Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я считаю, что нужно писать "Беллик". Нико Беллик. Сохраняется правильное произношение. И мне интересно, чё вы придрались к произношению? Как будто Нико у нас серб... Та тут и ослу понятно, что Rockstar хотели сделать Нико русским, но подумали что игроки обидятся.

Неважно кем его хотели сделать. Важно то, кем он стал. В игре четко говорится, что он не из России, а как раз из соседей, а по фамилии - серб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И все же, какое решение было принято командой, как фамилию Нико переводить будете, как Беллик или как Беллич??? :)

P.s раз Нико серб то ИМХО Беллич, Беллик это более по американски уже звучит. А у сербов, поляков у них у всех фамилии на "Ч" обычно и заканчиваются :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Список персонажей висит на нашем форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может не Джейкоб а Якоб, малышь якоб звучит лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень порадовал проект)

Если принимайте пожелания... по моему названия миссий и особенно машин стоит оставить на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
по моему названия миссий и особенно машин стоит оставить на английском.

На счёт машин согласен, не очень красиво получится.

А вот на счёт миссий не согласен, лучше будет смотреться на рус.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. У меня тут мысль проскользнула с ВАШЕМ переводом... А вдруг разрабы воткнут РУССКИЙ ЯЗЫК в игру по умолчанию, я имею ввиду типа как в САНИКЕ - Енглиш, Испаниш, Френч и что-то есчё... ГТА 4 ведь отдаёт РУССКИМ духом, разрабы сами говорили + в РОССИИ большая аудитория игроков (по крайней мере больше чем во ФРАНЦИИ и в ИСПАНИИ). Возьмут и переведут субтитры для Русско говорящих, тобишь нас. Так что возможно вы напрасно тратите своё время... Хотя ГТА 4 прикольно было бы увидеть на БЕЛОРУССКОМ языке :)... Это так, чисто патриотичные мысли вслух...

Изменено пользователем silentvictor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. По поводу перевода названия машин - оставить на родном Английском...

2. По поводу перевода миссий - перевести на родной Русский...

3. По поводу всего остального - перевести всё на Русский...

Желаю переводчикам УСПЕХОВ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. По поводу перевода названия машин - оставить на родном Английском...

2. По поводу перевода миссий - перевести на родной Русский...

3. По поводу всего остального - перевести всё на Русский...

Желаю переводчикам УСПЕХОВ...

А кто-нибудь хотя бы читает тему на форуме? Там ровным счетом это же написано с начала августа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто-нибудь хотя бы читает тему на форуме? Там ровным счетом это же написано с начала августа.

А как вы думаете? Никто ничего не читает. Это так сказать манера РУССКОГО человека (НЕ ЧИТАЕМ, НО ОБСУЖДАЕМ):)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. По поводу перевода миссий - перевести на родной Русский...

В игре нету миссий, есть только задания! Данное замечание адресовано в первую очередь переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второе видео от GooD'а с демонстрацией простейших возможностей Open IV.

Ну и естественно немножко кнопок интернета на русском :)

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=766

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в игру запихают русские субтыитры, то они будут замыленные и без мата. А вот ребята сделают матерный перевод, НАШ, русский. 100% поставлю. +пиццот!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, что значит "замыленные" субтитры?

Ну а что без мата, так это всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я конечно понимаю, что многие хотят именно "правильного" перевода, с матами и жаргонизмами, но не будет ли, так сказать, "мягкого" перевода ? Мне например, как человеку, боолее-менее культурному не очень то приятно смотреть на всё "это".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый вечер, вышло обновление масштабное, все поехало
    • 1С с войной миров может быть геплохой + еще несколько хороших инди в разработке.
    • Так что в итоге? Дмитрий Здесев так сладко год назад стелил у ixbt какие у них вложения в сто мильёнов доляров, а по факту об игре целый год ничего небыло слышно (я про distortion) и теперь нам показывают уже новую студию и новую игру стратегию, между прочим с асетами из той-же distortion блин там походу даже взяли анимации. Распил бабосиков или не получилось найти дурачков которые влили бы деньги?  Я очень хочу, что бы в нашем СНГ регионе стали делать качественные и хорошие игры, но покачто всё очень похоже на пшик.. обидно  
    • @allodernat у нее 3 языка. про уабеа знаю. у меня проблемы с юнити были только со шрифтами, я не умел их делать на юнити до недавнего времени  у меня просто щас нет особо времени возиться с ресурсами этой игры. Перевести не так долго.
    • Обновление: V0.9.1 Скачать ПК: MailCloud
      Скачать Switch: MailCloud Изменения:
      -Переведен пропущенный текст в скриптах.
      -Переведены некоторые текстуры.
      -Использован другой шрифт(Взят из перевода для ремейка Sora) Проверено на: ПК:
      -GOG v1.0.9
      Switch:
      -HOS 20.5.0
      -UltraNX 2.7|R2+ (включен патч на +40мб, но скорее всего не нужен)
      -Update v196608(v1.0.3) Установка ПК: Скопировать папки mods и multilanguage в корень папки с игрой с заменой, в папке mods должен быть только один файл русификатора.
      Установка Switch: Скопировать папку 0100BAC01E57E000 по пути SD Card\atmosphere\contents. @SerGEAnt 
    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделяем, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×