Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, RUIZ007 сказал:

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

угомонись. слово НЕВЕРНО -тебе шепчут голоса в голове.

было сказано -требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.

и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, GoshaDi сказал:

требует корекции и редактуры. да именно в ключе он/она и ты/вы и так далее.
и да повторюсь — абсолютно все диалоги требуют.

Ну вот как раз над этим и работаем. Терпение господа. :)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi полагаете, когда было сказано - приступили к правке диалогов - переводчики были не в курсе, что их надо править? 

Ну, спасибо за ценное замечание. 

Вообще то была даже попытка автоматизации правки местоимений с помощью чатГПТ, но он вносит отсебятину, это было ожидаемо.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, RUIZ007 сказал:

@GoshaDi полагаете

полагаю что@Horton2014  приступив к правке диалогов со скриншотов и НЕ ИГРАВ в эту игру, не до конца осознает масштаб  проблемы в том что не будет потока скриншотов со всех сторон освещающих каждый диалог. поскольку диалоги вариативны. скриншот не раскрывает контекст диалога — и используется как правило для правок опечаток и помарок. но не контекста диалогов. 

и я  не в коем случае не полагаю  — что перевод плох, и не играбелен. очень даже играбелен. о чем как минимум дважды уже говорил и благодарил за него.

полагаю что развернуто ответил на ваш вопрос.

а... и так-же полагаю что прежде чем писать — нужно научиться читать, и как можно меньше прислушиваться к голосам нашептывающим всякое..

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi написали-же уже, что скриншоты не бесполезны. По ним “отдельный редактор” поставит пол в строчке диалога. Что, конечно не исправит весь диалог задания, но поможет тому человеку кто правит именно диалоги.

Просто беда в том, что в английском тексте зачастую нет полов и придётся узнавать через “сторонние данные” какой пол ставить при правке. А так правильный пол уже будет стоять (и с меткой что это исправленный пол, а не от ИИ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, RUIZ007 сказал:

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

Какая ложь. Я сказал, что машина переводит каждую фразу не верно? Покажешь? Я теперь понимаю почему у вас с тем челом не вышло, ты искажаешь смысл слов не хуже любой машины. Я сказал, что даже та фраза которая кажется на первый взгляд верной, может таковой и не быть. Это не так что ли? И чтобы узнать какая не верная, нужна КАЖДУЮ фразу сравнивать. Как по другому если на вид все нормально? И я к тебе не обращался, мне на ваш редактированный машинный перевод — плевать. Я обьяснил для тех, кто считает, что на выходе можно получить нормальный перевод с помощью машины+редактирования, что это не реально в таких проектах как этот.

3 часа назад, RUIZ007 сказал:

Напомню, стоимость локализации тут оценивали в 20 млн рублей.

 

3 часа назад, RUIZ007 сказал:

Переводчики уровня DeepL переводят хорошо 90% текста

Вот дурачки, 20 миллионов отдают за такое, хотя можно просто перевести с помощью Deepl и отредактировать. И  дешевле в разы и выйдет нормальный перевод. Или же... нет?

В общем мне срачи не интересны, занимайся своим переводом, я тебе не мешал.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Dusker сказал:

В общем мне срачи не интересны

Вот и не надо их здесь разводить! :)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker для особо одаренных я скажу разок — на веб-портале для перевода видно все варианты перевода, т е все локализации, ну и естественно, оригинал.

При редактировании английский оригинал на виду. Если фраза сложна для адаптации , тут же можно увидеть переводы на другие языки и решить, как поступить на примере опыта других локализаторов.

 А если бы тебе не были интересны срачи — ты бы тут не говнился, “объясняя” всем, как из “ужасного они получат просто плохой”.

Впредь я с тобой общаться не намерен, хочешь почесать своё ЧСВ — чеши в другом месте, будь любезен.

 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.10.2023 в 18:26, chaosfrost сказал:

Да, активность в теме снизилась. Многие, в том числе и я, игру уже прошли и с текущим состоянием перевода.

Не знаю стоит ли еще несколько месяцев возиться с переводом, и что это даст. Просто благодарен переводчикам за проделанную работу. Уверен, что они почерпнули много полезного из этого процесса для будущих своих проектов.

Теперь нормальная активность в теме? Доволен? :laugh:

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он даже не понимает, что написано.  Я  2+2=4. Он: “у нас на сайте можно посчитать сколько будет 2+2, а то нашлись тут умные, срач разводят” Он чел из серии “Я художник — я так вижу”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker при таких способностях к арифметике вы скоро до таблицы умножения дойдете. Не надо оповещать о своих достижениях, займитесь чем-нибудь полезным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ХР0М сказал:

Теперь нормальная активность в теме? Доволен? :laugh:

Да, нормас :popcorm1:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.10.2023 в 14:03, Dusker сказал:

Вот дурачки, 20 миллионов отдают за такое, хотя можно просто перевести с помощью Deepl и отредактировать. И  дешевле в разы и выйдет нормальный перевод. Или же... нет?

В общем мне срачи не интересны, занимайся своим переводом, я тебе не мешал.

А что редактура разве стала бесплатной? Но об оплате труда и хотя бы малейших попытках привлекать оплачиваемых редакторов  с учётом счётчика донатов (а я намеренно повесила градусник что бы было видно) речи не идёт. В игре 130+ тысяч строк текста только диалогов, и давайте будем реалистами, минимальная оплата одной строчки 50-100р особенно с учётом того что нужно задумываться, как перестроить фразу так, что бы пол игрока не указывался.

P.S. И да, студии перевода уже давно юзают дипл/гпт/свои собственные инструменты автоперевода, как минимум для черновой подготовки текста, это сильно ускоряет процесс. Время — деньги)

 

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: орочимару
      Numen: Contest of Heroes

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Мифология, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Cinemax Издатель: Акелла Дата выхода: 04.06.2010 Отзывы Steam: 148 отзывов, 54% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Sakura no Toki: Sakura no Mori no Shita o Ayumu
      Платформы: PC Разработчик: Makura Издатель: Makura Дата выхода: 24 февраля 2023 года  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • надо “писать”  интеллектуально и развёрнуто, счас другие времена сэр  
    • Очень ждал перевода. Уже почти отчаялся. Спасибо большое)
    • Да я и не против.  У нас с ней свободные отношения. Ну да, про это уже многие писали.
    • Сейчас система асинхронная и пакетная. Когда мы покупаем игру, транзакция просто фиксируется в локальной крипте. Система ждёт 14 дней (срок гарантированного возврата) и только потом потоком, в числе массивов переводит скопившиеся фантики в доллары для последующих расчётов с издателем.  В новом сценарии потребуется динамическая конвертация в реальном времени. Человек из РФ кладет в корзину игру для друга в Германии. А значит нужно запросить актуальный курс евро к доллару и доллара к рублю. Рассчитать точную сумму в рублях. Заморозить курс на время сессии оплаты. В случае рефанда - провести обратную динамическую конвертацию. Что означает перевод биллинга из асинхронного режима в синхронный.  Для издателя покупатель - это тот, кто платит деньги. Допустим, маркетологи и аналитики издателя выгружают данные по продажам в России. Они знают, что региональная цена там, условно, 1000 рублей. И тут в статистике появляются транзакции из России на 4000-5000 рублей (немецкий прайс). Эта цена становится аномалией для региона и колбасит метрики аля ARPU в конкретной стране.
    • экзешник утвеждает,что steamapps слишком короткое имя и не ставит ничего. Первый раз такое. Какая игра,такой и русик. Отдельно скопированный русик работает. Экзешник кривой.
    • @0wn3df1x , вот это уже интересное рассуждение. Однако, сам процесс тройной конвертации валюты, думаю, особой проблемой для Valve не является. Но согласен, что это потребует дополнительных мощностей.  А по отслеживанию статистики — они же отмечают в списке лицензии пользователя вид приобретаемой лицензии - Подарок/Ключ/Покупка в Steam. Можно же в таком случае регион отправителя подарка прописывать — Подарок (из региона Россия), например. И исходя из этого уже собирать статистику.  А вот что касается изменения самой платёжной системы — скорее всего, в этом и кроется весь камень. Тут соглашусь. Однако, не соглашусь с тем, что эта функция для малого числа пользователей. Особенно актуально тема с подарками стала сейчас, когда понавводили кучу запретов, блоков и прочего непотребства.
    • @longyder Тут, да, скорее всего как @0wn3df1x описал. В этом и затык.
    • Вся региональная валюта в кошельках пользователей (рубли, тенге, шекели) - это, грубо говоря, косметическая крипта для удобства отображения. Когда мы совершаем покупку, наша “крипта” уходит Valve. После 2 часов/2 недель платформа по своему внутреннему курсу конвертирует её в доллары (USD) и уже в долларах хранит на внутренних счетах, чтобы потом отчислять долю издателям.  Если мы из России дарим игру в Германию по немецкому прайсу, Steam должен: Взять цену в евро. Конвертировать её в доллары по внутреннему курсу. Конвертировать эти доллары в рубли (или тенге, или шекели). Выставить счёт в рублях. Т.е. требуется фиксация кросс-курса на момент оформления корзины (т.е. вместо покупки по статичному ценнику происходит доп. нагрузка на биллинг). Это первая проблема, инфраструктурная. Вторая проблема статистическая. К примеру, издатели получают детальную аналитику: в каком регионе сколько копий куплено. Это влияет на их маркетинговые бюджеты и локализацию. Если покупка совершается из Российского региона, но по немецкому прайсу, как это фиксировать? Как потом курить эту статистику? По сути, для реализации этой идеи потребуется переписать ядро платежной системы, решить вопросы с кросс-курсами и перекроить систему отчётности. Ради небольшого процента пользователей, которые хотят честно дарить игры друзьям за границу.
    • @Alex Po Quest , да, я об этом в курсе. Написать в техподдержку — интересный вариант. Просто эта функция напрашивается буквально сразу, но почему-то не реализована до сих пор. Возможно, здесь есть затык с налоговыми вычетами для разных стран? Я поэтому хочу мнения знающих людей спросить. @BossDigger , стимом я уже 11 лет пользуюсь, если что, мой друг 
    • Там есть два вида подарков — которые нельзя подарить из одного региона в другой, то есть блок по региону. И которые можно дарить подарком, но цена должна быть примерно одинаковой или отличаться не более 10%, в ту или иную сторону. А так напишите, со своим предложением в техподдержку Стима, может заинтересуются.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×