Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

CD Projekt RED пообещала удалить из украинской локализации Cyberpunk 2077 «реплики, которые могли оскорбить русских игроков»

Рекомендованные сообщения

185801-33333.jpg

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».


CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.

Цитата

«Эти реплики не написаны сотрудниками CD PROJEKT RED и не отражают наши взгляды».

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».

xcNdX4Jq4Cg.jpg?size=1280x996&quality=95

W1ASK6ZeEFI.jpg?size=967x884&quality=95&

oC2p6IEsjLk.jpg?size=965x292&quality=95&

Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».

sLG2hYkVcsQ.jpg?size=681x375&quality=95&

AyqJqKqGNsI.jpg?size=703x375&quality=95&

Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.

185139-F62jLjJW4AA3fYb.jpeg

В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.

185313-F62j7e1WQAARlLw.jpeg

Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.

185630-F6j5lH1WIAANlym.jpeg

185629-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Добавлено 26.09: Менеджер украинской локализации Мария Стрильчук успокоила украинских геймеров, заверив их, что редактуре подвергнутся только «строки, исходное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне».

Цитата

«Наша поддержка Украины остается неизменной, но мы предпочитаем показывать ее позитивными поступками».

154755-F685lsqWgAAyESB.png

154725-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

  • Лайк (+1) 3
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, iWaNN сказал:

Ээээ…. а что не так в фамилии Хохлова? Обычная фамилия, не выдуманная. Мне кажется, не стоит вкладывать оскорбительный смысл туда, где его и рядом нет.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хохлов

Более того: слово “хохол” — тоже не оскорбительное по отношению к украинцам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, wsw сказал:

Полностью согласен, фамилия нормальная. Если она при рождении человеку досталась тут нет ничего плохого. Но вот когда персонажа так называют в контенте при возможности назвать его по другому, ну это крайне странно. Чубатые на предлоги обижаются, не удивительно что у них от знакомого сочетания слов полыхнуло и они исправили. Стоило оно того? Едва ли.

Дахз :D Я даже не удивлюсь, если эта фамилия есть в реальном лоре настолки Киберпанк 2077 уже как лет 20-30 :D

Изменено пользователем iWaNN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, iWaNN сказал:

Ээээ…. а что не так в фамилии Хохлова? Обычная фамилия, не выдуманная

У камрада на работе такая фамилия, ничего особенного, на вопрос как ему с ней живётся сейчас, отвечает, что нормально, “неадекватов” сразу по голове бьёт и всё!:rofl:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SerGEAnt сказал:

Какие мы нежные.

Брутальный ответ. Не поспоришь.

 

2 часа назад, SerGEAnt сказал:

Тот же вопрос, плюс они не являются языками, используемыми в России на государственном уровне.

А украинский является? Можно не отвечать.

 

2 часа назад, SerGEAnt сказал:

Предложение отклонено.

Даже не сомневался. Но попробовать можно было. А вдруг…

Больше к этой теме не вернусь. Позиция администрации ясна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dicur3x сказал:

А я ведь переводил с этим Андреем Рабощуком, нормальный же человек раньше был...

Почему был, вполне возможно и сейчас есть. Просто там окружающая действительность заставляет под свидомого мимикрировать. Русскоязычным — с двойным усердием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, wsw сказал:

Почему был, вполне возможно и сейчас есть. Просто там окружающая действительность заставляет под свидомого мимикрировать. Русскоязычным — с двойным усердием.

Ну моя же окружающая действительность не заставляет меня называть их нацистами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Celeir сказал:

Где-то зря добавили (например, с украинской кухней)

Этот кринж — отражение чувства собственной неполноценности производившего перевод.

12 часов назад, Celeir сказал:

где-то норм (про сидение на кортанах шутили задолго до этой локализации, просто загуглите russian squat). Это же локализация, а не перевод: замена терминов, отсылок и тому подобного под конкретную страну была много где и много раз и даже становилась мемной как “братва” в названии мультфильмов.

Объясняю. Поза хоть и является полезной для здоровья, плотно ассоциируется с гопниками.  Поляки назвали позу славянской, что с учетом того что они сами являются славянами представляет из себя самоиронию. Укры назвали позу русской, что является попыткой в оскорбление. Если припомнить что великие укры очень любят говорить что они то мол настоящие славяне (как буд-то это что то однозначно хорошее) и заодно  отрицают славянство русских (как будто это что то однозначно плохое) и с учётом всех этих типичных украинских “мокша”, “финно-угры”, “орки”, “орда” добавляет замене одного слова на другое немного расистский оттенок. В отношении финнов и угров, не думаю что со своими сравнениями фанатам украинской государственности стоит вообще открывать свой рот. Напоминаю, цель поляков при оплате украинского перевода должно быть расширение базы игроков, повышение прибылей. Если они считают, что оплаченный ими перевод это хорошое место для высказываний всяческих фриков, рыночек со временем порешает, и не в их пользу.

56 минут назад, Dicur3x сказал:

Ну моя же окружающая действительность не заставляет меня называть их нацистами.

Значит это хороший повод не делать между этими двумя действительностями неправильных аналогий. Например, “выдворяют на территорию Украины” всё же не равно “приматывают скотчем к столбу и порят”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там это, в сеть слили исходники CP 2077, включая 2.0 и ранние билды.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Valdoniis сказал:

Там это, в сеть слили исходники CP 2077, включая 2.0 и ранние билды.:)

Есть сильные отличия от  конечного продукта ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, poluyan сказал:

Есть сильные отличия от  конечного продукта ?

Откуда же мне знать. Я не собираюсь компилировать и копаться в этом всем. Времени нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новость писать не буду — дополнил эту.

Цитата

Менеджер украинской локализации Мария Стрильчук успокоила украинских геймеров, заверив их, что редактуре подвергнутся только «строки, исходное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне».

 

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, wsw сказал:

Чубатые на предлоги обижаются, не удивительно что у них от знакомого сочетания слов полыхнуло и они исправили.

 

10 часов назад, wsw сказал:

Если они считают, что оплаченный ими перевод это хорошое место для высказываний всяческих фриков

У тебя же самого чуть ли не в каждом посте: кастрюли, чубатые, укры. 

Моя элитная высокоинтеллектуальная саркастичная издевка — их фриковый дефолтный быдлячий фольклор! Не перепутайте.

Изменено пользователем polikarpov
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, polikarpov сказал:

 

У тебя же самого чуть ли не в каждом посте: кастрюли, чубатые, укры. 

Моя элитная высокоинтеллектуальная саркастичная издевка — их фриковый дефолтный быдлячий фольклор! Не перепутайте.

Да, всё точно так как и есть:). Одно “но”, мы тут по идее собрались непрофессионализм оплачиваемых переводчиков обсуждать, а не очередного нонейма (то есть меня) обличать. Прошу всё же ближе к теме топика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2.
      SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2.
      Роли дублировали:
      Джеймс Сандерленд - Илья Свиридов Мария, Мэри - Диана Ростова Анджела - Полина Горлова Эдди - Александр Бит Лора - Екатерина Кочнева Ведущий программы "Сладость или гадость" - Кирилл Каллаш Отец Анджелы - Smitey Доктор - Leo Работа над переводом:
      Редактура перевода - Freed Техническая реализация проекта - Hanekst
      Звукорежиссёр - Anarxolis
    • Автор: SerGEAnt

      Можно скачать отдельно текст или текст + озвучку.
      Товарищи с форума (@Wiltonicol и @FriendyS) сумели портировать локализацию «Фаргуса» под ремастер System Shock 2.
      Можно скачать отдельно текст или текст + озвучку.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это что за праздник такой!
    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×