Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@allyes “The UE4-MCC Game has crashed and will...” — это название окна, а в самом окне пусто, либо бывает написано “ File has been crashed”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, OxelBlooD сказал:

 “The UE4-MCC Game has crashed and will...”

Гуглится же ошибка на раз

https://www.halowaypoint.com/en-us/forums/85d779d52cfd46918b4f8b638f2e3c7b/topics/ue4-mcc-fatal-error-game-crash-in-any-game-mode/07a0a976-b9f4-4144-b277-e69c37a9ae15/posts

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allyes Так в том  то и дело! Я ее исправил, но после установки русификатора, она снова появилась и предыдущие способы исправления ошибки не помогают

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс а перевод под озвучку делал человек не тот который тут правил текст? + почему часть текста русского потеряно в поправленном файле ?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, james_sun сказал:

@Chief 

Текст отличается от того что делался под озвучку, в терминах и именах персонажей. Делали разные люди... + почему часть текта вставили англ, текст может в игре начать вылазить системный +  служ GUI...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Petka12345 сказал:

Такс а перевод под озвучку делал человек не тот который тут правил текст? + почему часть текста русского потеряно в поправленном файле ?  

Я к озвучке и переводу под озвучку отношения не имею. Из того, что я видел, актёры часто озвучивают корявый текст из “официального” издания под ХВОХ360 — пример с “Ты проповедушь обращенных” я уже приводил.

Далее — часть русского текста не “потеряна”, а намеренно возвращена на английский вариант, потому что, во-первых, относится к сообщениям сетевой игры (а значит перевод в любом случае будет недоступен в Steam-версии из-за отключенного античита), либо, во-вторых, относится к каким-нибудь настройкам управления. Соответственно, выбирая между “оставить 5000 строк сообщений сетевой игры с корявым переводом” / “исправлять месяц корявый перевод кнопок меню за спасибо” / “вернуть английский” я выбрал последнее.

Ещё раз — в файле исправлен весь перевод:
1) Субтитров к диалогам в катсценах;
2) Названия оружия и предметов экипировки, их описание;
3) Названия глав, заданий, описание заданий.

Всё остальное — а это, как я упоминал, названия кнопок или сообщения типа “ULTRAKILL!” — возвращено в английский вариант. По причинам, которые я указал выше.

Если что, вернуть корявый перевод можно за одну минуту. Но исправлять 5000 строк с названиями кнопок, которые никто не увидит - нет уж, увольте.

Изменено пользователем Chief
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Petka12345 сказал:

Текст отличается от того что делался под озвучку, в терминах и именах персонажей. Делали разные люди... + почему часть текта вставили англ, текст может в игре начать вылазить системный +  служ GUI...

Ну, термины да, вполне могут отличаться. Потому что для озвучки, уверен, был взят на 90% официальный боксовский перевод. Имена персонажей я не трогал. Единственное имя, которое я поменял, это имя вспомогательного ИИ “Aunty Dot”, которую удивительные переводчики окрестили “Точка”, хотя её зовут “Тётушка Дот”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Chief сказал:

Ну, термины да, вполне могут отличаться. Потому что для озвучки, уверен, был взят на 90% официальный боксовский перевод. Имена персонажей я не трогал. Единственное имя, которое я поменял, это имя вспомогательного ИИ “Aunty Dot”, которую удивительные переводчики окрестили “Точка”, хотя её зовут “Тётушка Дот”.

Перевод делался на терминах из Halo Wiki — Halo Universe и оф переводов Wars и Halo 4, К озвучке текст делал некий “лингвист” и там текст переделывали и меняли имена ( как пример “Тётя Точка” “Холси” )

P.S На Боксе официально перевода не было! Оф перевод был только в Halo 4  и Halo Wars

Вопрос закрыт собственно. Что есть то и вставим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×