Jump to content
Zone of Games Forum

HP1991

Novices+
  • Content count

    9
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

HP1991 last won the day on November 13

HP1991 had the most liked content!

Community Reputation

57 Good

About HP1991

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Владивосток

Recent Profile Visitors

188 profile views
  1. Всем привет) https://drive.google.com/file/d/1NLDW_kxmpZD5fsIIWqLZFgogqcAAIbil/view?usp=sharing Перевод пролога The Legend of Heroes: Kuro no Kiseki Работоспособность проверялась только на пиратке (v. 1.03), но должно работать и на лицензии. Рекомендуется устанавливать поверх фанатского патч-перевода на английский. Установка: Распаковать архив в папку с игрой. Подтвердить замену файлов. ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО: 1) Весь текст сюжета пролога 2) Большая часть разговоров с NPC 3) Газета "Тирелл ньюс" ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЕНО: 1) Текст на текстурах (экраны обучения, часть текста в бою, вывески магазинов и т.д.) 2) Несколько диалогов с NPC (не мешают пониманию сюжета) 3) Советы на экране загрузки (возможно, переведу позднее) 4) Записи в пункте "Архив" в главном меню ИЗВЕСТНЫЕ БАГИ: 1) Не отображаются кнопки "Да" и "Нет" при перезаписи или удалении сохранения. При этом сами кнопки работают и действие выполнить можно. Перевод - HP1991 Вычитка - Landlubber Найденные ошибки, пожелания и возражения прошу писать мне в личные сообщения на сайте, в эту тему или в ВК - vk.com/ivoryking.
  2. Перевод пролога окончен. Осталось только оттестировать его и поправить ошибки в тексте.
  3. И снова всем привет) В этот раз я без видео. Работа над переводом ведется, но на этой неделе не так активно (было много ирл-работы и личных дел). Да и показывать нового почти нечего - только сюжет, а его я спойлерить не хочу. Что касательно опроса, который я создал на прошлой неделе. Вот его результаты: Большинство проголосовало за вариант “Ксифа” и так тому и быть. Спасибо человеку, который предложил свой вариант ответа. Он неплохой, но мне все же не хотелось бы так далеко уходить от оригинального японского названия орбмента. И на этом у меня на сегодня все. Работа над переводом продолжается и надеюсь, вы все сможете его опробовать уже скоро.
  4. Всем привет. Это снова я) В этот раз у меня перевод меню орбмента и магии. Все замечания и предложения пишите сюда или в личку, приму и критику и похвалу. И еще: В этот раз у меня есть вопрос ко всем неравнодушным. В игре есть девайс под названием XIPHA (именно он фигурирует в нынешнем видео). Является аббревиатурой от eXternal Interface for Post Human Activation (Внешний интерфейс для взаимодействия с искусственным интеллектом). Можно перевести это название как ЗАЙФА (просто по звукам с японского), либо можно, проявив фантазию, попробовать перевести его, сохранив аббревиатуру и смысл. Пример: «Ксифа» — Карманная Система: Интеллектуальная, Функциональная, Автономная. И вот сам вопрос: как вам кажется, как будет лучше? Ответить можно в этой форме: https://forms.gle/FjGSFAwmPpbAFRDx8. Буду рад, если откликнется как можно больше человек. P.S. За идею перевода аббревиатуры на русский и за помощь с составлением формы-опроса спасибо пользователю Landlubber.
  5. Третье видео с переводом Kuro no Kiseki. Alpha 0.03 — Бой. В этом видео - перевод битвы с противниками. В бою, показанном в этом видео, используется очень много экранов с обучением и много текста в виде текстур. Это все, к сожалению, я перевести не в силах, так как не владею графическими редакторами. Если кто-то хочет помочь и перерисовать эти текстуры под русский язык — пишите мне.
  6. Спасибо за веру в меня и за теплые слова о самом качестве перевода) Желание переводить имею очень большое и уж на пролог его точно хватит. Да, это отнимает почти все свободное время, но оно действительно того стоит. То чувство, когда переведенные тобой слова возникают в игре и их произносят персонажи - бесценно. А может я просто слишком романтичен) P.S. Вчера поковырял текстуры интерфейса в игре. Они поддаются изменению и без особых проблем потом обратно вшиваются в игру. Сам я с графикой и текстурами на “вы”, но, если кто-то хочет помочь с перерисовкой пары десятков текстур для пролога — напиши мне.
  7. Альфа-версия перевода Kuro no Kiseki. Версия 0.02. Здесь я показал перевод меню магазина, диалогов с НПС и комментариев главных героев. Кстати, мои планы касательно перевода: На данный момент я перевожу один и планирую перевести пролог и выложить его в общий доступ. Я не профессиональный переводчик, потому в переводе могут быть ошибки и косноязычности. Все это изначально задумывалось, как показ возможности перевода этой замечательной игры и у меня нет в планах ее полного перевода (по крайней мере на данный момент). Я перевожу только текст и не затрагиваю текстуры или изменение шрифта. После того, как я переведу пролог и соберу фидбэк, я подумаю о том, стоит ли дальше этим заниматься или же прекратить.
  8. Попробовал разобрать ресурсы и попереводить Kuro no Kiseki. https://www.youtube.com/watch?v=MPRfFFySEyQ&t=130s За основу брал английский фанатский патч-локализацию.
  9. Не могу создать тему. При попытке выбрать подфорум для создания темы никакой из форумов просто не выбирается. UPD. Только написал это сообщение, и смог выбрать подфорум. Мистика.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×