Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Horton2014 сказал:

Важная информация!

У кого есть время и желание присоединится к правкам текста — просьба перейти по ссылке и сообщить о своём намерение принять участие. :yes3:

Смысл кого-то туда звать если там никто особо ничего и не делает и никому ничего не нужно? Внёс кучу поправок, отправил на одобрение — в результате ни одна не применена — жалко впустую потраченного времени с этой командой переводчиков.

Самый банальный пример: в словаре указан перевод “Aja Mamasa - Эйжа Мамаса”, всё поправил, но открываешь свежий перевод, а там конь не валялся — как была она Аджа, Ая, Ажа, так и осталась…

Aepc0SC.png

И таких правок сотни, но в перевод конечно же их никто не добавил. Не, всё — я пас, если вдруг кому-то нужны файлы с изменениями (ну а вдруг), то они тут — https://disk.yandex.ru/d/xQPbEo-vGRFYaw

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoxmodav правки некорректные… Там и новое и старое, одни косяки убирая создаешь новые, как патчи Киберпанка.

Цитата:
а файлы опять смесь
и  чертов транслятор опять затёр словарь
Only UC SysDef officers can access this Mission Board. доске заданий имеют только офицеры ОК SysDef. какая к чёрту доска

Сорян, но с Xtrans есть нюансы, как видишь. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, RUIZ007 сказал:

@xoxmodav правки некорректные… Там и новое и старое, одни косяки убирая создаешь новые, как патчи Киберпанка.

Цитата:
а файлы опять смесь
и  чертов транслятор опять затёр словарь
Only UC SysDef officers can access this Mission Board. доске заданий имеют только офицеры ОК SysDef. какая к чёрту доска

Сорян, но с Xtrans есть нюансы, как видишь. 

Я после выхода нового перевода заново создаю словарь, чтобы не было путаницы. Ну так кто-то же якобы принимал изменения в перевод, а не просто тупо вкидывал правки от пары “надёжных” переводчиков. Если несколько человек внесло правки в одну и ту же цитату, то надо было либо выбрать более правильный вариант или сделать третий, если они оба не достигли совершенства. Но тут же просто забили болт с комментарием “мимо” — по цитатам той же Эйжи это наглядно видно, там нет каких-то авторских правок, которые супер-мега-правильные-переводчики сделали — там даже её пол неправильно определён в паре фраз.

P.S. Там пол файла перевода такая солянка с названиями и кривым переводом, что стыдно смотреть. Почему бы для начала не привести терминологию к единому знаменателю, а уже потом заниматься вычиткой и приведению к нормальному переводу — непонятно. Вот к примеру как переведена “Ложа” на текущий момент:

v5J9JtD.png

G9n1Uzp.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza и @RUIZ007 — совет, создайте в Дискорде отдельный раздел для подачи заявок и обсуждения по поводу совместной работы над правками! Там же в закрепленном посте желательно указать конкретные требования к переводчику или кандидату, которому предстоит заниматься правками в команде. Также можно опубликовать инструкции по работе с вашей программой (сайтом), где будет четко обозначено, что можно трогать, а что нет.

P.S. В личку писать, как я понял — бесполезно. Там просто никто не отвечает и даже сообщения не читает…

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотя о чём это я говорю — они пишут, что внесли изменения из комментариев в дискорде, а по факту ещё 13 дней назад писал о несоответствии пола в диалогах — ничего не изменили по факту (ГГ — мужчина):
20231009000104_1.jpg?ex=65413f79&is=652e

Сэм Коу — также мужчина:

20231008184258_1.jpg?ex=65413fc1&is=652e

А вот эти фразы в свежем переводе:

x9aKgY7.png

iNF4gqL.png

То есть никто не заморачивается даже поправить те ошибки, которые им уже принесли на блюдечке, чтобы перевод хоть постепенно стал похож на что-то нормальное. :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, RUIZ007 сказал:

@xoxmodav правки некорректные… Там и новое и старое, одни косяки убирая создаешь новые, как патчи Киберпанка.

Цитата:
а файлы опять смесь
и  чертов транслятор опять затёр словарь
Only UC SysDef officers can access this Mission Board. доске заданий имеют только офицеры ОК SysDef. какая к чёрту доска

Сорян, но с Xtrans есть нюансы, как видишь. 

Может конечно я непонятно объяснил, но я пытался не перевести все куски текста, а привести терминологию к единому знаменателю, чтобы игрокам хоть немного было понятно о чём идёт речь в этом кривом переводе. К примеру, я назвал бар Dawn's Roost — “Рассвет”, так как в игре у него десяток значений, а в словаре его вообще нет. Если группа переводчиков захочет его назвать по другому — заменить одно и то же название в переводе можно будет одним движением с помощью инструмента “замена”, а сейчас это выглядит как в каком-то трёхкопеечном машинном переводе. Или ты всерьёз считаешь, что одно название, которое встречается по тексту всего 35 раз должно иметь аж 11 значений?

  • Dawn's Roost
  • Заря
  • Зарянка
  • Рассветный пир
  • Рассветная заводь
  • Рассветный ручей
  • Рассветная заря
  • Рассвет
  • Зарядье
  • Рассветный петух
  • Рассветная беседка

kvQ0si5.png

xrDahWu.png

DenIMv7.png

И такая хрень везде и постоянно уже спустя энное количество времени и релизов перевода. :dash1:

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Horton2014 сегодня только Анне предложил создать отдельную тему в дискорде.

Завтра уточню обязательно.

@xoxmodav Теперь есть онлайн-портал, я уже говорил. Основной глоссарий туда перенесён, можно дополнять. Там зато можно работать одновременно без перекидывания  xml-ками. 

Завтра решим, в общем.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, xoxmodav сказал:

К примеру, я назвал бар Dawn's Roost — “Рассвет”, так как в игре у него десяток значений, а в словаре его вообще нет.

Старающиеся придумать уникальное название девы “Ну да, ну да. — Пошли мы нафиг” :)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, RUIZ007 сказал:

сегодня только Анне предложил создать отдельную тему в дискорде.

Отлично! Ждем. Потому что есть очень много вопросов, которые лучше решать совместными усилиями. Я согласен с @xoxmodav — нужно тщательно проработать терминологию и прийти к единому знаменателю. Тогда и править текст станет легче. :good:

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10/23/2023 в 20:10, xoxmodav сказал:
  • Dawn's Roost
  • Заря
  • Зарянка
  • Рассветный пир
  • Рассветная заводь
  • Рассветный ручей
  • Рассветная заря
  • Рассвет
  • Зарядье
  • Рассветный петух
  • Рассветная беседка

О боже. Как же я рад, что решил играть на английском, а не повелся на “ИИ сейчас переводит так, что не отличишь от ручного перевода”. :)

Кстати в варианте с “Рассветным петухом”, ИИ прям уловил суть квеста. Ведь это строки из квеста про помолвленных мужчин (если что, ничего не имею против таких отношений). :D

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.10.2023 в 20:10, xoxmodav сказал:

Может конечно я непонятно объяснил, но я пытался не перевести все куски текста, а привести терминологию к единому знаменателю, чтобы игрокам хоть немного было понятно о чём идёт речь в этом кривом переводе. К примеру, я назвал бар Dawn's Roost — “Рассвет”, так как в игре у него десяток значений, а в словаре его вообще нет. Если группа переводчиков захочет его назвать по другому — заменить одно и то же название в переводе можно будет одним движением с помощью инструмента “замена”, а сейчас это выглядит как в каком-то трёхкопеечном машинном переводе. Или ты всерьёз считаешь, что одно название, которое встречается по тексту всего 35 раз должно иметь аж 11 значений?

Спасибо за попытку помочь. К сожалению работать с тобой в команде не представляется возможным. Если хочешь можешь начать делать третий вариант перевода, но без нас. Тексты из версии перевода 0.2.5 считай опенсорс, можешь брать и править как твоей душе угодно. Сделаешь лучше? Буду только рада за тебя.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Segnetofaza сказал:

Спасибо за попытку помочь. К сожалению работать с тобой в команде не представляется возможным. Если хочешь можешь начать делать третий вариант перевода, но без нас. Тексты из версии перевода 0.2.5 считай опенсорс, можешь брать и править как твоей душе угодно. Сделаешь лучше? Буду только рада за тебя.

Спасибо большое, но нет. Удачи в ваших начинаниях — пусть у вас всё получится. Надеюсь рано или поздно ты придёшь к тому, что женские гормоны и ЧСВ надо отделять от дела.

P.S. И если уж ты указываешь дискорд, в котором якобы ждёшь обратной связи и ошибок, но на деле просто забиваешь на то, что там пишут, то хотя бы не пиши в каждом анонсе: “мы исправили ошибки из дискорда”.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi Но это коментарий касательно состояния русификатора, с которым я не против поиграть (если его доведут до нормального состояния). Не знаю почему вы увидели выпячивание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoxmodav у окружающих может сложиться превратное впечатление об истинном состоянии дел, поэтому уточню. Тебя второй раз взяли в команду с моей подачи, я надеялся, что ты будешь адекватен.

Но ты вел себя как мудак и в первый же день опять устроил срач.

Ты адово тупишь и безграмотно переводишь. Ты не знаешь элементарных вещей, не в состоянии даже проверить как пишется транслит или то, что Фобос - это спутник Марса, что Centauri это Альфа Центавра, а не какая-то Центора.

При этом гонора у тебя на десятерых.

Надо уметь нормально работать с людьми.

Я терпеливо отвечал на глупые вопросы, но ты достал в итоге просто всех своим хамством.

Вот такие дела.

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×