Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

@SvetikAV Чушь, уважаемая. Игра представлена с текстовым переводом на:

Цитата
  • немецкий
  • английский
  • итальянский
  • Португальский (Бразилия)
  • французский
  • испанский

И нет никаких оснований думать, что все эти страны имеют более ярковыраженное комьюнити чем у нас. Я уже привел примеры с ФФ15 и отзывами в Стиме (а это те люди, которые реально купили игру). Поэтому отсутствие текстовой локализации — это вина Скваров и только их.

Изменено пользователем rainmind
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, SvetikAV сказал:

который вполне интересно рассказывал, почему японские издатели к нам редко обращаются - из-за низкой популярности и отсутствия спроса на японские игры.

Откуда тут будет спрос если они столько лет игнорируют наш рынок? Вот откуда у их должна тут образоваться фан база? Если они много лет игнорировали РС рынок, а на минуточку основная целевая аудитория в России это РС игроки. Плюс много лет даже на консолях игнорировали наш рынок, не выпускали даже текстовые локализации. Откуда тут появится аудитория? Из воздуха. Много лет игнорируя и ждать, что тут будет куча фанатов твоих игр, которые никто не видел и не знает? Надо работать в этом направлений, потихоньку, начинать с текстовых локализации и так потихоньку двигаться, наращивая аудиторию. Всю жизнь игнорирую и потом бам хочу тут продажи, ага уже все побежали. 

18 минут назад, SvetikAV сказал:

Теперь про орды новых фанатов, про орды старых фанатов, и вообще про “орды”, обозначенные в шапке темы. Скверы предприняли попытку полной локализации для России с ФФ15, они получили орды фанатов? Где эти орды фанатов? Не вижу.

Откуда тут будут орды фанатов? Вот откуда они появятся? Если до этого они игнорировали наш рынок. Сделали полную локализацию,  так сразу должны появится орды фанатов? Из-за Русской озвучки? Не знал, что это так работает. А нет, походу по продажам, это так не работает. Орды фанатов нужно наращивать, они из воздуха не появляются. Это так кажется, что у нас много фанатов ФФ, а по факту нет. Потому, что раз — многие прошли мимо этих игр, из-за отсутствие игр на РС. Два из-за отсутствие локализации. Надо было хотя бы с 13-ой части выпускать с текстовой локализации и наращивать фанатскую базу, а они болт положили и думаю, что с 15-ой частью сразу из-за озвучки у их орды фанатов появятся? Бред же

18 минут назад, SvetikAV сказал:

А так уж сложилось что у нас в стране жанр jrpg наименее популярен чем любые другие жанры.

Так сложилось, что этот жанр долго игнорировал РС как платформу и долго игнорировал наш рынок, поэтому другие жанры популярны, они не игнорировали не то, не другое.

18 минут назад, SvetikAV сказал:

Японцы очень осторожные и консервативные товарищи, и они тоже умеют считать деньги.

Так и мы умеем считать деньги. Зачем тратится на то, что не имеет русской локализации, даже текстовой?

Изменено пользователем mc-smail
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 minutes ago, SvetikAV said:

но я с горем пополам найду хотя бы двух-трех русскоязычных стримеров, проходящих эти игры для аудитории из ста зрителей.

но ведь стримы и видео по Персоне банятся за нарушение копирайта, потому даже на Западе их почти не проходят. хотя некоторые там кривые заголовки делают, искажают звук фоновым ультра или инфразвуком, как-то подкручивают картинку слегка. но и это не всегда помогает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Брэйкен Ньюз! посаны !

Язык по ходу существует, и его рано или поздно должны завести… иначе нахрена он тут есть ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dante_066 Для слоупоков сообщаю. Это перевод демки, для “ломаной” пс4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rainmind сказал:

Я в Персону играть не буду, не потому что это японщина, а по тому что нет поддержки языка и платформы. 

Ну ок, серия Tales of  и на русском и на ПК, и что ты в нее играл? Сильно сомневаюсь. И опять же в Персоне 5(и всех остальных) изначально была поддержка только японского и английского и только ПОСЛЕ того как игра успешно продалась, в новом издании завезли другие языки, продалась бы игра хорошо в России скорее всего и русский бы был.

Изменено пользователем giperforg
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SerGEAnt сказал:

Final Fantasy XV

Которую я так и не прошел из-за плохой оптимизации, либо снижаешь графику, хоть 30 фпс выдавить, ночью такой заходишь в какое-нибудь здание и по графике - будто играешь в hellgate london :cold_sweat:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, giperforg сказал:

Ну ок, серия Tales of  и на русском и на ПК, и что ты в нее играл? Сильно сомневаюсь.

Ну вот я не играл не в персону не в драгон квест, но играю в серию Тэлес , Зестерия и Берсерия в стиме куплена, Весперия на свиче. И в нино куни я тоже играл и тоже куплены . Твоя логика не работает

2 минуты назад, Schwifty сказал:

Которую я так и не прошел из-за плохой оптимизации, либо снижаешь графику, хоть 30 фпс выдавить, ночью такой заходишь в какое-нибудь здание и по графике - будто играешь в hellgate london :cold_sweat:

Я на ПС4 в нее из за жуткого мыла не смог играть на ПК более менее сейчас прохожу по гейм пассу

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, folderwin сказал:

Ну вот я не играл не в персону не в драгон квест, но играю в серию Тэлес , Зестерия и Берсерия в стиме куплена, Весперия на свиче. И в нино куни я тоже играл и тоже куплены . Твоя логика не работает

А я не тебе это писал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отсутствие перевода - это свинство и жмотство. Зачем это поощрять? Фанаты и так купят, а тем кто мимо проходил - смысла нет. Пусть вообще ничего не локализуют - фильмы, книги, мануалы. Зачем? Вы и так должны инглишь знать! Не знаешь - идешь нафиг. Это жизнь - выживет сильнейший. Бред.\

Скварам нужно дружно в инсту какую заслать (флешмоб!) скриншот с намёком….

maxresdefault.jpg

Изменено пользователем ZwerPSF
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, giperforg сказал:

А я не тебе это писал

Но в целом я абсолютно согласен с тем, что ты цитировал. Я не купил персону, не куплю ФФ7 из за отсутствия языка

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ведь Говорун и Бейсовский могли бы как то повлиять на издателя и показать ему, что вот фанаты то есть, а за место этого издёвки, а в случаи с Бейсовским так вообще: выпустил видос якобы со “сливом” ру локализации которая на самом деле переведенная демка с шитой консоли(за что кинул жалобу за введение в заблуждение). А Говоруну я могу посоветовать играть в JRPG на японском… В смысле он за 20 лет не выучил японский не выучил ????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SvetikAV сказал:

Количество продаж никак не перекрыло бы количество расходов на перевод, поэтому его и нет.

И сколько по твоему стоит локализация у русских? Это не такая дорогая услуга в контексте продаж даже в несколько десятков тысяч копий. Субтитры точно не проблема сделать. Просто мудилы узкоглазые решили, что и так жрать будут.

 

А секта оригинала достала конкретно своими русофобскими комментариями. Особенно лицемерно их комментарии выглядят на сайте, буквально посвященном переводам на русский язык. Лично для меня английская речь воспринимается зачастую как монотонный бубнеж, так как порой сложно уловить эмоциональный окрас. Дубляж это исправляет. 

И мне попадались ситуации, когда в локализации герои звучали лучше, чем в оригинале. Да, не удивляйтесь, бывает и так, что на отъе*ись озвучивает и оригинальный актер. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, mc-smail сказал:

Откуда тут будет спрос если они столько лет игнорируют наш рынок? Вот откуда у их должна тут образоваться фан база?

И тем не менее она есть. И не меньше, чем в части других стран, которым сделали локализацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском.
      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А можно, пожалуйста, обновить русификатор в шапке?
    • Причиной вылетов являются два файла: 00111.dat, вылет при входе в опции и 00133.dat, вылет при входе в меню загрузки сохранений (или на оборот, не помню). Если их удалить, вылетов нет.
      Ещё есть баг в виде белых квадратов в некоторых строчках меню, например при выборе уровня сложности, и в тексте обучения во время игры.
    • Сдается мне, сэр, скоро в каждом уважающем себя государстве откроется интернет-филиал Северной Кореи. И это было бы так смешно, если бы не было так грустно. Наши правнуки будут удивляться тому, что когда-то интернет был свободным.
    • Ну в принципе да.  
    • В британии устанавливают новые правила безопасности в интернете… ресурсы делят на категории доступа — если ресурс не соответствует мечталкам власти — на него вешают высшую категорию, доступ  к которой по паспорту и строго записывается и передается правительству. Так же будет записываться вся активность и передаваться кому нужно  К примеру — Википедия подав в суд на британское правительство (ну на данный закон) — довыеживались (суд послал их нафиг) и рискуют загреметь в категорию А (или 1 — хз как там точно будет). Т.е. доступ строго по паспорту , время входа, время выхода, и все странички + время на данных страницах будет записано в логи)  — ожидаю налета вечно страдающей либероты, которая начнет выть о том, что пипец жизни в британии нет — сплошная Северная Корея … 
    • Причём тут 5090?  А что ты скажешь владельцам несчастных 5050\5060? physx это разработка Ageia, знаю.
    • он автоматически обновляется при запуске, через сеть на сервере разработчика лаунчера
    • Ну, после пару банок жигулевского не только аномальные зоны почудятся   
    • Как Нейросеть Qwen подключить к XUnityAutoTranslator. Qwen — это китайская линейка LLM от Alibaba Cloud, и её можно подключить как переводчик. В XUnityAutoTranslator он официально не прописан, но можно: Взять API Qwen с ModelScope или DashScope (у Alibaba есть два входа).
      Настроить в конфиге XUnity «Custom Translation Endpoint» — по сути, указать адрес, куда отправлять запросы и формат.
      Сделать маленький скрипт-прокладку, который принимает запрос от XUnity и пересылает его в Qwen API, возвращая чистый перевод. Плюсы Qwen: Китайский → русский он обычно переводит лучше, чем Google.
      Бесплатная квота есть (обычно 1—2 миллиона токенов в месяц). Минусы: Нужна регистрация на Alibaba Cloud и верификация (иногда требует номер телефона).
      Документация у них на китайском и английском, придётся повозиться.
       
    • Инструкция от ChatGPT, как встроить ChatGPT в XUnityAutoTranslator, чтобы он переводил китайский → русский прямо во время игры. Что понадобится 1. **XUnityAutoTranslator** — свежая версия с GitHub: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator (а не с мод-репаков).
      2. **API-ключ OpenAI**    * Берётся на [ platform.openai.com ]( https://platform.openai.com/account/api-keys ).
         * Ключ формата `sk-...`.
         * Нужна любая платная подписка (даже минимальная), т.к. бесплатки нет.
      3. Немного правки `config.ini` и пары файлов XUnity.  Настройка  1. Устанавливаем XUnityAutoTranslator * Скачиваешь архив.
      * Распаковываешь в папку с игрой (там, где `.exe` Unity).
      * Первый запуск игры создаст папку `BepInEx` и `AutoTranslator` с `Config.ini`. 2. Редактируем `Config.ini` Находим блок: ```ini
      [Service]
      Endpoint=
      FallbackService=
      ``` Меняем на: ```ini
      [Service]
      Endpoint=custom
      FallbackService=Google 3. Создаём скрипт-посредник XUnity не умеет напрямую в ChatGPT API, поэтому нужен небольшой **HTTP-прокси**, который будет: * Принимать запрос от XUnity
      * Отправлять его в ChatGPT API
      * Возвращать перевод Можно: * Использовать готовый прокси (например, [gpt-translate-proxy](https://github.com/hylarucoder/gpt-translator-proxy))
      * Или я могу дать готовый скрипт на Python, который ты запустишь локально.  4. Прописываем API-ключ В конфиг прокси вставляешь свой ключ: ```ini
      OPENAI_API_KEY=sk-xxxx
      MODEL=gpt-3.5-turbo
      LANG_PAIR=zh->ru (можно и GPT-4, если хочешь покачественнее, но выйдет дороже)  5. Запускаем прокси и игру * Запускаешь прокси-скрипт (он слушает, например, на `http://127.0.0.1:5000`)
      * В `Config.ini` XUnity прописываешь: ```ini
      CustomEndpoint=http://127.0.0.1:5000/translate
      ``` * Запускаешь игру — все китайские строки будут улетать в ChatGPT и возвращаться уже на русском. Если сделать всё правильно, у тебя получится **реальный перевод ChatGPT прямо в игре**, без копипасты и пакетной обработки.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×