Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@apan65 а качество перевода вас совсем не волнует, да? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, spider91 сказал:

@apan65 а качество перевода вас совсем не волнует, да? 

Волнует, но то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами не в какие ворота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@apan65 за проект еще не успели взяться даже толком, а вы уже говорите про скорость перевода и простоту текста. И еще ставите в пример перевод десятками школьников за неделю. Забавно) 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, apan65 сказал:

то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами

Это ещё что! Бывало, переводчики переводили годами, а потом...исчезали в неизвестном направлении. И таких тут переводов, застрявших в лимбе, немало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, apan65 сказал:

Волнует, но то с какой скоростью работают здешние переводя простой текст годами не в какие ворота.

будто они много получают что бы переводить как основная работа 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, spider91 сказал:

@apan65 за проект еще не успели взяться даже толком, а вы уже говорите про скорость перевода и простоту текста. И еще ставите в пример перевод десятками школьников за неделю. Забавно) 

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Простоту текста я говорю про kiwami, а так же про психонавтов, где текст в основном простой, который даже школьники смогут осилить.

5 минут назад, aleks1351 сказал:

будто они много получают что бы переводить как основная работа 

Так пускай не выпендриваются и открывают перевод текста для всех.

6 минут назад, allyes сказал:

Это ещё что! Бывало, переводчики переводили годами, а потом...исчезали в неизвестном направлении. И таких тут переводов, застрявших в лимбе, немало.

Понимаю еще когда техническую часть не могут осилить, но перевести блин текст.

Изменено пользователем apan65

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, apan65 сказал:

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Я, конечно, не особо их знаю, да и проектами их не шибко интересуюсь, но вроде как среди этих самых проектов есть вполне себе готовые работы, есть проекты в разработке и проекты, где проблемы с тех частью. Как бы это вполне себе обычная ситуация, а наличие законченных проектов уже большой плюс. 

6 минут назад, apan65 сказал:

Простоту текста я говорю про kiwami, а так же про психонавтов, где текст в основном простой, которые даже школьники смогут осилить.

Не играл я в психонавтов, но тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто. И что это осилят “школьники” я не особо верю, если честно.

В любом случае лишь время покажет, что будет с психонавтами. Тем более тут еще будут люди из другой команды участие принимать также.

 

8 минут назад, apan65 сказал:

Так пускай не выпендриваются и открывают перевод текста для всех

Вам никто ничего не должен. Разберите игру сами, или найдите программиста, который разберет и тогда можете выкладывать текст для всех, чтобы получился не перевод, а просто рандомный набор русских слов. Видел я подобные проекты, лучше такие “русификаторы” даже не ставить и играть на английском, чем на этом “альтернативном русском”.

Я текст в публичный доступ для всеобщей редактуры выкладывать точно не стану. Команда переводчиков тоже этого делать не будет. Так что либо придется подождать новостей, либо искать кто еще переведет, если вас что-то не устраивает. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Информация о сроках появится, как только когда с ними определится.

Напоминаю локальное правило подфорума:

F22.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Что вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, spider91 сказал:

Я, конечно, не особо их знаю, да и проектами их не шибко интересуюсь, но вроде как среди этих самых проектов есть вполне себе готовые работы, есть проекты в разработке и проекты, где проблемы с тех частью. Как бы это вполне себе обычная ситуация, а наличие законченных проектов уже большой плюс. 

Не играл я в психонавтов, но тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто. И что это осилят “школьники” я не особо верю, если честно.

В любом случае лишь время покажет, что будет с психонавтами. Тем более тут еще будут люди из другой команды участие принимать также.

 

Вам никто ничего не должен. Разберите игру сами, или найдите программиста, который разберет и тогда можете выкладывать текст для всех, чтобы получился не перевод, а просто рандомный набор русских слов. Видел я подобные проекты, лучше такие “русификаторы” даже не ставить и играть на английском, чем на этом “альтернативном русском”.

Я текст в публичный доступ для всеобщей редактуры выкладывать точно не стану. Команда переводчиков тоже этого делать не будет. Так что либо придется подождать новостей, либо искать кто еще переведет, если вас что-то не устраивает. 

Ваш элитарный выпендрёж вызывает один негатив. Мне-то перевод вообще не нужен, я и в оригинале могу пройти без проблем. Просто буду сидеть тут в треде и потешаться с горе-переводчиков которые в своём элитном кружке годами будут переводить игру.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@apan65 лучше бы сразу так и сказали, я бы время не терял на ответы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, spider91 сказал:

@apan65 лучше бы сразу так и сказали, я бы время не терял на ответы. 

Так я и на вас бы время не тратил, если бы в итоге вы не начали свою шарманку про “никто ничего не должен” вот и сидите умники переводите сами.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, danilalazare сказал:
В 25.08.2021 в 15:34, kapral28 сказал:

@kapral28 

можешь пожалуйста сказать какие стримеры проходили с переведёнными диалогами, или где можно найти эти диалоги

 

Набери на ютюбе PSYCHONAUTS 2 [4K] ➤ Часть 1 ➤ Прохождение На Русском ➤ Обзор и Геймплей Психонавты 2 на ПК

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, spider91 сказал:

тексты у даблфайн простыми я бы не назвал точно. Формулировки может зачастую и не самые сложные, но есть вагоны юмора, который часто завязан на игре слов и который адаптировать не так уж просто.

Абсолютли! Это самая большая проблема Даблфайнов — слишком тонкий юмор. Но за это их и любят:wub:

53 минуты назад, apan65 сказал:

Ваш элитарный выпендрёж вызывает один негатив.

Вы  становитесь слишком токсичным:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, apan65 said:

Стоп, так я говорю про эту группу “Like a dragon” эти товарищи всё переводят-переводят, но так почти ничего и не родили.

Как здесь когда-то уже подметили, “Like the Miracle”. Но я с этим не совсем согласен: последнее время мираклы много переводов сделали.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может объявите сбор денег, если это как то поможет перевести игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: Никита Шишкин

      Платформы: PC PS1
      Разработчик: Konami, Konami Computer Entertainment Japan, Digital Dialect
      Издатель:  Konami (PlayStation) Microsoft Game Studios (Microsoft Windows)
      Дата выхода: 3 сентября 1998 г. 24 октября 2023 г. (Master Collection)
      Статус сборов 44505 — 40000
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну и что там есть инфа о 5 части русификатор то? 
    • Это баг игры и с переводом не связан. На ранних версиях игры его не было . Но на игру уже не выходят патчи, увы.
    • Что? Я же говорил аниме снимают по ранобэ,вебкам и манге. Аниме проходит цензуру. Не только в плане сисек, но и во многом другом. Например аниме по вебке, где школьник живет с отцом маньяком, который встречается с девушками и убивает их, а потом нацеливается на подругу своего сына, и сын который всегда боялся отца начинает против него восставать — никогда не покажут. Многие писец моменты, которые повергают читателя в “ахуй”, вырезают. А рисовку смягчают. Иногда происходит так, что оригинал начинается добрым хорошим позитивным, а потом начинаются “Школьные дни”, и после этого оригинал еще выходит и выходит, а аниме кончилось на милом и добром и дальше не идет.   Чтобы вышло, что-то взрослое, нужно чтобы это что-то было либо очень популярное, либо чтобы произошел форс мажор, например не получилось договориться с автором оригинала другой манги или ранобэ и нужно что-то вставлять вместо этого. Хотя конечно, что является “взрослым” это субьективно, некоторые записывают каждый второй тайтл в онгоинге во “взрослое”, аниме.
    • перепакуем, ежели чего
    • Перевод готов, вставляю и делаю варп и надо будет потестить.
    • Это не заглушка. Там издатель другой, который выпускает на азиатский рынок. Западные версии выходят с задержкой год-два 
    • Фу, ты не тру игрок. Подделка! (с) 
    • У меня таких нету )
    • О, я еще тот извращенец, по мне плачет кубик Лемаршана 
    • @DeeMan да понятно, что почти у каждого в библиотеке можно найти купленные игры, которые не то что не запускал, а даже и не загружал ни разу. Но эти игры, как правило, хотя бы вызывают интерес и куплены как раз из-за интереса. Но ты то постоянно клеймишь позором и сами пошаговые игры и любителей этого жанра. То есть игры эти мало того что не интересны, так они еще и не нравятся от слова совсем. На мазохизм похоже. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×