Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Molli

Новички+
  • Публикации

    13
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Molli выиграл 22 июля 2020

Публикации Molli были самыми популярными!

Репутация

12 Нейтральная

О Molli

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 19.09.1994

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    MSI GE60

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Hökåsen
  • Интересы
    Танцую, немного кодю, Рыж.
  1. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Нет. Скорее всего они просто сделают папку, куда можно будет подгружать файлы из мастерской. Копаться в файлах уже и сейчас можно, но вот их изменить, что бы не нарушилась логика, это отдельная история и весьма мутная.
  2. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Там дочерта текста на самом деле. Поскольку игра заточена была под кооп и имеет целые кучи витиеватых диалогов с точки зрения построения фраз. Внутри игры целая куча диалогов во время боя. Арбитра вообще не заткнуть, как и сержанта. Меньше было только в Рич и Хало комбат еволв. По факту первую миссию (джунгли и посадка в пеликан), я, обещала к среде подогнать под голоса и указать голосовые файлы. Очень буду стараться успеть.
  3. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Но по таймингу персонаж произносит два километра. И вот слово километра до КМ в речи не сократить, в итоге повиснет пауза. Тишиной заполнить тоже можно, как будто персонаж задумался. Но это еще самое простое, дальше вообще будет идиома. “Kick off the training wheels”. По русски как “заканчивай обучение”. Суть идиомы в том, что с велосипеда снимают колеса, которые не позволяют упасть, когда учишься кататься. Обычно training wheels переводят как трехколесный велосипед.
  4. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    С Дистанцию будут проходить, но подводка к фразе звучит как: -Как далеко он упал? — Имеется в виду корабль. - Два километра, (тут явно подразумевается, что туда надо идти), но легко, по русски не сказать, теряется смысл. Что именно легко, он легко упал, или полегчало, от того что произошло падение? Вот если бы было слово, легко дойдем, тогда да, сохраняется логика предложения. Можно было бы сказать “дойдем”, но это не вписывается в тайминг, потому что 4 буквы логично заменить словом, содержащим так же 4 буквы, или близком по скорости произношения.
  5. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос. Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).
  6. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Нимб нет, а вот рожками постоянно подушку задеваю. Для меня это развлечение, которое позволит скоротать время, пока нет основной работы.
  7. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод. Было бы здорово, если бы был человек, который хорошо знает саму игру. Все повороты и ситуации, это здорово облегчит перевод. На Ютьюбе смотреть честно говоря лень, а проходить самой, займет слишком много времени. Я люблю потыкаться по углам и порассматривать пейзажи. Но, если уж дело и правда пойдет, то можно и прохождение посмотреть, что бы понимать, в какой ситуации говорят персонажи и какой окрас они хотят придать фразе. Например персонаж, который кричит во время боя: - he is FUBAR, точно не будет говорить , что его разорвало до неузнаваемости, он скажет более емко, в то время как в обычной обстановке можно сказать Не опознать. И в тайминг вложимся и суть ясна.
  8. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я даже приду на подмогу, потому как большую часть работы за нас всех уже сделали. И да, я отписалась в ЛС о канале связи со мной. И так, о подмоге. К счастью для нас всех, уже нашлись добрые люди, которые собрали по кусочкам весь текст в игре и перевели его в читабельный вид. Он тут (https://everythingtranscript.fandom.com/wiki/Halo_3) Осталось все только перевести, адаптировать, разложив по ролям и все, дело это не такое уж и долгое. И да, там текст и тот, что есть в игре, так что ловить на слух не придется, знай себе читай, да переводи. А потом, если найдутся еще люди, можно будет текст отредактировать и привести его в читабельный вид.
  9. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Хорошо, приведем другой пример. Не все знают хорошо язык и в разгар боя, они не хотят вслушиваться в английские выкрики и переговоры, а услышать на фоне родной язык полностью сосредоточившись на стрельбе. О пять же разное знание языка у каждого человека и некоторые например не поймут что такое FUBAR к примеру, или CQC, а так же та игра слов, которая для русского уха будет непонятной, но создаст именно ту атмосферу, которую хотят игроки. Пример из Хало, когда постоянно говорили, нам нужны “Длинные мечи”, но по русски это будет, “Нам нужны перехватчики”
  10. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Как говорится: — Спрос рождает предложение. И, как я понимаю, речь идет только о голосовом переводе. Если трогать шрифты интерфейса, тогда зачем нужно попадать в тайминги, все равно античит придется выключать и забывать об онлайне. А ведь онлайн в хало хорош, особенно после казуальных пострелушек.
  11. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Потому что, как я понимаю, это будет прямым вмешательством в код, а не наложением одного текста на другой. А все же хочется сделать, что бы все было красиво и ачивки работали, ведь есть охотники за платиной, которым будет приятно поиграть в версию с русском переводом. Пока нет среза по комьюнити, что таких людей мало, логично будет считать что их, как минимум поровну с тем, кому ачивки не нужны. Про число букв, я говорю, вспоминая перевода фильма безумный Макс, где слово “дурак” оказалась заменено на слово “пошел” Ах да, прошу извинить за некоторые ошибки, которые я могу допускать. Две причины: У меня залипают некоторые клавиши на клавиатуре по причине того, что я пролила на них сок. Весьма шумная рабочая обстановка, что не позволяет сосредоточиться на проверке орфографии.
  12. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Работа не такая уж титаническая, я даже готова помочь, без финансового интереса конечно же. Есть какой то план работ по переведу, дедлайны, дорожная карта? Сам скрипт, я, не так давно находила, так что с самим текстом трудности быть не должно, во всяком случае на первых этапах, а вот для того, что бы попасть в тайминг, нужно этот тайминг знать. Ставить, как ориентир число гласных и согласных не самое лучшее решение, как показал мой опыт.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×