Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Смысл сохранен ,плюс военная терминология,мне нравится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Мое мнение слушать конечно не обязательно, я не эксперт, но мне кажется обычному обывателю может быть не понятно что значит в двух кликах. Я бы в таком случае рискнул бы сказать в двух милях, так как русский обыватель больше привык слышать именно мили в дубляжах фильмов, сериалов и тд, хотя это и не совсем правильно, потому что миля ровняется 1,6 км если верить гуглу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, james_sun сказал:

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С

12 минут назад, Ленивый сказал:

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Дистанцию будут проходить, но подводка к фразе звучит как:
-Как далеко он упал? — Имеется в виду корабль.
- Два километра, (тут явно подразумевается, что туда надо идти), но легко, по русски не сказать, теряется смысл.

Что именно легко, он легко упал, или полегчало, от того что произошло падение? Вот если бы было слово, легко дойдем, тогда да, сохраняется логика предложения. 

Можно было бы сказать “дойдем”, но это не вписывается в тайминг, потому что 4 буквы логично заменить словом, содержащим так же 4 буквы, или близком по скорости произношения. 

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Ну я так и сказал:

21 минуту назад, Ленивый сказал:

Если расстояние до цели, то близко

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@Molli Ну я так и сказал:

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Но по таймингу персонаж произносит два километра. И вот слово километра до КМ в речи не сократить, в итоге повиснет пауза. Тишиной заполнить тоже можно, как будто персонаж задумался.

Но это еще самое простое, дальше вообще будет идиома. “Kick off the training wheels”. По русски как “заканчивай обучение”. 
Суть идиомы в том, что с велосипеда снимают колеса, которые не позволяют упасть, когда учишься кататься. Обычно training wheels переводят как трехколесный велосипед.

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Вам видней как удобно, просто варианты предложил. Если персонаж рукой показывает направление, то можно там, туда использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.07.2020 в 19:33, james_sun сказал:

Пацаны, скажите, а озвучка для второй и третьей части будут?

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Portos1122 сказал:

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

james_sun  шутил)

Halo 3 я так понял начали заниматься Механики,все в начальной стадии.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.07.2020 в 12:42, Никита Шишкин сказал:

написать софт и привлеч людей и оплатить их работу обходится примерно в 6к. Каждый апдейт игры требует переписование софта с нуля что требует техже затрат. Можно написать софт один раз но тогда стим версия идет куда подальше так как работать русификатор с ней не будет только с пираткой определенной версии.

А вот нашел ,  cпасибо подсказали на форуме . Ну посмотрите если возьметесь , можно и поддержать вас . Например как на Halo Reach собрали . 

Вот тут информация  есть

 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1933333430

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как там дела с ачивками, никого не банят за отключение античита ?

Все еще не нашли как изменить файлы игры без мода для работоспособности ачивок ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.07.2020 в 06:39, folderwin сказал:

Игры в майк сторе ты особо не изменишь, они все защищены и скрыты файлами с помощью владельцев , если , что то меняешь то игра не запускается .

Прекрасно работает на версии MS — они MCC даже скрывать не стали, в отдельной папке лежит:

C:\Program Files\ModifiableWindowsApps\HaloMCC

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.07.2020 в 22:11, james_sun сказал:

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

Всем привет. Если нужна будет помощь с редактурой после перевода, то я могу присоединиться. Единственный момент — если перевод планируется использовать в озвучке, тут надо аккуратно с таймингами. Здесь я не слишком силён, поскольку всегда смотрел в текстах именно на смысл, без попыток перекрутить фразы так, чтобы попасть в конкретные несколько секунд. В Halo 3 не так много текста в отрыве от озвучки (разве что цели миссии типа “Найдите Кортану”), так что, по большому счёту, моего брюзжания для Halo 3 может не понадобится :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×