Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    207
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Последний раз Si1ver выиграл 21 апреля 2021

Публикации Si1ver были самыми популярными!

Репутация

411 Отличная

О Si1ver

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 02.12.1972

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    калькулятор

Информация

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

6 256 просмотров профиля
  1. Pathfinder: Wrath of the Righteous

    Довольно масштабное обновление моего варианта перевода. Версия 2.0: проверка орфографии; обезличены описания некоторых заклинаний, черт и способностей; добавлены точки в диалоговые предложения в квадратных скобках, например, было «[Обратиться к пленнику]», стало «[Обратиться к пленнику.]»; монстры: Dretch — везде дреч (встречались дретчи), Gargoyle — гаргулья, как в PFKM (в основном были горгульи), Lacedon — везде ласедон (встречались лакедоны), Oolioddroo — везде уулиуддруу (встречались другие варианты), Tatzlwyrm — татцельвирм (было по-разному); имена: Haagenti — везде Хаагенти (было по-разному), Lantern King — Сияющий Король (был Сияющий король), Sosiel — везде Зосиэль (встречался Зосиель), Tayne — Тейн (был Тэйн), Thaberdine — везде Табердин (встречался Табардин), Woljif — везде Вольжиф (встречался Вольжив); география: Kenabres — везде Кенабрес (встречался Кенабресс), изменено использование заглавных букв в названиях некоторых фортов (например, был форт Дом предательства, стал форт Дом Предательства); титулы богов и лордов демонов: Burning Maw — Пылающая Утроба (был Пылающая утроба или ничего), Everlight — везде Вековечный Свет (были разночтения), Lord of Transformation — Владыка Трансформации (была Владыка трансформаций/трансформации), Sevenfold — Семикратная (была семижды семиричная); Fools' Order — везде орден Дураков (было по-разному); местами встречалось «неправда ли», заменено на «не правда ли», кое-где исправлено ошибочное употребление «ввиду» вместо «в виду»; некоторые исправления в переводе интерфейса; turn-based — везде пошаговый (встречался походовый); исправления авторства Maklgu; множество других исправлений и улучшений. Забрать можно на гитхабе.
  2. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    По второй части ничего. Тест в обновлённых версиях игры теперь догнал мой актуальный текст, и все мои последние изменения и исправления доступны из коробки. Но мой русификатор по-прежнему имеет смысл, если хочется поменять шрифты (из коробки по-прежнему PT Serif) или женские имена дженерик-персонажей (например рабыни вместо рабов для женщин). А вот старые сборки русификатора на бету ставить не стоит. Сборки обновлю, когда новая версия выйдет из беты. Но, если интересно, могу рассказать, как накатить актуальный русификатор на бету.
  3. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.14: диалоги: исправлен пол в паре реплик Десницы Сопстоун; House of Wonders в основном переводился как Зал Чудес, но местами встречался Дом Чудес/чудес, теперь везде Зал Чудес (этот же вариант используется в переводе BGEE); «aluve» теперь везде переводится как «алувэ», в том числе в названии способностей, даруемых оружием Phalar Aluve (кое-где встречался перевод «алуве»); исправлена формулировка в описании способности Ярость/Rage (по наводке Rich163); исправлены ошибки в описаниях пары картин из Чертога справедливости; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  4. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.13: изменения текста из 4.1.1.6931813; диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалоге с Лорой (по наводке paladin84); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  5. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.12: изменения текста из 4.1.1.6897358 (в том числе упущенные в официальном русском); диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалогах с Дхорном и Балтазаром у Песни Ночи; черта Heavily Armoured — Тяжёлая бронированность, по аналогии с Lightly Armoured и Moderately Armoured (была Мощная броня); исправления от paladin84; исправлены перепутанные всплывающие подсказки в сообщениях о прибавках к спасброскам улучшения умения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  6. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.11: проверка орфографии текста, исправлено множество ошибок; имена богов: Gruumsh — в одном месте был Груумиш, теперь везде Груумш; имена: Alexander — везде Александр (в одном месте было Александер), Lae'zel — везде Лаэзель (в одном месте была Лаэ'зель), фамилия Ravengard — везде Рейвенгард (встречалась Равенгард), фамилия Ravenshade везде Рейвеншейд (в одном месте была Рэйвеншейд), Stelmane — везде Стелмина (встречалась Стелмана), Holzt — везде Хольц (кое-где упоминалась как Хольцт); география: Grymforge — везде Гримфордж (в одном месте было Гирмфордж); исправлены и местами доработаны описания эффектов Хуцева шмурдяка; Wild Magic/Дикая магия — исправлено неполное описание пассивной особенности (не было части для подкласса варвара); Berserker — везде берсерк (встречались берсеркеры); Turn-Based — везде «пошаговый» (местами было походовый); gyronetic — везде гиронетика/гиронетический (встречалось гиро-кинетический); множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  7. Baldur’s Gate 3

    Изменения в тексте 32 хотфикса незначительны, скорее всего, без проблем будет работать и с прошлой версией. Но всё же собрал обнову, версия 1.10: изменения текста из 4.1.1.6848561; обезличены и местами перефразированы описания навыков. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  8. Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.
  9. Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье. А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.
  10. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.9: изменения текста из 4.1.1.6839938; диалоги: перефразирована в независимый от пола вариант ещё одна реплика из диалога с Аркой и пленной гоблиншей; предметы: один из «халатов» переименован в «мантию» (по описанию мантия, по виду тоже на халат не тянет); melee attack и melee weapon — теперь везде атаки ближнего боя и оружие ближнего боя (встречались варианты «атаки в ближнем бою» и «атаки оружием в ближнем бою», что к тому же можно было понимать двояко); интерфейс: Offer Value — перевод сокращён до «Продажа», чтобы слово влазило в одну строку (ранее уже сокращал до «Предложение»); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  11. Baldur’s Gate 3

    В тексте изменилось немного, но тем не менее версия 1.8: изменения текста из 4.1.1.6805605; диалоги: в одной из реплик диалога с Джахейрой герой первых частей BG упоминался как мужчина, перефразировано без привязки к полу; в одной из реплик диалога с Минском исправлена путаница с полом ГГ; имена: Sticky Dondo в диалогах упоминался как Липучка, а имя было Прилипала Дондо, теперь везде Липучка; интерфейс: убрано сокращение «Дал. бой»; наведён порядок в заглавных буквах в аде фигуральном и Аде как географическом названии; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  12. Baldur’s Gate 3

    Версия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  13. Baldur’s Gate 3

    В новом патче около 2 тысяч новых строк текста (и поменялось в русском варианте более 700 строк). На адаптацию потребуется некоторое время.
  14. Baldur’s Gate 3

    Думал выпустить обновление перевода вместе с новым патчем игры, но патч всё не выходит, а исправлений уже накопилось порядочно. Так что я решил выпустить промежуточную версию перевода. Версия 1.6: диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало); предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»; способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании; интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило); заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»); местами исправлены запятые при «скорее всего»; исправления от klichko86; множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.

×