Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Дополнение к Star Control: Origins лишилось поддержки русского языка из-за негативных русскоязычных обзоров в Steam

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, Siberian GRemlin сказал:

Не удивлюсь, если теперь рейтинг упадёт ещё ниже. Мужичок решил совершить самострел.

И правильно сделаешь… Именно это и произошло) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, rainmind сказал:

Вот ведь мудак. И как после такого не говорить о пиратстве?

У меня эта игра есть, там 2/3 геймплей - фарм ресурсов. Сюжетка короткая, боёвка скучная и корявая.

Это даже пиратить ненужно.

Я обзор не писал - надеялся, что допилят, но раз так, то пойду напишу, что и как в этом "шедевре".

7 часов назад, edifiei сказал:

Может раз он такой “обиженка” т деньги вернет русским игрокам (кто захочет сдать игру) ,ну раз тебе не нужен “токсичный “ рынок...вон переводи на те языки которые тебя не покупают,зато и не жалуются Л-логика.То есть  то что для твоей игры это 2 рынок в мире  п не показывает спрос, хочется задать вопрос

Скажите мне кажется или разрабы в край охервают,мне  кажется что по их мнению мы им должны заплатить,ничего не требовать и в опу целовать...а не пошел бы этот ушлепок лесом.

Функционал стим позволяет закрыть продажу игры для определённых стран.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Freeman665 сказал:

Это нарушение прав потребителя.

Это бизнес! Если товар где-то не покупают, то его туда просто не привозят.

Смысл переводить игру на русский, если в регионе оне “не зашла”?

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Kellen сказал:

Смысл переводить игру на русский, если в регионе оне “не зашла”?

 

9 часов назад, SerGEAnt сказал:

… отечественный рынок является вторым по популярности для игры после американского ...

 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Taos сказал:

Да и сейчас не знать английский  это уже нечто. Конечно удобно гамать на русском, но может пора уже отвыкать от этого?

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Kellen сказал:

Это бизнес! Если товар где-то не покупают, то его туда просто не привозят.

Смысл переводить игру на русский, если в регионе оне “не зашла”?

ради 4% в рейтинге пилить сук, на котором сидят? Это не бизнес, а идиотизм.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Неплохой” способ заработать одобрение аудитории.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, SerGEAnt сказал:

Они просто удалили всю ветку с комментами и своими ответами. Вот так они решают вопросы, 5 баллов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Evangelion_1 сказал:

Они просто удалили всю ветку с комментами и своими ответами. Вот так они решают вопросы, 5 баллов

Сколько уже плевали на игроков - большинство утрётся и будет дальше нести им деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Evangelion_1 сказал:

Они просто удалили всю ветку с комментами и своими ответами. Вот так они решают вопросы, 5 баллов

Да, дядя Брэд всё потёр. Ему уже не впервой. Но интернет всё помнит, и кому интересна оригинальная переписка добро пожаловать сюда

685cda9c43e21ad.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, тупо бабок на локализацию не было (ЕМНИП, и оригинальная игра была переведена чуть ли не промтом) вот и решил так съехать. Но да, не слишком умный ход. Кроме ненависти даже лояльных игроков он ничего не вызвал. Все-таки надо сначала думать, а потом писать, особенно если ты представляешь крупную студию-разработчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, POW2208 сказал:

“Неплохой” способ заработать одобрение аудитории.

Это просто способ поднять пиар на ровном месте. Чёрный пиар — это тоже пиар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Rаyden сказал:

Это просто способ поднять пиар на ровном месте. Чёрный пиар — это тоже пиар.

Вызвать ненависть (или как минимум недоумение) у русскоязычной аудитории — отличный пиар!

Он просто отвечал “как есть” в ветке Стима, посвящённой русским пользователям, которая по его мнению была мало кому интересна. Отвечал в своей привычной небрежной манере. И это 10 дней провисело мало замеченным. Но как только начался “пиар”, а именно вчера с публикацией новостей на РП и ЗОГ, он тут же прибил от греха подальше всю ветку. Что как бы намекает, что такой “пиар” ему совсем не нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rаyden сказал:

Это просто способ поднять пиар на ровном месте. Чёрный пиар — это тоже пиар.

Походу нынче хайпится по чёрном стало модным, а мода пошла от Эпик:D

Скоро дойдёт до какого-либо маразма типа — “слышь ты? да ты? Купишь игру и тогда мы подумает над переводом”

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Taos сказал:

Хороший способ на самом деле, это может помочь заставить измениться тех кто подставляет других.

Во-первых, потребитель всегда прав. Они  заплатили деньги за игру и если им чего то не понравилось они в своем праве поставить низкую оценку. Во-вторых, подход разработчиков не верен в корне, никто в нормальном уме так не делает — читайте причины отрицательных отзывов, исправляйте свои ошибки. У нас походу просто клиент более требовательный, а западные готовы поставить плюс любому шлаку, именно из-за этого его так много и выпускается (ну это только мое мнение)

Есть много инди разработчиков, которые читают все вразумительные отзывы и отвечают на часть из них. Даже такие не очень мелкие, как Larian этим занимаются. Некоторые крупные имеют целые отделы по связи с общественностью. А совсем хорошие люди не скупятся даже на озвучку, хотя их все меньше — и не потому что не окупается, а потому что жадные, ведь они нам региональную скидку делают, вот и пытаются сэкономить. Только вот без региональной скидки они на нашем рынке вообще ничего не заработают и угадайте кто пострадает? Только разработчики, игроки всегда найдут выход, если им пригорит.

@Kellen  Не совсем так. Товар покупаю, но оценивают по справедливости, поэтому закрыть рынок — это так себе бизнесмены, они сами себя лишают прибыли. Нужно ознакомиться с общественным мнением и принимать меры — так работает “нормальный “ бизнес большинства крупный компаний, а раз они крупные, стоит на них ориентироваться, а то так и останешься малым предпринимателем.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
      На бусти SynthVoiceRu появилась нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3.
      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
    • Автор: SerGEAnt

      Для изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.
      Украинские игроки пытаются занизить рейтинг слэшера V Rising в Steam из-за того, что из релизнувшейся вчера игры удалили украинскую локализацию.

      V Rising долгое время находилась в раннем доступе, для быстрого изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.



      Отметим, что из-за системы публикации локализаций игра периодически лишается поддержки и других языков. В частности, русский язык тоже пропадал из списка в 2022 году.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода. Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные... Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...
    • Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора
    • Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла.
    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×