Jump to content
Zone of Games Forum

Gaming news

Обсуждение новостей игрового мира.

11,674 topics in this forum

    • 23 replies
    • 7,205 views
    • 10 replies
    • 3,313 views
    • 5 replies
    • 2,702 views
    • 10 replies
    • 4,134 views
    • 103 replies
    • 17,016 views
    • 19 replies
    • 3,818 views
  1. DiRT без ралли

    • 8 replies
    • 2,877 views
    • 3 replies
    • 3,102 views
    • 6 replies
    • 3,276 views
    • 21 replies
    • 6,118 views
    • 22 replies
    • 5,546 views
    • 15 replies
    • 4,203 views
    • 0 replies
    • 2,503 views
    • 0 replies
    • 1,636 views
    • 5 replies
    • 3,546 views
  2. GSC Game World R.I.P.

    • 77 replies
    • 14,341 views
    • 3 replies
    • 1,785 views
    • 2 replies
    • 1,886 views
    • 4 replies
    • 1,701 views
    • 23 replies
    • 9,707 views
    • 20 replies
    • 5,174 views
    • 17 replies
    • 7,787 views
    • 4 replies
    • 1,970 views
    • 15 replies
    • 3,117 views
    • 1 reply
    • 1,620 views
    • 9 replies
    • 2,768 views
    • 14 replies
    • 2,811 views
    • 9 replies
    • 1,896 views
    • 13 replies
    • 3,897 views
    • 53 replies
    • 10,783 views

  • Featured

  • Последние сообщения

    • В .resources звук, также как и в .resS текстуры. А извлекать изменённую текстуру пробовал? Может попробовать изменить формат текстуры на dds.
      Ещё насколько знаю старая текстура может оставаться, если размер больше оригинальной то новая в конец пишется, на меньше или равно на место старой пишется. (Ключ -res, в обнове следующей будет доступно настройкой переключать из гуи.) Тем самым, если старая не перепишется то могут где-то ещё смещения быть на старую текстуру и она тогда будет читаться.
    • Интересно, а русскую локализацию оставят в игре?
    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
  • Our picks

    • Вернувшись к одной из любимейших игр детства (X-COM) в ходе стрима, я решил высказаться на тему «Игры как искусство», о которой задумывался еще в далекие школьные годы. Тогда с этим было несколько проще, поскольку большая часть проектов имела достаточно схематичное графическое оформление, что, однако, хорошо заставляло нашу фантазию работать. Сейчас игры все больше напоминают лощеные блокбастеры, но даже среди них по-прежнему встречаются не только бездушные дорогие поделки, но и полноценные произведения искусства, вызывающие у игроков целый ворох разномастных эмоций, заставляя задумываться о важных и порой непростых вопросах.
      • 46 replies

Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×