Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, HarryCartman сказал:

Странновато ставить в пример Майкрософт, которые ушли из России, но при этом всё равно выкатили нам русский язык. Ресурсы чего? Они условно за бесплатно сделали перевод, т.к. сейчас мы не можем покупать их продукцию

А какая связь между тем, что большинство россиян сейчас не могут купить игру, и переводом психов от майков. Как бы то ни было, Майки или же даблы выделили определенный бюджет на некотором из этапов, с которого и шла оплата людей за перевод и вставку текста в текстуры (иначе назвать это я не могу). Очень сильно сомневаюсь, что им кто-то собирался доплачивать с продажи игры после релиза обновления с русским языком. Таким образом, труд переводчиков со стороны официальщиков был полностью оплачен, поскольку это было их работой (например, 5/2 по 6 часов в день), а вторая версия локализации (от нас) делается на полностью добровольной инициативе в свободное время. Так что очень нелогично сравнивать два формата труда.

Изменено пользователем tishaninov
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ведь казалось бы, куда уже дальше)))

Оказывается теперь при продаже напрямую на цифровых площадках локализаторам проценты капают, а наши так и вовсе на постоянную работу за бесплатно ходили, вот уж чудеса энтузиазма в индустрии!)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tishaninov все очень просто, могли бы слить бюджет, не оплачивать больше труд переводчиков, отложить до лучших времен, как все и думали. Если бы у них все действительно было хорошо, то думаю перевод бы не задержался.

Понятное дело что официальный перевод будет быстрее любительского на энтузиазме, но сейчас немного другая ситуация, многие студии вовсе отказываются от российской локализации, в том числе даже фильмы.

Да и не было бы каких то вопросов если бы сразу обозначили что перевод будет делаться очень долго. Нам пообещали что будет работать 2 команды над текстом и плюсом 1 на озвучке, звучало как будто это будет быстро и очень хорошо. А получается скоро юбилей будет. Многие действительно верили что в две команды и 18к строк вы справитесь к НГ

P.S. сейчас чутка поиграл и вижу реальные трудности в тексте, очень много текста надо адаптировать, шутки еще ладно, но там геймплейная особенность в виде мыслей, у оф локализаторов это получилось весьма хорошо. Игру банально невозможно было пройти без понимания английского языка, только методом научного тыка, сидеть пару часов разбирать как же мысли должны следовать 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman 

там заранее пообещали что все будет переведено еще до этих событий, майкрософт не стали бы ударять в грязь лицом, дали денег и перевели, там уже заднюю включать поздно, скажи что теперь могут новые игры без Рус локализации выходить легко, но от майкрософт игр пока и не наблюдается.

майкрософт из России никогда не уходили, они делают вид что уходят при этом консолей навалом, Аргентина работает, там свой мир и нечего туда даже суваться.

Изменено пользователем Andy3721

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, GrenferNPR сказал:

2% это долго?

Здесь подобные вопросы расцениваются как провокационные:tongue:

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GrenferNPR долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Andy3721 сказал:

там заранее пообещали что все будет переведено еще до этих событий, майкрософт не стали бы ударять в грязь лицом, дали денег и перевели, там уже заднюю включать поздно

Обещали что перевод будет в начале 2022 года, для меня начало это первый квартал, хоть и ждал в январе — феврале. Может финансирование шло поэтапно и в конце февраля начались трудности из за этого и казалось что всё свернется.

В любом случае то что произошло с Психонавтами это большое дело, русское комюните дало о себе знать, нас заметила гигантская компания, и сейчас смотря на отзывы люди очень благодарны за перевод, даже с задержкой.

А в будущем нас еще и ждет озвучка, зная работу команды паука, она тоже будет весьма на приличном уровне. Любители порой озвучивают лучше официалов. Например последний биошок, для меня русская озвучка почти ничем не хуже английской, Кена от тех же мехов, хоть и редко говорят там, но приятно уху

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skylark Загрузка зависла. Эхх.. придется перезагружать и заново ждать.. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл немного. Перевод в стиме в целом неплохой, но без озвучки играть вообще нереально. Они так много и быстро говорят, что я провел все время уткнувшись глазами в субтитры, пока на фоне шел интересный мультик.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Polus сказал:

Поиграл немного. Перевод в стиме в целом неплохой, но без озвучки играть вообще нереально. Они так много и быстро говорят, что я провел все время уткнувшись глазами в субтитры, пока на фоне шел интересный мультик.

Как ты во все остальное раньше играл интересно? 90% игр пускают субтитры во время действий. Для меня самая сложная игра была гта 5, где надо перестреливаться и в это же время читать сабы, но при этом по моему за всё время игры ни одной строчки не пропустил. А в rdr2 и вовсе таких проблем не было, сабы читаются очень просто. Тренируй чтение, в данную игру успел наиграть более 4х часов, ни разу не возникло трудностей с тем что сабы скипаются очень быстро 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Как ты во все остальное раньше играл интересно?

Там где все диалоги это 2 головы, хлопающие губами друг напротив друга — легко

1 час назад, HarryCartman сказал:

Тренируй чтение

Тренируй пешие эротические прогулки, советчик, без тебя разберусь как мне играть

Изменено пользователем Polus
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HarryCartman сказал:

Как ты во все остальное раньше играл интересно? 90% игр пускают субтитры во время действий. Для меня самая сложная игра была гта 5, где надо перестреливаться и в это же время читать сабы, но при этом по моему за всё время игры ни одной строчки не пропустил. А в rdr2 и вовсе таких проблем не было, сабы читаются очень просто. Тренируй чтение, в данную игру успел наиграть более 4х часов, ни разу не возникло трудностей с тем что сабы скипаются очень быстро 

в гта5 я тоже офигел, особенно во время поездок на автомобиле, в рдр2 проблем не было, в психонавтов успеваю все читать но иногда строчка другая может промелькнуть, по озвучке согласен не помешает.

видимо придется проходить с сабами а потом повторно перепроходить с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Andy3721 сказал:

в гта5 я тоже офигел, особенно во время поездок на автомобиле, в рдр2 проблем не было

В гта5 я старался ехать медленно чтоб успевать читать и не скипнуть диалоги на скриптовой точке, основная трудность была где перестрелка полным чередом идет, надо отстреливаться, прятаться за укрытием и еще успевать читать сабы. Рдр2 привел в пример т.к. там очень много текста и в миссиях они практически без умолку разговаривают, мне кажется сабы там все таки посложнее читать, нежели в психах, при этом никаких проблем даже там не возникало.

8 минут назад, Andy3721 сказал:

по озвучке согласен не помешает.

Она нигде не помешает) Даже весьма среднего качества для носителя языка будет лучше той где непонятный ему язык, но на отличном уровне. В фф15 например далеко не лучшая озвучка, английская лучше будет (японская мне вообще не понравилась), но оставила она положительные эмоции, или гов где boy переводят во многих репликах как сын или что то в том духе, но всё равно намного приятнее когда говорят на родном языке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это всё от мозгов зависит, имхо. Некоторое люди не многозадачные - могут или смотреть/играть или читать. Вот в детстве я под музыку уроки никогда не мог делать. Внимание было можно или на то или на другое переключить, но не одновременно. А остальные 30 человек в классе отлично могли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×