Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, Freeman665 сказал:

а причем тут это? Гоблин просто пытается адаптировать тамошнюю обсценную лексику под наши реалии.

Несколько не так. Он, как некий Летов, который официально Дорвался до Публичного мата на публику, и стал на этом зарабатывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, UniversalUser сказал:

Он, как некий Летов, который официально Дорвался до Публичного мата на публику, и стал на этом зарабатывать.

ну он явно не один такой был, Шуру Каретного вспомнить. Не переводчик, но все же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Freeman665 сказал:

ну он явно не один такой был

К сожалению. Как пример, тот же Шнур. Хотя этот недотоварищ  вообще Дно пробивает: вчера бунтарь-недорокер, а сегодня стирает все бунтарское и просто стелится под)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, UniversalUser сказал:

Как пример, тот же Шнур. Хотя этот недотоварищ  вообще Дно пробивает: вчера бунтарь-недорокер, а сегодня стирает все бунтарское и просто стелится под)

screen-shot-2018-08-01-at-08.18.28-640x5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Bkmz сказал:

Сколько не смотрел, а лишнего мата он ни когда не добавлял, всегда столько же сколько и в оригинале. Это наши локализаторы маты массово вырезали. 

Сколько в фильмах столько и у гоблина. Ктож виноват что Америкосы в филтмах кроме слова Фак почти ни чего не используют? Вам стоит прислушиваться все же, что говорят актеры, тогда станет очевидно, что у Гоблина один из самых близких к оригиналу переводов. 

Глупости, ведь уголовники с военными лишь сэркают друг другу и в пол кланяются)) У Дим Юрича есть парочка неудачных переводов, но список где он “единственный из списка доступных вариантов” (Коэны, Риччи, Тарантино, Коппала, Кубрик и проч.) переваливает всяческого рода халтурки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, UniversalUser сказал:

У него “Fuck” Всегда переводится матом, хотя это далеко не так. 

Что за дичь я только что прочитал... С таким же успехом можно сказать что и слово х*й далеко не всегда мат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Bkmz сказал:

Что за дичь я только что прочитал...

Проблема не в слове, а в вашем понимании его перевода.

36 минут назад, Bkmz сказал:

С таким же успехом можно сказать что и слово х*й далеко не всегда мат. 

Нельзя, некорректно сравнивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, UniversalUser сказал:

Проблема не в слове, а в вашем понимании его перевода.

Само это слово является нецензурной лексикой. Можно его смягчить, найти синонимы, но факта это не изменит, данное слово является матом. В ином контексте его если и использовали, то много десятилетий или даже столетий назад, да и то не в английском лексиконе. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.04.2021 в 09:43, Bkmz сказал:

Само это слово является нецензурной лексикой.

Сильное заблуждение, надо меньше ”Гоблина”- Пучкова слушать. В зависимости от контекста.

В 19.04.2021 в 09:43, Bkmz сказал:

Можно его смягчить, найти синонимы, но факта это не изменит, данное слово является матом.

Сильное заблуждение, привитое тем же ”Гоблином”- Пучковым.

Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”)

В 19.04.2021 в 09:43, Bkmz сказал:

Само это слово является нецензурной лексикой.

Это не так. Чтобы была понятна моя позиция: данное слово переводится, в зависимости от контекста. Всё просто)

В этом “ ущербность”, или наоборот английского языка.И так там со многим, к слову)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, UniversalUser сказал:

Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”)

даже гугел тут не согласен … "чтоб меня!” что? 3-го слова не хватает…       для справочки

Скрытый текст

Fuck ([fʌk]) — обсценное английское слово, которое в глагольной форме обозначает «иметь половое сношение». Может использоваться в других грамматических формах (наречие, прилагательное, существительное, междометие) при описании неприятного человека или события. Прилагательное fucking иногда употребляется в речи для усиления экспрессивности. Употребление fuck считается непристойным и расценивается как оскорбление в официальных, политических и культурных кругах. С другой стороны, данное слово может быть воспринято спокойно и даже ожидаемо в неформальном общении, или же в либерально настроенных культурных группах.

какой нынче геймер пошел нежный ...

Изменено пользователем Blackoff
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, UniversalUser сказал:

Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”)

Ну то есть ты слово х*й заменил словом член и доказываешь тепрь мне, что теперь то слово х*й не мат? У тебя с головой те же проблемы как и у людей запрещающих мат в киноиндустрии и локализациях.  В любом контексте, без исключений, это слово несет нецензурный окрас. Просто такие же как ты потребовали, что бы переводили это слово не матерными синонимами. Ведь в фильмах Тарантино и Гая Ричи бандюганы ругаются только высокопарной цензурной лексикой. 

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Blackoff сказал:

какой нынче геймер пошел нежный ...

Ни в коем случае)

22 минуты назад, Bkmz сказал:

Ну то есть ты слово х*й заменил словом член и доказываешь тепрь мне, что теперь то слово х*й не мат? 

Что? Опять 25)

25 минут назад, Bkmz сказал:

У тебя с головой те же проблемы как и у людей запрещающих мат в киноиндустрии и локализациях.

Ни в коем случае я не против мата там, где он уже есть, но не надо его лепить по любому случаю.

27 минут назад, Bkmz сказал:

В любом контексте, без исключений, это слово несет нецензурный окрас.

Верно, но не всегда матом.

Пример с Гавриловым я уже приводил.

29 минут назад, Bkmz сказал:

Просто такие же как ты потребовали, что бы переводили это слово не матерными синонимами. Ведь в фильмах Тарантино и Гая Ричи бандюганы ругаются только высокопарной цензурной лексикой. 

Никогда такого не требовал, но и ругаются там не примитивно, а вполне себе используя обороты)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, UniversalUser сказал:

Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат?

Нифигасе филолог аж мифы развеиваешь.

Так можно и русским матам подобрать 100500 синонимов и доказать что маты в русском языке это миф — всё наглухо литературно … Где там маты?:D

 

 

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Ленивый сказал:

Так можно и русским матам подобрать 100500 синонимов и доказать что маты в русском языке это миф — всё наглухо литературно … Где там маты?:D

Можно. Просто ”fuck” можно перевести ну очень сильно по разному, в зависимости от, при этом именно матерные слова никто не отменял, естественно. 
Ещё раз: я не против мата, но там, где он необходим по контексту. А не просто, если есть данное слово, оно просто обязано быть ненормативным)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, UniversalUser сказал:

Можно. Просто ”fuck” можно перевести ну очень сильно по разному

... слово “еб*ть” можно перевести на другие языки  очень сильно по разному и в зависимости от контекста оно может стать не матерным...

yFuKN_Ll3AI.jpg

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Concealed

      Метки: Стилизация, Драма, Рисованная графика, Аниме, Интерактивная литература Платформы: PC Разработчик: CASCHA GAMES Издатель: Neverland Entertainment Дата выхода: 8 ноября 2023 года Steam: Купить Concealed  
       
    • Автор: SerGEAnt
      Help! I tried to Summon the Perfect Boyfriend and Messed Up So I Summoned a Demon Instead?!
      Платформы: PC Разработчик: June (aka Space), StarryEyedBear Дата выхода: июля 2025 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Решил посмотреть игру на возможность перевода. Разработчики, к сожалению, вообще не предусмотрели возможность нормальной локализации на другие языки. Тексты разбросаны по ресурсам — некоторые находятся в ассетах local1 и local2 в объектах TextMeshProUGUI в элементах "m_text", некоторые в StreamingAssets\Bundles\ в бандлах с расширением hd в MonoBehaviour (напр., заголовки глав в объектах с классом SceneDescription). Возможно ещё где-то, надо выявлять по мере прохождения игры. Насчёт шрифтов. “Художественные” шрифты, которые в игре по умолчанию, не имеют кириллицы, их надо заменять на кириллические. Но, можно и не заморачиваться, в настройках можно выбрать OpenSans (для всех текстов) или обычные дислексические OpenDyslexic. Они мультиязычные. Шрифты находятся в sharedassets0.assets, sharedassets2.assets и resources.assets. Я переводить игру не буду. РПГ-новела — это не моё.  Инструменты для экспорта/импорта ресурсов:
      Unity Patcher. Им можно искать с экспортом игровые тексты. И затем, после правки, импортировать назад в файлы ресурсов.
      UABEANext. Утилитой удобно фильтровать и просматривать ассеты и текстуры в файлах ресурсов. Также экспортировать в json-дампы для правки и импортировать их обратно. Можно править прямо в утилите.
      Отмечу только, что дампы этих утилит несовместимы. json-дамп из UABEANext не импортируется в Unity Patcher. И наоборот. Если будут вопросы — спрашивайте, проконсультирую, если смогу.
    • На PS Vita эта игра с русификатором нормально работает? Она проходима с ним? 
    • угу, тоже слышал. Скотт упорно хотел игнорить события Чужих (2) в дальнейших работах. 
      Но вроде вся линейка фильмов входит в канон.
      — p.s. сейчас пока копал хронологию — сериал вообще до событий первой части) И при этом если прикинуть по времени и тот факт, что они летают по 20-40 лет в одну сторону, получается , что Рипли и Киборг из сериала брали образцы из разных мест. Судя по всему вся галактика завалена обломками Инженеров и яйцами чужих) 
    • На новой катке? Скинь лог игры. 
    • Я вообще где-то встречал высказывания (не знаю насколько правдивые, лень проверять,), что по мнению самого Скота и Чужие Кэмерона не канон.
    • Йоу?
      Разобрался ли ты с этой проблемой? Думаю над тем, чтобы заняться ручным переводом, а тут такие проблемы, оказывается.
    • Я тут внезапно скажу крамольную вещь. Но для меня Канон – это первые три фильма. И официальные новеллизации по ним, сделанные на базе сценариев и включающие в себя сцены, отсутствующие даже в режиссерских версиях картин. Ну ладно, я бы еще взял сюда AvP2, ибо он никак лору не противоречит, в отличие от аналогичных фильмов. Вся остальная срань с мутагенами, инженерами и прочей херней, зачем-то описывающая появление Чужого (самым убогим способом), включающая в себя Прометей, Завет и Ромул (хотя Ромул прикольно смотрится просто как фансервис), идет для меня, как для олдфаната, лесом – глубоко и надолго.
    • да , все же я свое время потратил зря. Перманентно до не свидания.
    • @Фри Нет, другалек, канон это то, что утвердил Ридли Скотт. А не все, что тебе нравится. И внезапно  Ромул является каноном. Живи с этим. И да, изучи вопрос, почитай интервью людей, задействованных в работе над фильмами. В очередной раз ты просто игнорируешь все мои слова и вместо аргумента у тебя “бебебе неправда”. Смысла с тобой что-то обсуждать дальше не вижу. У тебя жижа меняется под действием космоса. 
    • XUnity.AutoChatGptTranslator https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoChatGptTranslator Переводчик, который использует ChatGPT и пользовательское приглашение для параллельного перевода игры. Инструкции по установке 1\ Создайте сборку Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме 2\ Установите XUnity.AutoChatGptTranslator. Вставьте dll в <GameDir>/ManagedData/Translators (следует просмотреть другие переводчики) 3\ Обновите свой файл Config.ini в <GameDir>/AutoTranslator Добавьте в конец файла: [ChatGPT] APIKey= Model=gpt-4o Подсказка= Переведите упрощенный китайский на ясный, лаконичный английский в стиле Уся. Сохраните контекст, значение и структуру текста. Оставьте специальные символы (например, HTML) без изменений. Используйте пиньинь для китайских названий и терминов; все остальное пишите по-английски. Настройте для удобства чтения, не меняя намерения. Сохраняйте естественную заглавную букву для имен и названий. URL=https://api.openai.com/v1/chat/completions Добавьте свой собственный APIKey из OpenAI, пожалуйста, обратите внимание, что это не бесплатно. Измените раздел "переводчик" в верхней части файла, чтобы использовать переводчик: [Service] Endpoint=ChatGPTTranslate FallbackEndpoint= Точная настройка вашего приглашения Пожалуйста, обратите внимание, что именно приглашение на самом деле указывает ChatGPT, что переводить. Некоторые моменты, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского упрощенного на английский, с японского на английский Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санся", "Эроге". Обязательно укажите, как переводить названия, хотите ли вы дословный перевод или сохраняете оригинальные названия XUnity.AutoTranslator.LlmTranslators https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoTranslate.LlmTranslators Серия переводчиков LLM, которые можно использовать с популярными LLM, такими как ChatGpt, настроенными с подсказками для перевода игр с помощью XUnity.AutoTranslate. В настоящее время поддерживаются следующие плагины: OpenAI, вероятно, самый популярный LLM, который отличается высочайшим качеством, но не является бесплатным Модели Ollama Ollama - это локальный хостинг для LLMS. Вы можете запустить одну или несколько llms на своем локальном компьютере различного размера. Эта опция бесплатна, но потребует от вас настройки запросов в зависимости от модели и/или языка.
      Зачем использовать это вместо [пользовательской] конечной точки?
      Мы выполняем до 15 параллельных переводов (в отличие от пользовательской конечной точки, которая привязана к 1)
      Мы сняли ограничение на рассылку спама (по умолчанию для пользовательских переводов используется 1 секунда) Инструкции по установке Загрузите или соберите последнюю сборку из релизов
      Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме с помощью ReiPatcher или BepinEx
      Поместите сборку в папку Translators для вашей игры, вы должны увидеть другие переводчики в этой папке (например. CustomTranslate.dll)
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/<Название игры>_ManagedData/Переводчики
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/plugins/XUnity.Автопереводчик/Переводчики Конфигурация
      Мы используем дополнительный конфигурационный файл yaml, чтобы упростить его копирование в нескольких играх. Мы также поддерживаем файлы переопределения конфигурации, которые имеют приоритет над основным файлом. Это позволяет упростить копирование и вставку подсказок и элементов глоссария во время игры. Это также означает, что мы не вмешиваемся в стандартный INI-файл автопереводчика. Чтобы настроить LLM, вам необходимо выполнить следующие действия: Либо запустите игру, чтобы создать конфигурацию по умолчанию, либо скопируйте примеры конфигураций в папку AutoTranslator
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/AutoTranslator
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/config Откройте конфигурацию для LLM-транслятора, который вы хотите использовать
      Если OpenAI: OpenAI.Yml
      Если локальный Olama LLM: Ollama.Yml
      Обновите конфигурацию с помощью любых API-ключей, пользовательских URL-адресов, глоссариев и системных подсказок.
      Наконец, обновите свой INI-файл AutoTranslator с помощью сервиса translate service
      [Service]
      Endpoint=OpenAiTranslate
      FallbackEndpoint=
      Если OpenAI: OpenAI переведет
      Если местный Olama LLM: Olama переведет Глобальный API-ключ
      Мы также используем глобальные переменные среды, так что вы можете просто задать свой API-ключ один раз и больше никогда не задумываться об этом. Погуглите, как задать переменные среды в вашей операционной системе
      Установите следующую переменную среды: AutoTranslator_API_Key в значение вашего API-ключа. Файлы переопределения конфигурации
      У нас есть отдельные файлы, которые могут переопределять любую конфигурацию, загруженную в ваш файл конфигурации. Это упрощает публикацию подсказок для конкретной игры, глоссариев или просто упрощает использование многострочных подсказок, не беспокоясь о форматировании на языке YAML. Эти файлы: OpenAi-SystemPrompt.txt или Ollama-SystemPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления системного запроса
      OpenAi-GlossaryPrompt.txt или Ollama-GlossaryPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления запроса глоссария
      OpenAi-ApiKey.txt или Ollama-ApiKey.txt
      Используйте этот файл для обновления вашего API-ключа Глоссарий
      Функция глоссария сканирует текст, соответствующий записям в глоссарии, и позволяет вам указать, как LLM переведет это слово / термин / предложение. Это значительно сокращает количество галлюцинаций и неправильных переводов. Формат глоссария следующий: - исходный код: 舅舅
      результат: Дядя
      Это минимум, необходимый для внесения записи в глоссарий. Вы также можете специально указать отдельный глоссарий, чтобы лучше ориентировать вашего магистра права. Формат глоссария поддерживает больше возможностей, которые в основном используются для того, чтобы помочь переводчикам создавать более последовательные глоссарии для автоматического перевода. Ниже приведен полный список: - исходное: 舅舅
      результат: Дядя
      транслитерация: Джиу-Джиу
      контекст: Ласковый способ обращения к дяде
      Проверка на галлюцинацию: верно Проверка на форму перевода: верно Пожалуйста, обратите внимание, что транслитерация, контекст в плагине не используются. В настоящее время функции checkForHallucination и checkForMistranslation не реализованы - следите за обновлениями. Тонкая настройка запроса
      Обратите внимание, что именно в запросе ChatGPT указывает, что переводить. Некоторые вещи, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского с упрощенного на английский, с японского на английский
      Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санься", "Эроге".
      Убедитесь, что вы указали ему, как переводить имена, хотите ли вы получить буквальный перевод или сохранить оригинальные имена
      К проекту прилагается тестовый проект. Тесты PromptTests позволят вам легко изменить запрос в соответствии с вашей моделью и сравнить выходные данные с некоторыми предварительно переведенными значениями ChatGPT4o. Это хорошая отправная точка для сравнения ваших подсказок или других моделей, в большинстве случаев вы увидите, где модель потеряет сюжет и начнет галлюцинировать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×