Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Смысл сохранен ,плюс военная терминология,мне нравится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Molli сказал:

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Мое мнение слушать конечно не обязательно, я не эксперт, но мне кажется обычному обывателю может быть не понятно что значит в двух кликах. Я бы в таком случае рискнул бы сказать в двух милях, так как русский обыватель больше привык слышать именно мили в дубляжах фильмов, сериалов и тд, хотя это и не совсем правильно, потому что миля ровняется 1,6 км если верить гуглу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, james_sun сказал:

@Molli , вариант «Два километра, близко» вроде не шибко длинно, особенно если поставить ударение на О.

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С

12 минут назад, Ленивый сказал:

Смотря что по контексту. Если расстояние до цели, то близко, а если попасть с 2км или пройти 2 км, то наверно легко.

Если сократить километры, то можно так и сказать: два КМ.

Дистанцию будут проходить, но подводка к фразе звучит как:
-Как далеко он упал? — Имеется в виду корабль.
- Два километра, (тут явно подразумевается, что туда надо идти), но легко, по русски не сказать, теряется смысл.

Что именно легко, он легко упал, или полегчало, от того что произошло падение? Вот если бы было слово, легко дойдем, тогда да, сохраняется логика предложения. 

Можно было бы сказать “дойдем”, но это не вписывается в тайминг, потому что 4 буквы логично заменить словом, содержащим так же 4 буквы, или близком по скорости произношения. 

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Ну я так и сказал:

21 минуту назад, Ленивый сказал:

Если расстояние до цели, то близко

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@Molli Ну я так и сказал:

А сокращение КМ довольно часто используется в речи. Типа: “ Двигаем, нам ещё 40 км пилить” как то так.

А в данном случае можно ещё рядом попробовать.

Но по таймингу персонаж произносит два километра. И вот слово километра до КМ в речи не сократить, в итоге повиснет пауза. Тишиной заполнить тоже можно, как будто персонаж задумался.

Но это еще самое простое, дальше вообще будет идиома. “Kick off the training wheels”. По русски как “заканчивай обучение”. 
Суть идиомы в том, что с велосипеда снимают колеса, которые не позволяют упасть, когда учишься кататься. Обычно training wheels переводят как трехколесный велосипед.

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molli Вам видней как удобно, просто варианты предложил. Если персонаж рукой показывает направление, то можно там, туда использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.07.2020 в 19:33, james_sun сказал:

Пацаны, скажите, а озвучка для второй и третьей части будут?

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Portos1122 сказал:

Ну так судя по последней информации , Halo 3 портирования перевода или нового пока не возможно ? 

james_sun  шутил)

Halo 3 я так понял начали заниматься Механики,все в начальной стадии.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.07.2020 в 12:42, Никита Шишкин сказал:

написать софт и привлеч людей и оплатить их работу обходится примерно в 6к. Каждый апдейт игры требует переписование софта с нуля что требует техже затрат. Можно написать софт один раз но тогда стим версия идет куда подальше так как работать русификатор с ней не будет только с пираткой определенной версии.

А вот нашел ,  cпасибо подсказали на форуме . Ну посмотрите если возьметесь , можно и поддержать вас . Например как на Halo Reach собрали . 

Вот тут информация  есть

 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1933333430

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как там дела с ачивками, никого не банят за отключение античита ?

Все еще не нашли как изменить файлы игры без мода для работоспособности ачивок ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.07.2020 в 06:39, folderwin сказал:

Игры в майк сторе ты особо не изменишь, они все защищены и скрыты файлами с помощью владельцев , если , что то меняешь то игра не запускается .

Прекрасно работает на версии MS — они MCC даже скрывать не стали, в отдельной папке лежит:

C:\Program Files\ModifiableWindowsApps\HaloMCC

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.07.2020 в 22:11, james_sun сказал:

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

Всем привет. Если нужна будет помощь с редактурой после перевода, то я могу присоединиться. Единственный момент — если перевод планируется использовать в озвучке, тут надо аккуратно с таймингами. Здесь я не слишком силён, поскольку всегда смотрел в текстах именно на смысл, без попыток перекрутить фразы так, чтобы попасть в конкретные несколько секунд. В Halo 3 не так много текста в отрыве от озвучки (разве что цели миссии типа “Найдите Кортану”), так что, по большому счёту, моего брюзжания для Halo 3 может не понадобится :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×