Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Большое спасибо за перевод, но хотелось бы кое-что уточнить,
я понимаю что работа огромная и всё сразу не исправишь,
но пропускать ошибки в самом начале игры выглядит не очень хорошо ,
не буду писать полные тексты, только выдержки

к примеру при создании персонажа выбираем ‘Солдат’
и Лин говорит — … для нашей команде
правильнее ведь — для нашей команды, или — в нашей команде

второй пример, на первой планете Крит идём искать пропавшего Ботаника,
находим в пещере,  далее точно не помню, примерно так - Ботаник следовать за Вами

конечно это мелочи, но было бы очень хорошо, если бы эти мелочи  тоже со временем поправили

а диалоги с Ботаником (женщина) так вообще меня рассмешили и сразу напомнили Fallout 1.5: Resurrection
в котором если играть за персонажа с ИНТ  — 3, то там такие обороты (дословно не помню)
Доктор: вижу на Вас комбинизон, Вы с какого Убежища?
Персонаж: Убежища? Моя Убежища не ходил

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Slack64 сказал:

но пропускать ошибки в самом начале игры выглядит не очень хорошо ,

Строки диалогов в файлах игры идут не по порядку! Нет возможности узнать откуда именно диалог (или целый квест), из начала игры, из середины или вообще из самого конца. Я вот, например, сейчас занимаюсь редактурой диалогов Кидонии. Саму игру — еще не проходил и я понятие не имею, когда именно в игре будет эта локация.

Да, возможно, кто-то из редакторов проходит игру и правит прямо по ходу, но конкретно я занимаюсь правками на работе, во время всего рабочего дня, поэтому у меня нет возможности играть в игру и по ходу вносить правки.

1 час назад, Slack64 сказал:

не буду писать полные тексты, только выдержки

Будет лучше, если все баги вы будете скидывать в Дискорд (в соответствующий раздел), желательно со скриншотами, поскольку здесь они просто затеряются среди сообщений.

1 час назад, Slack64 сказал:

было бы очень хорошо, если бы эти мелочи  тоже со временем поправили

Само сбой. Над этим и работаем.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Horton2014 сказал:

Само сбой. Над этим и работаем.

понял, спасибо

игру я ещё не проходил, только вначале немого,  работал над оптимизацией ),  точнее хотя у меня и старенькая  видеокарта GTX 1660Ti но всё-таки получилось запустить игру и нормально играть, правда в оконном режиме 1600х900, но зато без фризов и т.д., учитывая то, что играю под ОС Линукс ) без Протона и пр, только WineHQ и библиотеки из пакетов vkd3d и vkdx

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Slack64 сказал:

у меня и старенькая  видеокарта GTX 1660Ti

Я по этой же причине не стал играть сразу. У меня была GTX 1070, а телек 4к и я когда запустил игру — там от силы было 15 fps (разрешение в игре не меняется почему-то), поэтому решил поменять карту на RTX 3070 (они сейчас подешевели). Месяц ждал карту с алиэкспресса, недавно только приехала. Запустил Starfield — на ультра в 4к как раз выдает стабильные 30 fps. Мне больше и не нужно, так как при такой частоте ощущение, что смотришь кино. Но теперь времени нет играть… Скорее всего засяду за прохождение уже после нового года, а пока хочется максимально уделить время редактуре текста и к моменту прохождения успеть сделать, как можно больше, чтобы насладится хорошим переводом.

Изменено пользователем Horton2014
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Horton2014 сказал:

чтобы насладится хорошим переводом.

полностью с тобой согласен

кстати о переводе, не знаю по какой причине, но в дополнении Global Mobilization к Arma 3, официально нет русского языка, даже субтитров и ни-кто хорошего перевода так и не делал (

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.11.2023 в 14:21, Horton2014 сказал:

Я по этой же причине не стал играть сразу. У меня была GTX 1070, а телек 4к и я когда запустил игру — там от силы было 15 fps (разрешение в игре не меняется почему-то),

Странно у меня сейчас 1070 и тоже 4 к телик и стабильные 30-40 фпс иногда даже 60 (в 1920-1080)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tioska дык почему нельзя сделать сидонию по умолчанию? большая часть игроков хочет сидонию я уверен на 95% 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, fess932 сказал:

дык почему нельзя сделать сидонию по умолчанию?

Может потому что Кидония является правильным названием?

Скрытый текст

333.jpg

Не хотите в Википедию написать? Попросить их поправить на Сидонию. :laugh:

Гугл переводчик, кстати, тоже переводит, как Кидония:

Скрытый текст

111.jpg

В любом случае для тех, кому нужна Сидония — при установке русификатора есть переключатель (во славу аниме).

Скрытый текст

444.jpg

 

Изменено пользователем Horton2014
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.10.2023 в 21:06, KostakiMD сказал:

Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.

“Не можна!” (с) Кураж Бомбей

Нельзя сравнивать сюжет Silent Hill 2 с этим звездным полем. В SH2 каждая записка, каждая фотографи, каждое воспоминание, каждое описание местности и даже каждый разговор с остальными персонажами по крупицам складывали мозаику общего сюжета, мозаику отношений Джеймса и Мэри. Мозаику того, что произошло между ними. За этим было увлекательно следить и даже перепроходить игру чтобы найти дополнительные детали.

А звездное поле проходится даже с существующим переводом и ничего при этом не теряет. И желания перепроходить не вызывает.

Я не эстет и не перфекционист, которых корчит от неправильной речи и/или ошибок. Меня полностью устроил даже первый вариант машинного перевода. С ним не было трудностей в понимании того, что от меня в заданиях хотят. Да, уже пару раз говорил, немного путали только рода (он/она) в разговорах или письмах. Казалось, что речь еще о ком-то, пока не вспоминал, что род может быть неверным.

Уважение и благодарность тем, кто этот перевод сделал и продолжает делать. Но сейчас их труд… вернее — коэффициент полезности, стремится к нулю. Бросать любое дело на половине пути — это плохо. Но стоит или оно затраченных усилий.

Никого ни к чему не призываю и не осуждаю. Такова моя мысля, если кому-то это интересно.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.10.2023 в 06:57, Hammer69 сказал:

Люди отлично знающие иностранный язык. По твоей фразе выходит ,что когда человек читает книгу в оригинале ,он ее сначала машинным переводом прогоняет :D

Вот читал, читал и не сразу до меня дошло, где все же ты ошибаешься. Хотя твоя мысль и верна, но верна она только до момента, когда нужно не просто прочитать текст, а прочитать и НАПИСАТЬ его.  Так вот, имея машинный перевод, даже с пеленок зная английский, проще глянуть уже готовый переведенный текст и если перевод соответствует оригиналу, то так его и оставить. Или внести пару правок. И это вместо того чтобы сидеть и набивать весь текст с нуля. Другое дело, когда человек видит, что перевод сделан плохо, коряво, то имеет смысл переписать. 
Хотя все люди разные. И больше чем уверен, что среди них найдется такой переводчик, что ради одной запятой начнет перенабирать всю страницу А4 сначала на благо своих тараканов.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, RnQ сказал:

Вот читал, читал и не сразу до меня дошло, где все же ты ошибаешься. Хотя твоя мысль и верна, но верна она только до момента, когда нужно не просто прочитать текст, а прочитать и НАПИСАТЬ его.  Так вот, имея машинный перевод, даже с пеленок зная английский, проще глянуть уже готовый переведенный текст и если перевод соответствует оригиналу, то так его и оставить. Или внести пару правок. И это вместо того чтобы сидеть и набивать весь текст с нуля. Другое дело, когда человек видит, что перевод сделан плохо, коряво, то имеет смысл переписать. 
Хотя все люди разные. И больше чем уверен, что среди них найдется такой переводчик, что ради одной запятой начнет перенабирать всю страницу А4 сначала на благо своих тараканов.

Мы немного про разные вещи говорим. Ты чисто про переводчиков ,а я в целом про понимание иностранного. Тут же есть переводчики и не один ,пусть отпишут если не трудно .Как проще переводить с нейросетью или без (с учетом совершенного знания иностранного).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стала доступна бета игры в Steam, изменения на первый взгляд: несколько новых строк интерфейса, немного строк удалено и добавлено в основные файлы локализации, может какие-то изменились. На первый взгляд так, старые русификаторы должны без проблем работать в целом. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлён перевод для мода Icon Sorting Tags RU - Starfield Edition до версии перевода DeepTrans Russian Translation v0.5.7, IconSortingTags - Starfield Edition v014 и адаптация к моду StarUI HUD v1.2

Описание и файлы на Nexus’е.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×