку зовут Айрис? В английском iris — Iris.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×