Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод все равно выйдет, несмотря на анонс официальных субтитров

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Будет ли дубляж монологов игры?
Хотелось бы поучаствовать, ежели будет набор в этой области. Буду наблюдать за темой. Даже специально зарегистрировался от новости, что у нас будут энтузиасты работать над переводом!

Edited by Djinn

Share this post


Link to post

@Djinn какой дубляж? Тут хоть бы сабы перевести.

Share this post


Link to post
Цитата

Вы сначала попробуйте реализовать эти 1500 копий со стима, а потом будете про математику рассказывать. После того, как попробуете, не забудьте вычесть НДС и комиссию стиму (для справки 13%+30% = 43%, т.е. почти половина уходит в никуда), далее идут курсовые разницы при конвертации валют (а они совсем не маленькие), и как вишенка на торте — региональная цена, которая заведомо ниже западной.

Ещё вопросы к математике есть? 

Хохо, вопросы к математике еще какие есть, когда ипотеку человек берет, он тоже небось платит условные 10% годовых от суммы, которую он изначально  взял или же он платит процент от остатка, с такими познаниями в математике и в минус уйти можно. Когда я писал про стоимость я сразу уточнил, что комиссию стима я учел, ну а скидку на надог я действительно не сделал и он не 13 процентов, а 20

Вишенка на торте...чувак, ты живешь в стране, где люди, получающие 17 к являются типа средним классом и ты хочешь, чтобы люди игоры по 4 к покупали, ага, все правильно они делают, что региональные цены придумали

Цитата

Мне? Нет. Если бы у нас был развитый рынок, то магазины с видеоиграми были бы на каждом шагу (как пиво и сигареты), а цены бы не вызывали бы такого бесконечного бугурта.

Ну так-то в магазинах типа мвидии или эльдорадо есть игровые отделы, а эти магазы на каждом шагу, в любом более менее большом ТЦ есть отдельные магазины с играми, держу в курсе

Цитата

Когда мы говорим о рекламе, то подразумеваем:

а) рекламу на ютубе

б) рекламу в соц.сетях

в) рекламу у блогеров

г) рекламу на ТВ

д) рекламу в СМИ

Всё это стоит денег и немаленьких. Затраты на маркетинг всегда составляли до 60% от бюджета всего проекта. Т.к. вся разработка вместе с локализацией стоит дешевле рекламной компании продукта.

Я тебе еще раз повторю — реклама была, про психонавтов так или иначе писали, снимали видюшки это абсолютно очевидно, и обращаю, опять, твое внимание на то, что деньги на рекламу были потрачены, а локализации русской нет

Share this post


Link to post
В 27.08.2021 в 17:08, 0wn3df1x сказал:

Если для перевода ведьмака и киберпанка обычно нанимают как минимум какой-нибудь most games, то для перевода текста ассасина стараются нанять людей подешевле. За примером далеко ходить не надо. Часть переводчиков последних ассасинов прямо на этом форуме обитает и с этого форума происходит, ни в каких крутых конторах не работает, обширного портфолио и опыта официальных переводов не имеет. За работу получает совсем немного. 

Whaaat? Ну т.е. вы сейчас во всеуслышание на полном серьёзе заявляете, что ассассинов переводят фрилансеры за три копейки все кому не лень? А  most games это какая-то убер крутая контора, которая содержит штат постоянных полсотни переводчиков? :ohmy:

 

Ну собстно, теперь всё понятно. Дальше тут и обсуждать нечего. :pardon:

Edited by CeHbKA

Share this post


Link to post
3 часа назад, CeHbKA сказал:

Whaaat? Ну т.е. вы сейчас во всеуслышание на полном серьёзе заявляете, что ассассинов переводят фрилансеры за три копейки все кому не лень?  

А  most games это какая-то убер крутая контора, которая содержит штат постоянных полсотни переводчиков?

Тут скорее вопрос в том, кто сколько денег за работу даёт/берёт и кто как себя позиционирует на рынке.
А так, добро пожаловать в реальный мир суровой экономии. :laugh:

Ubisoft уделяет больше внимания озвучке и кривые переводы правятся на этапе озвучки + во время тестирования. 
Но Ubisoft — это не самая худшая компания в плане отношения к качеству и набору кадров. У Telltale и Daedalic всё гораздо плачевней (по крайней мере было).

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post
В 25.08.2021 в 10:34, kapral28 сказал:

@kapral28 

можешь пожалуйста сказать какие стримеры проходили с переведёнными диалогами, или где можно найти эти диалоги

 

Share this post


Link to post
В 27.08.2021 в 16:39, CeHbKA сказал:

RU-регион убыточен для вендоров

Для каких ААА-издателей RU-регион убыточен? 

В 27.08.2021 в 16:39, CeHbKA сказал:

Если бы у нас был развитый рынок, то магазины с видеоиграми были бы на каждом шагу (как пиво и сигареты)

Это потрясающе, засмеялся в голос просто :D

Share this post


Link to post
12 минут назад, SerGEAnt сказал:

Для каких ААА-издателей RU-регион убыточен? 

Это потрясающе, засмеялся в голос просто :D

Тут от издателя зависит. Они сделали локализацию перед тем как их купили. Поэтому и отсутствует русская. Они даже регионального издателя не наняли, о каком переводе может быть речь?

Edited by systemus

Share this post


Link to post

Не понял, текст из игры ещё не вытащили что ли?

Share this post


Link to post
1 час назад, apan65 сказал:

Не понял, текст из игры ещё не вытащили что ли?

 Уже извлечен текст и софт для вставки тоже написан. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, spider91 сказал:

 Уже извлечен текст и софт для вставки тоже написан. 

Ну так заливайте текст на ноту, без всяких наборов переводчиков, накраудсорсим быстренько перевод. А вот редактуру можете набором

Share this post


Link to post
1 минуту назад, apan65 сказал:

Ну так заливайте текст на ноту, без всяких наборов переводчиков, накраудсорсим быстренько перевод. А вот редактуру можете набором

У нас достаточно переводчиков и редакторов, мы не планируем публиковать текст в открытый доступ.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@apan65 лично я не сторонник подобных методов, но решать будут ребята из команды, в теме которой мы находимся. Текс я выдал им, никуда более заливать не буду, надеюсь и они тоже, ибо лучше никакого перевода вообще, чем промт и каша, которую будет любой редактировать. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Только что, DMBidlov сказал:

У нас достаточно переводчиков и редакторов, мы не планируем публиковать текст в открытый доступ.

И опять перевода два года ждать.

Только что, spider91 сказал:

@apan65 лично я не сторонник подобных методов, но решать будут ребята из команды, в теме которой мы находимся. Текс я выдал им, никуда более заливать не буду, надеюсь и они тоже, ибо лучше никакого перевода вообще, чем промт и каша, которую будет любой редактировать. 

Ламповые времена промта давно ушли, те кто хочет машинный перевод сделать сделали бы его за день, будь у них софт для запаковки\распаковки текста и шрифты.

Share this post


Link to post

@apan65 и очень хорошо, что у них его нет) Да и публичные переводы толпой за недельку-две тоже оставляют желать лучшего, мягко говоря. Если есть проверенная команда переводчиков, то это лучший вариант. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio ДАТА ВЫХОДА РУСИФИКАТОРА:
       23 ФЕВРАЛЯ.
      Группа перевода серии ВКонтакте.
      Telegram-канал перевода серии.


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×