Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: нужна ли играм локализация?

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, SvetikAV сказал:

Skalder San всё правильно объяснил, экономически нецелесообразно. :)

а еще он не менее правильно объяснил, что рамки целесообразности у каждого издателя свои)

4 минуты назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Freeman665 сказал:
14 часов назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

А мне такие посты нравятся, есть что почитать. Да и талант имеется, а не просто “я твой дом труба шатал” на сотню строк. Если двигаться в этом направление, то и книгу написать можно. Сам я так не умею.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

This is how i become “snob” Золотое издание in 2008 kickstarted my self education, so thanks for god awful, low effort localizations ...i guess. Don’t get me wrong i’m not against localizations, especially if game sells for 60$ in your region it better have at least subtitles in that region language. Например продавать FINAL FANTASY VII remake за 4000р без сабов это свинство

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если под локализацией подразумевать русский дубляж или текстовый перевод сабами, то такая локализация нужна. Другой вопрос, какая именно из двух вышеуказанных локализаций лучше. В одной стороны дубляж, но из-за монополии издателя Российский дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя. Так что я бы ответил  — локализация нужна, то только субтитрами.    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, pa_ul сказал:

дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя.

вы забыли добавить ИМХО. 

при этом упустили кучу нюансов: русский совсем не похож на английский (да и на любой другой языковой пакет (количество букв, синтаксис и множественное различие в самих словах — достаточно посмотреть популярное видео про мат)) при этом, как вы говорите, в оригинале, модели игры создаются под одну локализацию, а значит другая должна попасть в таймкод движения модели. Это очень заметно в том-же Ведьмаке — некоторые речи Геральта очень ускорены, что не реалистично. Тоже про “отсебятину” в большинстве своем из-за таймкода разговора модели “оригинала” ну и видение локализаторов никто не отменял, главное суть происходящего показана и все равно, что чуть не так как в оригинале, главное что понятно что делать, как и куда надо идти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на русский быть должен. Не будь перевода у Фоллаут, Балдурс Гнйт, Невервинтер, КОТОР и этибы игры никогдабы не стали культовыми в наших широтах. Самый яркий пример это на сколько незаметно и никому не интересно пролетела фанера Дискоэлизиума, лучшей РПГ прошлого года и весомого представителя жанра.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Также в магазине появилось локализованное название «Dragon Age: На страже Завесы».
      В Steam обновилась страница Dragon Age: The Veilguard: появилось новое описание и список поддерживаемых языков.
      Игра внезапно получит частичную локализацию на русский язык в виде субтитров. Также в магазине появилось локализованное название «Dragon Age: На страже Завесы».

      Если информация подтвердится, то Dragon Age: The Veilguard станет первой большой игрой от Electronic Arts с русским переводом за два с лишним года, если не брать в расчет серию EA Sports FC.
    • Автор: SerGEAnt

      @moodshimon с помощью инструментария @xoixa смастерил нейросетевую озвучку Pacific Drive.
      @moodshimon с помощью инструментария @xoixa смастерил нейросетевую озвучку Pacific Drive.
      Озвучка хороша — донаты сюда.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×