Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 10.09.2024 во всех областях
-
8 балловНу а чем еще заниматься ,сидя на на террасе 5 этажа,3 этажной вилы. Любуясь утреннем закатом в Калифорнии, смотря на атлантический океан. Эта патмашута совитсоке образвание заганаит в рамки правил и нидает развиватся свабодной личности!
-
7 балловм-да, рассуждать про iq, будучи не в состоянии одну строчку без ошибок написать. Сразу видно — европейское образование)
-
4 баллаФранцуз сегодня проснулся и понял, что последние 10 лет живёт не во Франции, а в Эфиопии в поселении кочевников
-
3 баллаПродам 6 гуг0л акков, дорого. Писать в личку. 12 сентября близко! После будет дороже.
-
3 баллаЗря, очень зря. Если вдруг регистрацию заблочат таки, на Авито аккаунт бы продал задорого.
-
2 балла@mc-smail @FanLadva печально, что люди рублём поддерживают всеми “любимые разномастные издания игр”, среди которых можно ногу сломать, и порой ломают . Печально, что люди поддерживают рублём псевдо ранний доступ к игре, который по всем техническим признакам и является ранним, люди за свои деньги… за дополнительные деньги выступают бета тестерами со всеми вытекающими и утекающими .
-
2 баллаКоманда Failing Forward выпустила русификатор для PSX-версии рельсового шутера Resident Evil Survivor (Biohazard Gun Survivor). Команда Failing Forward выпустила русификатор для PSX-версии рельсового шутера Resident Evil Survivor (Biohazard Gun Survivor). Версия для ПК вышла летом.
-
2 балла
-
2 балла@piton4 ну да. Хотя бы дали возможность копию продать или переработать в Волю, в качестве вознаграждения за работу "пылесосом" .
-
2 балла@Sefir0t Странно оценивать ценность игры, в количестве проведённого в ней времени. Веди если игра говно , то и длинна прохождения в150ч. не спасёт. А если интересная и сделана с душой, то и 3-ёх часовое прохождение окупит все потраченные деньги, игра запомнится на всю жизнь и оставит положительные эмоции. “Inside” хороший пример.
-
2 баллаГораздо больше! 220 тысяч онлайн и это тока в Стиме. Топ Ваха40к игра теперь. И я очень рад, несмотря на мою критику игры. Наглядно показывает, что Ваха таки плотно ушла в народ. Теперь главное, чтоб ее не испортили и постарались дальше развивать в том же направлении. ЗЫ: И наверно стоит добавить, интересная штука, оказалось, что Операции (ПвЕ миски) гораздо прикольнее кампании. Ощущение, что под них игру делали в самую первую очередь а потом таки решили прикрутить обычную кампанию. Теперь наверно точно можно сказать, что если они дальше будут периодически выпускать новые ПвЕ миссии (что и планируется) то игра может прожить очень долго и очень интересно. Тут для игры кнопок на геймпаде не хватило, о двухкнопочности говорить не приходится Я бы даже наоборот был бы рад, если бы игра была более “двухкнопочной”. Но сидишь как за пианино
-
2 баллаЭто такой толстенный троллинг? Ну да, жирный тролль.
-
2 баллаКоробку из под холодильника? Уважуха.
-
2 баллаУУУУУ, ну ка поведай нам какой ты хозяин жизни. Здается мне ты обычный гастар -жопомой в цветущем саду Борреля.
-
2 баллаЯ сначала прочитал “с унитаза новости черпать”. Но и так не далеко от истины.
-
2 балла@oyabun я-то как раз вылезаю, а вот некоторым стоит попробовать не только с униана новости черпать. Хотя нет, не надо, кто нас тогда будет веселить очередными“ откровениями”
-
2 баллапри этом не прочь заглянуть на другие рынки. Особенно на рынки стран, не ведущих себя как хозяева жизни) без Родины “ты” никто, и звать никак.
-
2 балласкорей всего казахстанские номера тоже под раздачу попадут,у них такая же составляющая как и российских +7
-
1 баллПортирован перевод, шрифт и графика с GBC-версии от Zelda64rus v2.2. PG Team портировала существующий перевод The Legend of Zelda: Link’s Awakening под неофициальную версию для PC (которую, разумеется, Nintendo оперативно прикрыла — ищите ее в сети). Портирован перевод, шрифт и графика с GBC-версии от Zelda64rus v2.2. Особенности версии: Добавлена кнопка «Выход»; Улучшены текстуры персонажей и мобов (Redux patch); Фотографии заменены на цветные (Redux patch); Добавлено интро с названием игры; Кнопками «-» и «+» (на клавиатуре) или «L» и «R» (на геймпаде) можно менять масштаб; Полный русский алфавит при вводе имени игрока; Русский язык установлен по умолчанию.
-
1 баллИшь, хитрец, с каких козырей пошел Streets of Rage 4 — это святое
-
1 баллПоявилась дата выхода / состоялся перенос: Subside Coming soon Sep 17 2024 [Simulation; VR; Underwater; Immersive; Exploration] Dread Dawn Coming soon Sep 30 2024 [Zombies; Survival; Exploration; Sandbox; Drama] Zoochosis Sep 23 2024 September 2024 [Action-Adventure; Horror; Singleplayer; Survival Horror; Psychological Horror] SULFUR 2024 October 2024 [Early Access; Action Roguelike; Extraction Shooter; FPS; Difficult] Mirthwood Sep 11 2024 Nov 6 2024 [RPG; Farming Sim; Sandbox; Open World Survival Craft; Immersive Sim] The End of the Sun Q3 2024 Q4 2024 [Adventure; Mystery; Story Rich; Exploration; Atmospheric] Earth of Oryn Q4 2024 Q1 2025 [Singleplayer; Resource Management; Building; Economy; Base Building] Hail to the Rainbow To be announced Q1 2025 [Adventure; Action; Robots; Puzzle; Cinematic] Календарь на оставшийся сентябрь:
-
1 баллТы походу вообще не понял смысл написанного. Прочти ещё раз.
-
1 баллИменно поэтому я и сказал, что всё субъективно. Кому-то может быть и за 8к игра на 9 часов нормальной покажется. 800 рублей это почти половина изначальной стоимости Киберпанка. Можно как угодно к нему относится, но бюджет у него однозначно больше и хронометраж значительно превышает 9 часов. И можно конечно возразить, что мол сейчас киберпанк уже наверное 4к стоит, но даже при стоимости в 4к, в 20% киберпанка будет больше хронометража игры. Конечно же не корректно измерять игру только хронометражом (хронометраж в отрыве от качественного геймплея я не рассматриваю), но он по крайней мере является ± объективной величиной, в отличие от эмоций. Они у кого-то возникнут, а у кого-то нет. Я допустим больше угораю по геймплею, чем по сюжету и атмосфере. И глядя на данный продукт мне совсем не кажется, что геймплейно он может подарить интересный экспирианс. А линейно пробежать из пункта А в пункт Б и послушать сказочку в атмосферном сеттинге — это имхо должно стоить подешевле. Хотя на вкус и цвет… Возьмите опять же Braid и Limbo. Игры в одной весовой категории. В Брейде у Вас скорее всего и само прохождение больше времени займёт, и + сбор колектиблов в виде пазлов, челенжи на сбор звёзд, + прохождение на время для тех кому такое интересно. Вот пример того, что разработчик даже делая игру, которая была призвана просто рассказать историю, добавил в неё какой-то дополнительный слой реиграбельности. И Лимбо… Колектиблы там есть, ок. Но на этом как бы и всё. Прошёл игру, повтыкал в титры… гуляй.
-
1 баллСлышал поговорку? Нена-шь - не проживешь
-
1 баллЕсли их все равно нельзя будет переоформить на свой телефон, то это такая покупка, которую продавец может в любой момент забрать себе обратно, чтобы продать какому-нибудь другому лоху.
-
1 баллЧитал сегодня новость с утра, что снова всё заработало и можно на ру номера регистрацию проводить. Не знаю, правда это или нет?! Проверять снова не стал, хватить с меня этих гугл аккаунтов.
-
1 баллСанкции вступают в силу с 12 сентябя, а заблокировали уже 9. Ну прям на опережение работают
-
1 баллЕсть официальный русский перевод: The Walking Dead: Michonne (2016) (тема на форуме)
-
1 баллА можно яснее? На какие деньги переехал? Куда? На какие деньги выучился? Где сейчас работаешь? Какие перспективы? А по поводу “каблук”, “завод за рубль”, “кредиты” — ты описал больше половины как живут в США и в ЕС. Или ты из тех “хозяев жизни”, которые научились на других людей плевать и гордятся этим? Как то и тут фашизмом отдает.
-
1 балл@romka я тоже вначале развернулся как его увидел, а потом понял — лошок )
-
1 баллГастарбайтерам кредиты дают?
-
1 баллевропейское — определенно. Но зато будешь в курсе, к какому из 100500 гендеров принадлежишь и где можно их быстро поменять)
-
1 балл
-
1 баллпроверил — взял номер на который точно ничего не регано, попробовал создать гмейл на него и выдает ошибку. Так что похоже на правду. На самом деле это и раньше странно работало — гуглёвые смс не всегда приходили. Просто раньше не обязательно телефон было указывать, это с какого-то времени обязательным сделали. Перед этим много лет предупреждали. И видимо да, если сервис не платит за отправку, то смс не отправится, а значит и номер не получится так использовать. А так дело может и не в условиях гугла, а в том что он не может это оплатить, или кто-то ему не дает. Ну мало ли что там — забыли, забили или еще что. Может и из-за запретов с той стороны, а может и с нашей — тут же вроде тоже их штрафовали, и офисы позакрывали. Мы можем только гадать. А так другие ихние сервисы смсы нормально отправляют )
-
1 баллобрадовался же, читать уже разучился?
-
1 баллДа Сержант у нас космополит, буквально человек мира. Он и киприот, и казах, и россиянин. И это только то, о чем он проговорился.
-
1 баллВот и спалился очередной засланный казачек кипрачек.
-
1 баллНедели 2-3 назад это заметил, когда не смог зарегать акк. Так и восстановить старый тоже нельзя, но это уже как год, а мб и больше назад.
-
1 балл@SerGEAnt просто сложно поверить, с каким упорством они толкают Россию и Китай в объятья друг друга, когда, по логике, им стоило бы нас ссорить)
-
1 баллНу если ты не хочешь читать этот условный властелин колец 40к, а хочешь иметь хоть какое-то представление. Тебе уже и так накидали вариантов на любой вкус — было б время и желание. К примерно одному результату можно прийти разными путями. Кому-то надо точно знать “кто все эти люди”, а кому-то достаточно различать ересь и не ересь. Кому-то обязательно надо знать рецепт грибного орочьего пирога, а кому-то достаточно огнемёта. И так далее. Потребности у всех разные. То, сколько именно и какой конкретно тебе нужно информации, можешь решать только ты сам.
-
1 баллЯ не совсем понимаю этого процесса. Ты постоянно в рот говорящего смотришь?
-
1 баллВ чарте продаж Стима сейчас сложилась приятная сердцу картина, среди первых четырёх мест заняли три сюжетные игры. Одна Контра портит “парад планет” .
-
1 балл
-
1 баллПлохо следите, если считаете, что за полгода мы не можем сделать 10% текстур) По состоянию на 12 марта текстуры были готовы на 62.735%. Сейчас же — 95.400%.
-
1 баллДиректор локализации: Джанет Сюй Перевод выполнен командой Failing Forward Наконец-то! Спустя более 10 лет вторая часть «Расследований» официально доступна на Западе! Надеюсь, что вы этому рады не меньше, чем я! Меня зовут Джанет Сюй, я директор локализации «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция», и мне хочется поведать вам о технической стороне локализации. Я уже достаточно рассказывала о моем подходе к локализации и философии в блогах про «Великого первоклассного адвоката», поэтому мне показалось, что сейчас — та редкая возможность, когда можно поговорить о разнице в работе над английской версией первой части в 2011-ом [На самом деле, локализация AAI1 вышла в начале 2010 года, то есть работа велась в 2009. — Прим. ред.] и мультиязычной версией в 2024. За 13 лет многое изменилось. В 2011-ом году у Capcom уже был их собственный игровой движок — MT Framework [Этот игровой движок использовался в таких сериях, как Lost Planet, Resident Evil, Monster Hunter, Marvel Vs Capcom, а его предтечу вы могли наблюдать в Resident Evil 4. — Прим. перев.]. Однако оба «Расследования» работали на собственном движке. Помимо этого, экраны Nintendo DS [Портативная консоль от компании Nintendo. — Прим. перев.] были крайне малы и имели соотношение 4:3. В те времена одновременный релиз по всему миру и на разных языках не был чем-то распространённым как сейчас. К тому же стоит учесть ограничения носителей (DVD, картриджи), которые влияли даже на то, как именовались ассеты [Под данным словом подразумеваются различные файлы, которые можно найти в дистрибутиве с игрой, от графики до текста. — Прим. перев.]. Да уж, раньше всё действительно было иначе. Так что присаживайтесь, мои дорогие любители «рассказов о былом». Поговорим о переводе и технических трудностях! Улучшения движка и UI (игрового интерфейса) В серии «Первоклассный адвокат» UI играет важную роль, поскольку прокладывает мостик между игрой и игроком. В отличие от игр типа экшен, здесь больше ничего нет. К тому же, улучшение UI всегда — та ещё задачка для серии. Но также она положительно влияет и на локализацию. В стародавние время (во времена версии для Nintendo DS) все кнопки и панели, с которыми взаимодействует игрок, выполнялись в виде картинок с текстом. Это связано с тем, что реализовать всё так, как ты представляешь, было очень трудно (особенно когда тебе надо втиснуть текста больше, чем может уместиться). Выбор в пользу графики означал, что любое изменение в тексте тратило много времени дизайнера UI, которому приходилось заново сохранять изображение. Было даже стыдно перед ним, когда допускалась ошибка или очепятка... [Как же я тебя понимаю. — Прим. перев.] Ну и не стоит даже заикаться, что это влияло и на количество языков. Как же хорошо, что современные технологии позволили нам отказаться от графики в «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Мы прошлись по английской и японской версии и перенесли содержимое изображений (выбор темы разговора, элементы «Логики») в обычный текст, который отображается в реальном времени поверх игрового интерфейса. Автоматически расширяющиеся панели прям стали отрадой для других языков. К тому же, теперь мы можем добавлять эффекты по типу увеличения панели при выборе или вообще сделать их полупрозрачными, когда на деле у них нет такого эффекта! Такое решение привело к тому, что программистам пришлось лично проверять, что всякий раз вместо графики игра обращается к нужной строчке. Ну и убедиться, что не возникнет проблем со строчками из других языковых пакетов. Мы, переводчики, крайне благодарны дизайнерам UI и программистам, ведь их тяжёлый труд позволяет нам представить локализацию такой, какой нужна (ну, почти)! Тут мы плавно подходим вопросу размера допустимой области для текста, который связан с форматом экрана и разрешением тех устройств, на которых игра работает. 16:9, 1080p стали стандартом Да, в 2011-м стандарт 4:3 для телеэкранов исчез, но ещё оставался на многих других устройствах, поэтому и Nintendo DS не так сильно выделялась своими маленькими экранами. Вдобавок, при создании версии для смартфонов мы не обновили всю графику, поскольку у телефонов были разные конфигурации, и учесть их все невозможно. Однако с новым портом мы наконец-то расширили графику под стандарт 16:9 и дополнили её теми деталями, которые вы не могли разглядеть в прошлом. Скажем так, у нас был повод обсудить, стоит ли добавлять туалетную бумагу в лоток или нет. И как же экран 16:9 помог локализации? Ну, как минимум тем, что теперь появилось больше пространства по горизонтали. Таким образом, в локализациях на не самые компактные языки по типу английского [И русского. — Прим. перев.] теперь можно использовать более длинные слова. В версии для Nintendo DS у нас был метод «количества символов на количество строк». Мы высчитывали текст для каждого сообщения в игре, чтобы он умещался в эти рамки. Поэтому когда я локализировала первую часть «Расследований», из-за ограничений экрана мне пришлось бороться с лимитом «30 символов на 3 строки». Как видите, расставив переносы с учётом нового UI, я смогла получить больше пространства для текста. Даже если учесть, что строчек теперь всего две. К тому же, мне не нужно бояться, что текст перекроет нечто важное на экране в сравнении с японской версией. Однако места много не бывает. Иногда приходится избегать длинных слов, чтобы не приходилось потом городить в тексте какую-то чушь. И всё же с ограничениями в «30 на 3» (или 50 на 2 в новом UI) всегда есть место для «упущенного места». Если вы посчитаете реальное количество символов в первой строчке на скриншоте выше, то заметите, что их 57. Спасибо за волшебную программу, которую я попросила написать ещё во время «Двойных судеб» — «Пиксель-мастера». Английские и европейские шрифты предполагают, что символы не имеют фиксированной ширины (в отличие от азиатских). Маленькие «I» и «i» имеют ширину 17 пикселей, тогда как буквы по типу «m» все 52, а то и 30, как в случае с буквой «a». Пробел так и вовсе занимает 18 пикселей. Поэтому важно следить за тем, какие слова вы используете. И держать в голове, что в целом на строку можно выделить 50 символов или 1500 пикселей. Разумеется, передать всю глубину задумки с ограничениям в 30 на 3 невозможно, но всё же требуется показать, что что-то с президентом не то во время его речи важно. На контрасте с тем, как в японской версии весь текст влезает полностью, мне пришлось урезать словосочетание «What is» до «What’s» и сэкономить пару символов. В этом мне ещё помог тот факт, что следующее окно, которое увидит игрок, — элемент «Логики», который и даст нужный контекст. Вроде незначительное изменение, но они являются важными винтиками в достижении вашей цели. Особенно когда нужно показать особенности речи персонажей или указать на нечто важное, чтобы игрок мог решить загадку. Во всём этом необходимо искать баланс при работе над локализацией. Чем я могу пожертвовать в речи персонажа? Как я могу вместить подсказку в окно? Вот уж действительно словесная экономика, которую предстоит усвоить в самых жёстких условиях. Значит ли всё это, что широкие окна с текстом в разы предпочтительнее? Не думаю. По мне, так прелесть каждой игры серии в простоте и маленькой длине строки. При чтении всё чувствуется органично — и вот уже прошло 100 строчек текстом, а у тебя перед глазами три варианта для выбора. Спасибо оригинальной задумке мистера Такуми «текста должно быть столько, чтобы его можно было прочесть за раз». К слову, поэтому в японской версии лимит для диалогов 18 на 2. Я обратила внимание на комментарии про локализацию «Великого первоклассного адвоката», в которых говорилось о том, что лексика в игре стала в разы сложнее, в отличие от игр основной линейки [Скорее всего, это связано с тем, что раннее была выпущена фанатская локализация первой части, в которой перевод действительно в разы проще по части использования той или иной лексики. — Прим. перев.]. В той дилогии это было осознанное художественное решение — привести лексику игры к той, что использовалась в викторианской Англии. Однако эти комментарии подтверждают афоризм «краткость — сестра таланта». При работе над локализацией «Гамбита прокурора» мы поняли, что некоторые предложения теперь не имеют смысла в рамках расширенного диалогового окна, поэтому я прошлась и по диалогам первой части, чтобы при прохождении дилогии не возникало разночтения и сохранялась верность японскому оригиналу. ...Так-с, кажется, я снова растеклась философией по древу в этом блоге, поэтому... эм... вернёмся к теме разговора? Говоря о разночтении, забавно, что помимо текста приходится следить и за фоновой графикой, ведь раньше текст с неё можно было прочитать лишь в тексте при осмотре объекта. Обратите внимание на постер с судьёй. Во время обсуждения обновления графики мы сразу же обратили внимание на текст. На Nintendo DS вы не могли разглядеть надписи на постере, поэтому там не было даже примерного текста. Однако теперь отсутствие текста приведёт к несоответствию текста осмотра и текстуре постера. Поэтому для единообразия мы добавили диалог о нижней части постера. Но о чём там говорится, вам придётся увидеть самим! К слову, если вы поняли, что обсуждение уместности туалетной бумаги также связана с осмотром, можете погладить себя по голове! Ещё одна вещь, на которую мы обратили внимание с появлением формата 16:9, — это графика для разных языков. В каких-то случаев вмешательство не требуется, так как японский оригинал доходчиво объясняет суть. М-м-м, аж пахнет 4:3... Для примера возьмём лоток с едой, который продаёт мандзю (пирожок) со вкусом сакуры. Итак, какой на вкус должна быть сакура? Интересный вопрос для не-японцев. Поэтому было бы забавно сохранить диалог, в котором детектив Гамшу спрашивает Эджворта о том, какая на вкус сакура (К слову, сакура на вкус как кумарин — искусственное соединение в листьях вишнёвого дерева, которое получается путём выдавливания... Знаю, знаю, такое интересно только Эме). Поскольку разговор о вкусе сакуры, то и сама сакура становится важным элементом. Я сделала заготовку для художников: Поскольку мы переходим на 16:9, то я посчитала уместным использовать лишнее место справа, чтобы вместить слово «сакура» целиком. А чтобы подкрепить его, я дорисовала изображение сакуры снизу, таким образом сохранив оригинальную задумку, где в оригинале тоже была сакура, но в виде иероглифа «桜». Итоговый вариант: Мда… Какой урок мы усвоили? Не можешь написать — нарисуй. Иконки помогают не выставлять себя глупым глупцом и делают всё наглядным за тебя, особенно когда ты забываешь, что фонарь перекроет слово. Но это ничего, ведь важная информация-то осталась! Я также делала зарисовки и для других локализаций, что подводит меня к другой теме для разговора: локализация на другие языки. Размер рома и дистрибуция В те времена цифровая и облачная дистрибуция не были столь распространены, и мы полагались на физические носители. Игру на них можно было приобрести в ближайшем магазине. Однако место не резиновое, и это приводило к тому, что на картридже помещалась только одна версия. При острой же необходимости перевода на несколько языков ты сталкивался с ограничениями другого толка. Например, наименования файлов. Правило «один картридж — одна версия» помогало избегать проблем с переименовыванием, поскольку вряд ли на картридже будет другая версия, однако при работе над «Коллекцией» пришлось переименовать все ассеты под нужные языки. Это касается той графики, о которой я писала в самом начале, но программисты всё просчитали, переписали и теперь оригинальные и локализированные ассеты могут жить в мире и согласии. Впрочем, им приходится иметь дело и с тем, чтобы игра умела выбирать нужные ассеты в зависимости от настроек. Например, если у вас стоит английский текст, а язык озвучения выбран японский, то игра должна уметь вывести английский текст и японское «Протестую!». Вы только поглядите на все эти самурай-доги!.. Как вы могли заметить, перевод древних игр — это не просто добавление новых ассетов. Это как будто тебе требуется заново вместить всю игру. Технические улучшения процесса локализации коснулись и нас во время работы над «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Какие-то из них незначительные, но даже так мы получаем возможность улучшить качество локализации до небывалого уровня, даже будь то усовершенствование рабочего процесса или возможность делать то, о чем мы только мечтали. Так что мне не терпится увидеть, как процесс и философия локализации будут развиваться вместе с технологиями будущего. До связи!
-
1 баллГосподи, дай бог здоровья и счастья тем разработчикам, кто до сих пор выпускает такие игры.
-
1 баллДля меня это как с Балагур Гейтс 3 его все облизывают(даже те кто не прошел), а мне так вообще мир балдура3 и его персонажи не понравились, поэтому я не прошел даже первый акт, Дивинити ориджинал 1-2 куда интересней были. Видимо люди давно ждали хороший мясной экшен по вахе. Лично для меня игра тоже не в особом приоритете.
-
1 баллЕсть перевод, но не могу собраться запустить, тестировать нужно. https://disk.yandex.ru/d/1vk4JSaNBrU-PA
-
1 баллУчебный год только что начался, так что пора собирать вещи и отправляться в Two Point Campus! Two Point Campus (Версия перевода: 2) — РАННИЙ ДОСТУП ПОЛНОГО ТЕКСТОВОГО ПЕРЕВОДА Ссылка для скачивания: https://boosty.to/tdotca/posts/c79497d9-7006-4db4-98b7-0c29ac5e6154?share=post_link Платформы поддерживающие перевод: - PC (Steam) - Nintendo Switch [без перевода текстур]
-
1 балл@romka в сентябре еще space marine 2 выходит,его скипнешь?)
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Студия Mechanics VoiceOver выпустила русскую локализацию шутера Wolfenstein: The New Order — единственной части современной серии, которая была лишена русской озвучки. Студия Mechanics VoiceOver выпустила русскую локализацию шутера Wolfenstein: The New Order — единственной части современной серии, которая была лишена русской озвучки. Кураторы проекта: spider91, Леонид Макаров Режиссёры дубляжа: Екатерина Дмитрова, Сергей Хогарт, Никита Красильников Организация студийной записи: Виктор Ворон, студия «RavenCat» Никита Красильников, студия «Kansai» Работа со звуком: Леонид Макаров Техническая часть: spider91 Перевод, редактура и укладка: Леонид Макаров Тестирование: Леонид Макаров, spider91, Екатерина Дмитрова Благодарность: Рифкату Габдулхакову за помощь с перебивкой субтитров под речь Роли озвучивали: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Фергюс Рид - Филипп Волошин Сет Рот - Никита Прозоровский Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Вильгельм Штрассе (Череп) - Андрей Вальц Тэкла - Кристина Шерман Клаус Кройц - Александр Коврижных Джей - Андрей Бархударов Бомбате - Артур Иванов Бобби Брэм - Александр Носков Рядовой Гейтс - Максим Лукин Рядовой Прендергаст - Дмитрий Ермаков Бабушка Ани - Ираида Зимонина Дедушка Ани - Алексей Дик Фридрих Келлер - Сергей Чихачёв Мило - Пётр Коврижных Илай - Евгений Иванов Лондонский монитор - Александр Новиков Ирен Энгель - Марина Бакина Рядовой Блонди - Иван Жарков Заключенная Нека - Светлана Шаклеина Заключенный Владимир - Василий Дахненко Заключенный Эймон - Сергей Пономарёв Заключенный Зулу - Олег Зима Заключенная Мария - Вероника Саркисова Заключенный Баако - Михаил Тихонов Заключенный Борис - Георгий Кармрян Заключенная Энн - Лариса Некипелова Заключенный Альфонсо - Геннадий Новиков Заключенный Роман - Михаил Кшиштовский Заключенный Жак - Иван Калинин Заключенная Катя - Ольга Чаплыгина Заключенный Тау - Денис Некрасов Заключенный Чик - Андрей Градов Заключенная Ган - Инна Королёва Заключенный Эйнар - Константин Карасик Заключенный Бас - Олег Штигли Заключенная Ния - Мария Фортунатова Заключенный Име - Роман Волков Заключенный Брейнерд - Данил Щебланов Заключенный Людвиг - Александр Новиков Заключенная Макена - Ирина Киреева Заключенный Юзеф - Леонид Макаров Офицер Гернот - Михаил Тихонов Капитан Кригер - Иван Жарков Офицер Рольф - Олег Зима Офицер Ганс - Сергей Пономарёв Пилот Брюс - Георгий Кармрян Пилот Кенсингтон - Геннадий Новиков Пилот Джон - Михаил Кшиштовский Пилот Джордж - Иван Калинин Пилот Люк - Денис Некрасов Пилот Гарри - Олег Штигли Пилот Барри - Роман Волков Пилот Рэндалл - Данил Щебланов Пилот Бэн - Алексей Крупеня Пилот Эллиот - Леонид Макаров Рядовой Бенсон - Константин Карасик Гордон - Василий Дахненко -
Автор: legusor · Опубликовано:
Это типичный копрошутер эпохи URINAL ENGINE 3 и седьмого, гробового покаления соснолей. После Turning point (такой же по качеству) ребята поверили в себя и решили создать каловдутий на рельсах мифической фантастики, но не получилось, хотя маркетинг у игры был и подавалось там все на серьезных щах, а после прохождения — ажно прямой задел на продолжение, которого, к счастью, не случилось. -
Автор: MaxysT · Опубликовано:
По геймплею ощущается топорной. Тут “увы” от всего сердца. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
@Dusker смотри нормальные анимехи и не нужно будет трястись и оглядываться каждую минуту. К примеру, скоро выходит второй сезон Фрирен, ну или как вариант, можешь пересмотреть первый сезон. Не нужно смотреть противозаконные аниме, если тебя настолько сильно это пугает. -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Поздняк метаться. Первое слово дороже второго! -
Автор: Dusker · Опубликовано:
По ролику игра выглядит интересной. -
Автор: Фри · Опубликовано:
твоя правда , сонный разум использовал простые слова, со всеми вытекающими исправление * -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Так это, получается, @Фри признался, что гадит в мессенджерах? Ууу, фулюган! -
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Не знаю даже, как так вот люди игры проходят, что вообще встречают баги? Проходил помню игру эту и вызвала только положительные впечатления. Да не АА и даже не А проект, а скорее шутер категории В, но блин, игра хорошая. Сейчас такого не делают, это факт.