Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 16.06.2024 в Сообщения
-
7 балловГотово. Рабочая версия для Game Pass, также эта версия возможно подойдёт для последней версии Steam, если там были обновления и изменения, так как здесь как я понял обновился движок UE 4.18<UE 4.23 и текстуры не подходили и выдавало ошибку, плюс текста добавили и изменили ключи к каждой строчке текста. Только диалоги остались те же и шрифты. Скачать Я.Диск Распаковать по пути: XboxGames\FrigateMS\Content\Octopath_Traveler\Content\Paks
-
6 балловНаша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
-
4 баллаТеперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
-
3 баллаДискриминация ! несправедливость ! Как изначально белого долговязого Стрелка сделать Идриссом Эльбой — так легко, а вот изначально Персидского принца им слабо сделать белым ? Я требую равноправия !
-
2 баллаZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила перевод адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила русификатор адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. Исправлено отображение некоторых страниц дневника Мей Исправлены опечатки в репликах Исправлен перевод в галерее концепт артов
-
2 баллаВ этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
-
2 баллаНу если рассуждать чисто коммерчески, а не “как в жизни”, то по законам рынка покупателям предоставляют товар, который им должен нравиться. Тогда его покупают. В конечном итоге фильм или игра это коммерческий продукт созданный для зарабатывания денег. Соответственно, если большинство потенциальных покупателей не довольны “не красивыми персонажами aka как в жизни”, то разработчики\издатели должны прислушиваться к покупателям. Но на этом моменте нынешняя капиталистическая логика даёт сбой. Ну, а если не прислушиваются, покупатель должен голосовать деньгами. У таких компаний должна падать прибыль. P.S. Так то я против любых крайностей. Не обязательно делать персонажа очень красивым или очень страшным. Можно же сделать просто НЕ отталкивающим. Ну кроме, конечно, игр типа Bayonetta. В таких уж будьте добры порадовать сочными женщинами.
-
2 баллаГоворят разработчики игры Black Myth Wukong отказались платить 7милионов баксов консультирующей компании такой как “свит бэйби” что продвигает повестку в играх. После того как они отказали журналярвы начали придраться к разрабам и игре выставляя все в плохом свете. Сейчас зашел почитать коменты в стиме так там люди прям активно поддерживают разрабов и шлют куда подальше этих “свит гнид” вместе с карманными журнотварями. Хоть бы игра получилась хорошей)
-
2 баллаА мне что то совершенно не понравилось. При чем и спел отвратно, и сам голос Вейку не подходит, и в пластику не попадает. И да, куда интереснее послушать партию Старых богов Асгарда.
-
2 баллаЭто от конкретной игры зависит. Женских персонажей намеренно делают менее красивыми и это факт. Это ублюдочная тенденция, не чем адекватно необусловленная, которой не было ещё несколько лет назад.
-
2 баллаМы работаем над финальной редактурой основной игры. Как закончим, так сразу сюда напишем.
-
2 баллаих раздражает сексуализация, но намеренное ухудшение внешности персонажей, т.е. по сути асексуализация, их не раздражает. Это либо особенность самих журналистов (коих не 1 или 2 человека), либо позиция редакции, что уже совсем другой коленкор.
-
2 балла
-
2 баллаЕсли вдруг кому еще интересно, то получилось возродить русификатор со стилизованными шрифтами. Есть побочный эффект: поскольку русификатор заменяет английский язык, титулы и испытания в профиле остались на английском. Обновление русификатора до версии 37.07.80117: СКАЧАТЬ
-
1 баллРабота над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order. Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Роли озвучивали: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
-
1 баллIndigo Park Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г. Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing. Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/
-
1 баллАвтор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть. SynthVoiceRu опубликовал нейросетевую озвучку Grand Theft Auto 5. Ее качество можно оценить на видео. Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть — ее сделал товарищ Toreno. Как установить озвучку: Скачать файл с дубляжом или закадром. Установить Open IV (инструкция). Скопировать скачанную озвучку в папку mods с сохранением путей. В настройках игры выставить пункт аудио (усиление диалогов) на максимум.
-
1 баллNepTeam выпустила русификатор для Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online.
-
1 баллКогда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. @Atanvaron обновил свой давнишний русификатор Talisman: Digital Edition — игра как раз намедни стала условно-бесплатной. Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. Ну а в новой версии еще и шрифты стилизованные появились.
-
1 балл@Atanvaron выпустил русификатор интерактивной адвенчуры The King’s Dilemma: Chronicles. @Atanvaron выпустил русификатор интерактивной адвенчуры The King’s Dilemma: Chronicles.
-
1 баллНе плохо. Уж лучше чем читать субтитры. Из за них при поездках приходилось медленней ехать что б спокойно прочитать. А чаще всего приходилось игнорировать что там говорят в динамичных моментах.
-
1 баллО господи, сперва одними фермами пугали Теперь другими… Я вот вообще регался в Steam, чтобы поиграть
-
1 балл
-
1 баллЯ тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog Разбор ресурсов: Artur193 Редактура: Hocorog Шрифт: Artur193, KASaLEX Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
-
1 баллРоль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев. Студия GamesVoice опубликовала в своих соцсетях фрагмент одной из песен «музыкального» уровня Alan Wake 2. Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев — он же исполнил и песню. О точной дате выхода локализации не сообщается, приблизительная — 2024 год.
-
1 баллДумаю они дадут выбор — оставить оригинальные песни или перепетые.
-
1 баллПоловину дела сделал, осталось диалоги текстуры бахнуть, надеюсь проблем не будет. Также скажу, добавили новый текст, который я не переводил, так как это перевод не мой.
-
1 баллВ таком случае должны быть и красавцы, и не очень. Как раз как в жизни. Другое дело, когда целенаправленно продавливают, чтобы в каждой игре были страхолюдины или около того.
-
1 баллРусскоязычных в масшатбах мира тоже немного. Но всегда приятней играть на родном языке. Чем больше вариантов, тем лучше. Я лично поиграю, хотя бы для прикола, трейлер угарный вышел.
-
1 баллНедавно прошел, очень глубокая для трэша игра. Прям трэш философская драма.
-
1 баллЖдёшь даже после прочитанного, и того, что GV говорят за последний год по данному вопросу? А ты большой оптимист.
-
1 баллНу что ж, делаем ставки: доделают ли тех. часть по Дед Спейсу осенью? (Игра кстати всё ещё пылится у меня в библиотеке Стима, как и Сильвер_79 сижу жду)
-
1 баллТеперь русификатор переводит и игру, и недавно вышедшее дополнение Octopia. Команда Like a Dragon Kiwami обновила перевод Eastward до версии 1.3. Теперь русификатор переводит и игру, и недавно вышедшее дополнение Octopia. Доступны версии для Steam/GOG/EGS и для Steam Deck. Для Switch перевод выйдет позже. Над русификацией DLC Octopia работали: Victor Veles — Руководитель команды Giza — Главный программист Tinuviel Kaoru — Литературный редактор Артём Шаманов AKA Torukia — Переводчик Анастасия Мишина — Переводчик SleepingKotofey — Главный тестер ys6v9d — Тестер (версия для Good Old Games) Максим «ChaTcKij» Шарандин — Тестер (версия для Steam Deck)
-
1 баллты же понимаешь что ее нельзя озвучить как в оригинале. там много видов диалектов английского, в русском так не передаешь произношения. что касается самого перевода, буквально вот на прошлой неделе добивал платину во второй части, там всего не сколько грубых ошибок и ворох по мелочи, критического ничего нет
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллПродолжаем серию видеороликов из различных игровых областей. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году — также, как и Tales Of Phantasia.
-
1 балл
-
1 баллНа днях, когда пошла молва, о готовящемся анонсе следующего дополнения, стали вспоминаться звуки, музыка, локации игры, поймал себя на мысли, что соскучился и уже реально хочется вернуться в этот мирок. Скорей бы допу.
-
1 балл
-
1 баллОбновление моего перевода Front Mission 2089: Border of Madness! Что изменилось по сравнению с демоверсией: • Исправлено множество ошибок как в графике, так и в тексте. • Были переведены вторая и третья миссии (в них нам представляют новых персонажей), разговоры на базе и пара дополнительных файлов с названиями деталей (рюкзаков и компьютеров). • Перерисована графика текста в боевых сценах. !Внимание! Если вы начинаете новую игру, то не оставляйте дефолтное имя, оно будет неправильно отображаться из-за перерисованного шрифта. Вводите любое другое английскими буквами (имя главного героя - Storm). Ссылка на скачивание: Тык
-
1 балл
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллПеревод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases 2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1. https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0 3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip. 4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019 в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.) 5\Запустите игру и сразу выйдите из игры. 6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). 7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General] Language=ru FromLanguage=en [Behaviour] MaxCharactersPerTranslation=200 IgnoreWhitespaceInDialogue=True MinDialogueChars=2 ForceSplitTextAfterCharacters=0 CopyToClipboard=False MaxClipboardCopyCharacters=5500 ClipboardDebounceTime=1.25 EnableUIResizing=True EnableBatching=True UseStaticTranslations=True OverrideFont= OverrideFontSize= OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 FallbackFontTextMeshPro= ResizeUILineSpacingScale= ForceUIResizing=False ForceMonoModHooks=True [Service] Endpoint=DeepLTranslate FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2 8\DeepLTranslate если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip Разархивируйте с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком: ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод. ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно, редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле: _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
-
1 баллPsychedelica of the Black Butterfly Жанр: Визуальная новелла, Отомэ, Драма Платформы: PC Разработчик: IDEA FACTORY Издатель: Intragames Дата выхода: 15 ноя. 2018 Описание: Проснувшись в таинственном особняке, она в первую очередь думает: "Где я? И, что еще важнее, КТО Я?". Cтатус перевода Перевод ведётся командой «The Hounds of God». В последний раз писали, что перевод достиг 10 процентов, так что полный перевод от них будет ой как не скоро. Также специально для ВН написали программу для распаковки и вставки файлов, на которую собирали деньги и поэтому её нет в публичном доступе. Как вариант, можно попробовать использовать DALTools?.. Ссылки на скачивание Yandex.Disk Google Drive Дополнительные ссылки Обсуждение игры Руководство в Steam vndb
-
1 баллDead Space Русификатор текста и звука (доработанный) Особенности русификатора: Доработал официальный русификатор текста и звука. Отличия от русика в сети и соседних руководствах: - Всё собрано в удобный инсталлятор (сам находит путь к игре) - Не нужны "танцы" с редактированием файла в AppData\Local\ - В инсталле присутствуют варианты установки с выбором озвучек (см. скриншоты) - Размер в 4 раза меньше Установка 1- Запустить DeadSpaceRUS.exe 2- Установить 3- Играть Скачать (107 мб)
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Где тут улучшение графики и прекращение поддержки? И, опять же, об этом заранее сообщают обычно. Вы сильно удивитесь, но наличие Стима и любовь к коопу не гарантия того, как что-то в Бирме настроить. -
Автор: Dusker · Опубликовано:
Вы в интернет впервые зашли? Выкатывают в игре патч улучшающий графику, системки игры растут, а человек на своём ведре уже не может поиграть в игру. Прекращают разрабы поддержку своей программы на старой платформе, а при запуске их программа требует обновиться, а после обновления, уже не работает. Если нету, то это другой разговор, и я уже об этом выше сказал, я не проверял каждую в мире материнку насколько в ней биос урезан. Но я сомневаюсь, что у всех кто там гневается нету этой опции. Ну это смешно, говорить что челу который играет в батлу в стиме нужен мастер домушник. Это касается семерки. Батла на ней даже не запускается. Почему? Он может уметь пользоваться программами мониторинга, но не уметь выставлять XMP профиль. Другое дело, что научиться не проблема. Как и не проблема научиться в биосе выставить и Secure Boot. -
Автор: mc-smail · Опубликовано:
Новость читай. Написано ЕА запретила запуск игры на РС, у которых не включена функция в биосе Secure Boot. То есть, они забрали доступ к игре, пока люди не включат данную функцию у себя на компьютере. У тебя нет альтернативы, либо ты разбираешься и включаешь, играешь. Либо сидишь ни с чем пирожочек, в игру за которую ты заплатил, вчера играл нормально, а сегодня тебя не впускают и выкатывают требования. -
Автор: Dusker · Опубликовано:
Опытные картежники знают всю колоду еще до раздачи, и как там не подснимай колоду, не помогает. Как в таком случае играть в игру, если ты заранее знаешь какие карты идут в колоде от начала до конца еще до начала игры? Ну и геймплей то тут причем? Это разговор из серии все в мире взаимосвязано и эффект бабочки. Ты скажи, когда приходишь в кино, ты приходишь попкорн пожрать или фильм посмотреть? А если фильма нету, только попкорн? Я оцениваю игры по геймплею, а не по сюжету. Если оценивать как ты предлагаешь, то книги, это вообще ненужный продукт, в них нет саундтрека, анимаций, да даже картинки большая редкость. И кстати говоря, сюжет игр ограничивается геймплеем. Нельзя сделать кучу интересного сюжета, при этом никак геймплейно, или хотя бы анимационно, это не реализовать. Нормальные разработчики это понимают. Кем остальными? Всё что находится в игровом движке — игра? Чушь. Не должен я следовать этому бреду. Ну потому что извини, технологии еще не дошли до уровня бога. Даже тип программирования ECS который используется в ААА, имеет ограничения. А в железе мы упираемся в кремний и выхода пока нету. Как пример к чему это приводит, чтобы тебя обмануть и ничего не тормозило, вместо нескольких реальных обьектов на экране показывается 1 с анимацией. Я показал что я написал. Но ты продолжаешь уверять, что я написал че то другое. Сколько мы раз это видели, как ты сам решаешь что я написал, а что я не писал? Тебе не так давно, тыкнули где ты сам цитируешь мою фразу, а потом уверяешь что я это не писал. Ты что употребляешь? Я считаю управление частью геймплея? Я считаю управление — управлением. А геймплей — геймплеем. Если ты двигаешь, фигуры рукой, палочками для еды, плоскогубцами, голосовой командой, клавой, бог знает чем — геймплей шахмат не меняется. Это просто управление. Да. Когда я сказал, что жду инновационный геймплей, там хоть слово было от меня про управление в этом обзаце? Все мои посты про управления связаны с тем, что человеку не нужны сложные действия, ему удобно когда все на пару кнопок. В связи с чем, разраб ограничен этим удобством. Например если на кнопку Х прыжок, то когда мы подходим к нпс, чтобы начать диалог, нам нужно временно в этой зоне отключить прыжок, либо назначить старт диалога на другую кнопку например Y. Если проигнорировать этот момент, то у нас когда игрок захочет начать диалог с нпс, он начнет диалог и одновременно прыгнет, что выглядит довольно тупо. Это незначительные ограничения, но ограничения в управлении. Я это сам программировал не раз уже. И чем шире спектр взаимодействия тем больше кнопок, а чем больше кнопок — тем больше “накуй оно надо” игроку, поэтому геймплей нельзя переусложнять. -
Автор: edifiei · Опубликовано:
Бред,если често . Там точно у еа “агент” конкурентов сидит. Это же почти по кд в штаны валят. Не было бы фифы и ореха по миру пошли бы. -
Автор: h1pp0 · Опубликовано:
кто сказал что я им не пользуюсь? я им пользуюсь, но критикую за кривизну и куцые возможности, но порой там можно купить то, что не продается почему-то в стим (сейчас не вспомню что там было, но было) ты сделал какие-то свои выводы и подогнал к ним выводы =) молодец игру ни кто и не забрал, она работает, не работает античит =) -
Автор: Ленивый · Опубликовано:
Да, зарегаться на левом лаунчере у електронных анальщиков недостаточно. “тамада хороший и конкурсы...” -
Автор: Sergtrav · Опубликовано:
Нравится мне, как одна свинья нарочито идёт против мнения подавляющего большинства, а оно, это большинство, усердно мечет перед ней бисер, тщетно пытаясь доказать, что она неправа. -
Автор: mc-smail · Опубликовано:
То есть, ты ЕГС критикуешь и тебе лень им пользоваться потому, что тебе не удобно? А вот игрокам, которым нужно узнать, что такое Биос и как там включить функцию, для игры в которую они вчера играли нормально, это их проблемы? Если им лень разбираться. Ну так хотя бы, ты предоставил выбор? А не просто насильно навязал. А это уже проблема людей, как они хотят поступить, разобраться и включить? или сидеть как было? Как минимум доступ ты к игре у людей не забрал, у которых функция выключена. В чём проблема так сделать? Это ведь более гуманный и грамотный подход. Ты предлагаешь более крутую систему защиты от читов, но для этого нужно сделать определённые действия, это опция опциональна и не обязательная. Люди которые хотят играть без читеров, разбираются в тонкостях своей системы, включают функцию, играют и наслаждаются игрой. Ты видишь массовую миграцию игроков на сервера с нормальным античитом. Те кто не захотел разбираться, остаются на едине с читерами, после чего они сами осознают, что такое им не нравится, пойдут разберутся и добровольно сами перейдут на новую систему. И когда уже основная масса мигрировала на новый античит систему, можно это включить как принудительно обязательно, тем самым вынуждая читеров перейти к тем же мерам. Это более мягкий и правильный подход, который встретил меньшую критику чем сейчас, более жёсткий, который вызывал большую бурю критики и обсуждения. Всё можно сделать грамотно, а можно сделать как есть — топорно и жёстко. -
Автор: gobix · Опубликовано:
Игроки сами виноваты — нечего играть во всякую хрень.
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |