Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют

2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Перевода для коробки не будет.

Текст будет отличаться только настройками.

За все остальное беспокоиться не надо.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволь я сам буду отвечать на вопросы :)

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.

Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.

очередной респект +1000

вот уж действительно Великая Локализация :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!

Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?

И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.

Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.

Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.

А насчет "вротмненоги" представляю следующее:

- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить...

Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.

Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...

Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я знаю кто это, но все равно спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.

Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight

      Метки: Открытый мир, Супергерои, Приключенческий экшен, По комиксу, 3D-платформер Платформы: PC XS PS5 SW2 SW Разработчик: TT Games Издатель: Warner Bros. Games Серия: WB Games Дата выхода: 22 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1464 отзывов, 96% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Sherlock Holmes: Crimes and Punishments

      Метки: Детектив, Приключение, Тайна, Расследования, Криминал Платформы: PC XONE X360 PS4 PS3 SW Разработчик: Frogwares Game Development Studio Издатель: Frogwares Серия: Sherlock Holmes Дата выхода: 30 сентября 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 6898 отзывов, 89% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игры с бюджетом класса Б —  это как раз-таки и есть основной потребитель ранних доступов, сборов предрелизных разнообразных и прочего подобного.
    •  Все предыдущие ролики по игре были великолепны, игрушка однозначно в10ке самых ожидаемых, а что касается раннего доступа то как игроку мне такое не интересно (хотя и у самого в библиотеке стима есть такая игр Титан квест2 и взял я ее скорее из за цены кстати игрушка тоже от Нордиков.) Но говорить что это явление однозначно связанно с какими то негативными моментами в разработке не стану. Возможно это решение в данном случае не разрабов а Нордиков которые так проверяют заинтересованность людей в игре для каких нибудь финансовых решений, ну а если какая нибудь индюшатина что делается на коленке выходит в ранний доступ то тут велика вероятность что самим разрабам просто нужны деньг,. но есть и такое где разрабы постоянно просят фидбэк по поводу как игроки бы хотели что то изменить или добавить вот тут во уже появляются сомнения об уверенности разрабов в своей игре и том чего они хотят сделать.)
    • @erll_2nd пусть будет два тогда Bubsy 4D Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия:  билд 22924744 от 22 мая 2026 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем.   Установка: 1. Распакуйте архив.   2. Скопируйте папку «Bubsy 4D_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках переключите на французский язык. Сначала надо скипнуть две кат-сцены, после чего начать новую и их можно будет посмотреть снова.   Совместимая версия:  билд 22924744 от 22 мая 2026 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.  
    • Bubsy 4D Машинный перевод под build22924744
      В настройках выбрать французский 
    • выкатил версию 1.05 — https://t.me/gaming_plus_ts/50 Исправлен краш в 8 деле "Усопшая душа" Много правок текста и доперевод строк по 5 делу "Тайная история" Исправлены слишком большие описания персонажей в материалах дела, которые выезжали за поля Удалены лишние пробелы у слов в кавычках, которые выделялись цветом Исправлено форматирование у строк с указанием времени и места
    • Адекватные люди играют только на ПК!  Вот и переживаем, очень-очень  Проплатили денуву на год вперёд, а защиту обошли на второй день ))
    • Ещё начал "Невеста Варвара".  По первой серии кажется норм, но потом становится понятно, что пожалуй нет, сделано довольно слабо. Варвар просто никакой, а дёвчонка оказалась глупой. Смотришь и понимаешь, что - "нет".   @Tirniel  Ну, это да, с этим здесь довольно ровно. Даже рисовка не особо меняется. @Tirniel ещё посмотрел половину 4-го сезона "Класса превосходства". Рисовка изменилась, но визуальные образы персонажей остались в общем-то такими же, что всё-таки плюс. Смотреть всё ещё интересно, хоть и не так, как раньше.
    • Первые сезоны, как обычно в длинных историях лучшие, а потом как-то привыкаешь. Тут хорошо то, что уровень примерно одинаковый поддерживается на всей истории без резких просадок, что для длительных тайтлов не самое частое явление. Нынешний сезон, впрочем, лично мне как-то меньше заходит, чем предыдущие. Акцент что ли в нём сместился немного в другом направлении. Ну или просто так долго не смотрел, пока ждал сезона, что уже охладеть успел слегка к тайтлу.
    •   Так это не хоррор, а survivor TPS, судя по описанию. Она(фуря)тебе тоже понравилась, я знаю ) @Tirniel посмотрел 3.5 сезона Книжного червя. В целом хорошо, но ничего особенного. По жанру это похоже на  "повседневность". Начал смотреть "Дневник наблюдений за моей невестой, провозгласившей себя злодейкой".  Вроде неплохо, смотреть можно.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×