Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот-вот. По факту ничего не произошло, кроме одного обиженки в теме. А вопрос про выпуск совместно с озвучкой или нет еще не решен, о чем я и писал, но… кто же это читает вообще?) Да и вообще говорить о способе выпуска материала, когда тот еще даже близко не готов… мягко говоря рановато. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

Пусть меня поправят переводчики если я где-то ошибся. Кхм, как сказал один переводчик в группе из команды MVO, то озвучку можно будет выключить и играть без неё. Да и в конце анонсирующего ролика было сказано “Сейчас идёт большой упор на ТЕКСТОВОВУЮ ЧАСТЬ, а не на озвучку”. Выше описывали, то чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

согласен, большинство пройдет игру на инглище устав ждать перевод, половину  не поймет, сформирует мнение об игре прямо скажем фиговое, шифт дел, и первод им уже будет не нужен. а если разделить локализацию и выставить реальные с точки зрения ожидания сроки, то игру по играют в адекватном формате многие и так как игра получилась на самом деле клевая,  переиграют уже с голосовым переводом. (это мое субъективное мнение конечно но думаю я такой не один), а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.       

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Дыня сказал:

чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ

Это-то ладно, так же, как и момент с включением локализованного текста отдельно от озвучки. Этим уже давно никого не удивить (кроме всяких еа на старте так называемого “легендарного” МЕ, хе-хе...). Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно. И это ещё не поднимался вопрос, что работа над озвучкой для небольшого коллектива переводчиков может влиять на сроки выпуска и текста, всякое же может быть… Я считаю, что в таких нишевых проектах изначальный полный фокус должен быть на тексте. Тут если озвучка выйдет позже, сильно хуже для охвата аудитории не будет. А вот если озвучка задержит текст… Хотя вон даже, если не ошибаюсь, по Bioshock 2 сначала официально вышел текст и только через некоторое время издатель выкатил озвучку.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно.

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого. Пока это просто задумка, которую могут отклонить и идти дальше по плану. Давайте надеяться на лучший исход, и то что у переводчиков не будет проблем с текстом и с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Дыня сказал:

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого.

Да я-то лично не паникую, я примерно треть игры уже прошёл. Текст не суперлёгкий, но и не космический, я бы оценил тамошнюю сложность английского как ниже среднего. Я этот топик просто почитываю периодически из спортивного интереса с момента его появления.

МС, конечно, очень зря прикинулись овощами с официальным переводом... Его появление, впрочем, пока ещё не исключено, но учитывая момент, что это подчёркнуто сингловая игра старой закалки (как же страшно сейчас употреблять такую формулировку, при том, что каких-то 10 лет назад она заведомо была не нужна — подавляющее большинство игр были сингловыми, а ммо были в своей нише), поезд уже во многом ушёл.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, spider91 сказал:

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

игра то уже вот она, установлена, ярлык на столе этот фактор сильно влияет на восприятие ожидания, как и в любой другой ситуации, только стремление к максимальному пониманию и поглощению продукта запрещает играть сейчас. Английский я то же знаю, и в целом язык не сложный но очень специфический.       

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит. А тот чел, который ворвался сюда с этой информацией думаю сильно ангажирован в сторону того, чтобы поднять пыль. Я все таки предлагаю дождаться новостей. Уверен, если и текст с озвучкой выйдут одновременно, в чем я сомневаюсь, то это будет решение, принятое инпульсивно и без доводов.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так или иначе нам в любом случае остается только ждать и надеяться (как с почтой россии))))  

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам

Эм… так вы же написали про то, что я “далеко не все опровергаю”, а в итоге как пример был приведен всего один пункт насчет которого вообще ничего не решено. К тому же человек заявлял это как уже неопровержимый факт, а по сути мои слова о том, что решения нет опровергают его заявление даже тут) 

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться.

Вот тут не совсем понятно о каких трех незавершенных проектах он говорил, поскольку в группе, откуда его выгнали, таких проектов с его участием нет. Скорее всего речь о команде, в которой он был до этого, хотя непонятно к чему он это сюда приплел. Видимо, просто общая обида и хотелось высказаться.

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место.

Вы даже не представляете сколько всего может обсуждаться во время создания локализации, сколько раз это может меняться и о скольких обсуждениях в итоге никто даже не узнает. Причем бывает даже максимально бредовые идеи порой обсуждаются (знали бы вы сколько всякой дичи мы (в мво) по озвучкам обсуждаем часто :) ), но это же не значит, что все что обсуждается является финальным решением и вообще будет осуществлено.

А данный вопрос… пфф, он более чем нормальный и правильный для поднятия его обсуждения, но тут уже несколько раз заявляли про то, что совершенно ничего еще не решено. Так что, как сказали товарищи выше, не стоит паниковать раньше времени. Пока это всё лишь попытки обиженного человека спровоцировать “бунт”, которые были подавлены еще в зародыше. Какие бы решения в итоге ни были приняты, об этом в нужное время будет заявлено от лица команд, а не подобным образом. Так что лучше ждите “официальных” новостей по локализации, а не подобных вбросов. 

 

 

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Soroka сказал:

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит.

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, HarryCartman сказал:

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

Утрируйте. Я думаю что не очень правильно сравнивать перевод и отчисление, но я вас понял. Если уж следовать такой параллели, то на отчисление я лично повлиять могу, а вот на решение о выпуске текста+озвучки, увы нет. Я тоже за раздельный выпуск текста и озвучки, но на это решение я могу повлиять только косвенно, высказав мнение. Принимать его во внимание или нет уже не мое дело. Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ, о чем нас собственно и просят. А если уж будет решение о выпуске текста+озвучки, у вас будет полное право повозмущаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Soroka сказал:

Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ

Снова можно вернуться к моменту отчисления, на него ты можешь как то повлиять только до принятия решения, после того как команды выдадут новость о том что текст и звук выйдут одновременно, ни тебя, ни меня, ни кто слушать не будет. Поэтому лучше сразу высказать негодование на этот счет, пока команды еще не определилась, и возможно это повлияет на их решение. Да и как я понимаю эту новость ни кто и не собирался сообщать, она вскрылась лишь потому что сверху об этом написал человек, который какое то участие принимал в локализации

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Этодругин подъехал? Значит если часть книги напишет другой человек, то это отсебятина и книга без нее не потеряет своей полноты, а если часть игры делает другая команда то вы не понимаете этодругое? Вот тогда вам еще один пример, есть такая книга Рубеж от Г.Л.Олди (это псевдоним если вы не в курсе, под ним скрываются ажно 2 автора), так вот эта книга была своеобразным экспериментом где разные части книги написали разные люди, их там было пять человек насколько я помню. Единого руководства там не было, каждый писал как хотел и это очень хорошо видно. Но это не сборник разных историй это именно что одна цельная история. Книга кстати очень неплохая рекомендую, но по вашей логике это просто набор отсебятины выходит. И кстати какую ее часть стоит считать именно той самой полной книгой без отсебятины?  
    • Игра из раннего доступа по определению не может быть полной/завершенной версией. Сама концепция раннего доступа об этом говорит. Пример изначально порочен. 
    • Июль 2025, все ещё ждём...
    • Ты когда отвечаешь, ты другие посты читаешь?  Видимо нет. Полноценность обсуждает. А если у игры открытая концовка? Тебе так важны титры в конце, чтобы считать игру “полноценной?” ) В Hundred Line Akademy, есть полноценные руты, а есть руты, которые сделаны на отвали, они скипают время без безбожно, в них запрещены активности, и концовки просто галочка. Какая теперь игра где половина рутов нормальная, а половина нет? Полноценная? Нет? Еще один человек со мной субьективность обсуждает свою. Интересно почему. Из чего следует, что ты не ответил на вопрос. Есть версия где есть все DLC добавляющие и есть версия, где есть просто базовая версия без DLC. Какая версия полная? Та — в которой есть весь контент существующий.  Да я уже запарился повторять простую истину. Полная версия, та которая имеет весь существующий контент на данный момент.  Если контента нету, то у вас полная версия на руках. Не важно, что есть там в игре концовка или нет. Вообще не имеет никакого значения, закончена там сюжетка и есть ли там вообще сюжет. Полная версия просто включает в себя весь контент для игры. А не означает законченность сюжетной ветки. У некоторых игр к слову говоря вообще нет сюжета,как будешь их судить?) Ты как и некоторые тут люди говорят об огрызке не удовлетворяющим их ожидания по качеству продукта, а я все это время говорю про обьем. Потому что качество — субьективно. Какую прямоту, ты почему то только понимаешь реверсивную ситуацию, когда у тебя был контент и потом его отобрали — тогда ты понимаешь, что игра не полная у тебя. А в обратную сторону почему то никак. Представим что игра стартует в раннем доступе, с каждой новой версией добавляется контент в игру. У тебя версия 0.3 — сейчас доступна только 0.3. Игра не в релизе. Но у тебя на руках полная версия. У тебя версия 0.3 — сейчас доступна версия 0.7 Игра не в релизе. У тебя на руках уже не полная версия.  У тебя версия 0.7 — сейчас доступна версия 0.7 Игра не в релизе. У тебя на руках полная версия. У тебя на руках 0.7 версия - сейчас доступна 1.0. Игра в релизе. У тебя на руках не полная версия. У тебя на руках релизная версия. 1.0. — сейчас доступна версия 1.0. Игра в релизе. У тебя на руках полная версия. У тебя на руках релизная версия 1.0. — сейчас доступна версия 2.0. В которую разраб добавил новый бесплатный контент и выпустил  платные DLC. У тебя на руках не полная версия. У тебя на руках версия 2.0 со всеми DLC — сейчас доступна версия 2.0. В которую разраб добавил новый бесплатный контент и выпустил  платные DLC. У тебя на руках полная версия.   Понятно? Я прошел всю игру, причем я пересмотрел все сцены на английском и на том говне переводе, что тут выложили.  Я у тебя попросил показать текст, который сообщил тебе причину конфликта между сектантами. Ты не смог. Текста там такого нет. В английском их обвиняют в сговоре с врагом. В русском — нет ни слова про это. Но ты всё понял. Телепат не иначе. 
    • @Wiltonicol прошел пол игры на SWITCH и текст работает нормально за исключением некоторых косячков, из того что заметил.  - описание сейвов слишком мелкое, практически не читаемое - надписи на кнопках (например ПРИОСТАНОВИТЬ во время исследования) вылазит за кнопку - названия игр в КПК перестали отображаться после пары запусков
    • Второй сезон официально даже субтитрами не перевели.
    • не могу скачать русификатор. Нет кнопки скачать. Кто знает в чем причина? Любой русификатор не скачивается,просто нет кнопки скачать
    • Поделитесь русификатором, плиз)
    • там вроде стример Jesusavgn даже готов заплатить за перевод) может все-таки кто сможет?
    • Русификатор Persona5: The Phantom X @SerGEAnt
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×