Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Recommended Posts

Так вот к кому ушли бабки, которые можно было направить на локализацию. А я думал им просто за участие в ролике заплатили.

Все верно. Сам не покупаю игры без локализации. Еще ни разу не купил такую игру по фуллпрайсу. Минимум с 75% скидкой (а лучше с 90%) и только если есть руссификатор.

Edited by rainmind
  • Like (+1) 4

Share this post


Link to post

Я лишь надеюсь, что когда возьмутся за перевод в фандоме найдётся достаточно знатоков японского, что бы перевод шёл именно с него. Играть с отсебятиной английских “адаптаторов” удовольствие ниже среднего. В этом отношении отсутствие локализации пока является плюсом - есть хоть малая надежда на достойный перевод в будущем.

Edited by Karin Mendosa

Share this post


Link to post
24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. 

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium.

Ну, объективности ради, сколько текста в Disco Elysium - ни одной финалке не снилось. Самая крупной частью по количеству текста является эта самая седьмая, но даже в ней только треть объёма Disco Elysium.

Но вообще, очень показательно. Там же, по предыдущим новостям, римейк седьмой части попилили на три части. То есть и в римейке должны быть не те 344 тысячи слов, а, допустим, тысяч 115. 

115 тысяч слов - это уровень меньше первого Dishonored и Deus Ex. В Human Revolution уже было 190.

Да даже если там 344 тысячи слов, как в оригинальной полной семёрке, то даже в Fable II их было 370 тысяч, а там (между прочим!) ещё и русская озвучка была. В игре, которая была эксклюзивом для Xbox 360.

Edited by 0wn3df1x
  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

@SsabroS Тут обычно у таких индивидуумов шаблон ломается. Оказывается, что есть куча продуктов на всех языках. И английский не является исходным для кино, игр, книг, но почему-то аргумент работает именно с английским.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
6 минут назад, ATLUS сказал:

Да эта элитарность действительно уже надоела. Забавно будет если выпустят закон что любое художественное произведение которое поступает в продажу в т.ч и игры должно содержать русский язык.

Хм, интересный закон, но у наших политиков приоритет о введению в силу наитупейших законав, чем полезных. 

Кусок говнины под названием фф15 полностью локализовали, мне она очень понравилась (локализация). Но сама игра... сжечь всех причастных к ней анальным огнеметом.

Зато эту, фф7: Не, мы не будем.

Все же я надеюсь на локализацию, по выходу полной версии игры, а не эпизодами.

Edited by DeeMan
  • Like (+1) 1
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
43 минуты назад, SerGEAnt сказал:

плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел

43 минуты назад, SerGEAnt сказал:

если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый!

Вот ты сам себе и ответил, почему. Без всякой там элитарности.

Отсутствие сабов — плохо, но вот переозвучка обычно ужасна. Куда там нашим, воспитанным театрально переигрывать или, наоборот, с наплевательским отношением к работе, до нормальных актёров и сэйю.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Не хочу быть адвокатом дьявола, более того я всегда был за полный дубляж и  никогда не понимал людей которые жалуются на плохое качество дубляжа(как правило англ. озвучка всегда доступна вместе с русской), но мне кажется что дело как раз таки в :

46 минут назад, SerGEAnt сказал:

ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована.

Я на 100% уверен что будь продажи в России нормальными, то они сделали хотя бы сабы. Плюс для них как показатель есть например Ниер, вышедший примерно в то же время без перевода и судя по стиму продающийся у нас лучше FFXV. Ну и давайте будем честны, это для запада ААА проект(да и то на грани), а у нас большинство воспринимают JRPG  просто как “какую то японщину”, далеко за примерами ходить не надо — кто то у нас вообще знает что сейчас вышла Persona 5 Royal которую на западе не намного меньше чем FF7 remake ждали.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
19 минут назад, DeeMan сказал:

Кусок говнины под названием фф15 полностью локализовали, мне она очень понравилась (локализация). Но сама игра... сжечь всех причастных к ней анальным огнеметом.

Кста именно из-за плохих продаж в РФ пятнадцатой части мы и не увидели локализации 7. Менеджеры скварей подумали, что серия у нас не востребованная и не имеет смысла тратить ресурсы на локализацию следующих игр. А на продвижении 15 части в России они много денег потратили. Реклама, ивенты, вот это вот все. По итогу продажи  в нашей стране у игры не оправали ожиданий.
Алсо по такому же принципу Платина предупредила, мол есть локализированный астрал чейн и на основании продаж  в России подумают переводить ли следующую байонету на русский или нет.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

С тем, что на родном языке играть удобнее — согласен. С тем, что разработчик или издатель обязан делать перевод кому-то —нет. 

Никто никому не должен: вам не обязаны давать игру в том виде, в каком вам хочется, а вы не обязаны покупать. но ситуация же другая. Тут в большинстве случаев: “ах, нет русика, ну тогда я на торренте скачаю, чтобы поиграть!”. Вы уж определитесь, вы или не хотите играть без русской версии, или хотите поиграть в принципе. И издатель это понимает и, как отметил, сознательно идет на такой шаг. Может как раз дело в том, что сквари заморочились с переводом фф15, но итог не оправдал ни ожиданий, ни вложений? Кто знает. Есть лишь факт — нет локализации. По этой причине можно не покупать игру, я понимаю — не все знают английский, и конечно никто вас не обязывает изучать язык. Игнорируйте игру.

К сожалению, в большинстве случаев это лишь оправдание, чтобы спиратить. Против чего автор статьи обычно выступает в других статьях))

 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 5
  • Downvote 6

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Команда паблика vk.com/belowzerorus внезапно выпустила локализацию подводного экшена Subnautica Below Zero.
      Команда паблика vk.com/belowzerorus внезапно выпустила локализацию подводного экшена Subnautica Below Zero.
      Чтобы ее поставить, сначала качаем озвучку, потом адаптированный текст и ставим все это именно в такой последовательности.
      Роли озвучивали: 
      Робин — Анастасия Маковкина Ал-Ан — Святослав Басок Сэм — Полина Полковникова Парван, Комплекс — Константин Маковкин Маргарет — Елена Эра Винь — Егор Васильев Зета — Елена Васильева Эммануэль — Павел Луценко Лилиан — Альбина Астахова Фред — Иван Солонинкин Даниэлла — Мария Майорова Джеремия — Ульрих Югенс Алексис — Анна Чинцова Кэл — Максим Алексеев КПК — Yulia James Пингвикрыл шпион — Екатерина Малаховская Стефанос — Николай Крикун Ясмин — Елена Лихачёва Желище, кофемашина, бортовой ПК — Ольга Клочко Эллиот — Иван Терентьев Диана — Екатерина Рыкова Работа со звуком: Святослав Басок  Техническая часть: Шеин Александр “papaniy10” Спасибо за помощь в создании установщика: Никита Николаевич
    • By SerGEAnt

      Версия пока нефинальная и распространяется на платной основе.
      Студия Cool-Games выпустила первую версию локализации хоррора Call of Cthulhu, вышедшего в 2018 году.
      Версия пока нефинальная и распространяется на платной основе.
      Роли озвучивали:
      Эдвард Пирс (альтер-эго) - Евгений Иванов Сара Хоккинс - Red Apple Констебль Брэдли - Виктор Речкалов Кэтрин Бейкер - Даша Островская Чарльз Хокинс - Алексей Гнеушев Мари Колден - Нана С. Джеймс Фицрой - Алексей Ляпунов Доктор Фуллер - Репетур Борис Рой Митчелл - Dmitry Redjock Миссис Мэри Донован - Елена Понеделина Элджернон Дрейк - Petr Slepsoff Ирэн Сандерс - Марина Гладкая Левиафан - Валерий Козлов Маршал - Стас Олейников Доминим Мерфи - Алексей Гнеушев Сайлас Ванчестер - Алексей Малеев Фрэнсис Сандерс - Андрей Бахтин Секретарша - Марина Козычева Стивен Уэбстер - Алексей Щегорский Генри Уэст - Ваня Солонинкин Медсестра Элизабет - Рута Новикова Констебль Салливан  - Антон Макаров Персонажи массовки:
      Petr Slepsoff, Александр Старков, Алексей Ташкинов, Алексей Щегорский, Андрей Зверев, Андрей Онучин, Арсен Никогосян, Арсений Никогосов, Артём Францук, Валерий Козлов, Ваня Солонинкин, Виталий Кашеваров, Влад =), Владимир Веретёнов, Владислав Андрейченко, Владислав Баранов, Денис Филанович, Дима Авдюнин, Дмитрий Гаранжин, Дмитрий Дмитричев, Дмитрий Рыбин, Дмитрий Савкин, Дмитрий Сталешников, Евгений Паньшин, Екатерина Дмитрова, Екатерина Луценко, Елена Котельникова, Елена Понеделина, Елена Шеремет, Иван Савоськин, Кирилл Захарчук, Кирилл Логанов, Кирилл Павлов, Ксения Никитина, Марина Козычева, Микробелка Звук, Михаил Полежаев, Нана С., Никита Петров, Никита Пугач, Николай Шабуневич, Олег Назаров, Рута Новикова, Станислав Сучков, Стас Олейников, Тамирлан Исламов, Юлия Шишкина.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×