Jump to content
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

2 минуты назад, james_sun сказал:

Пардон, конечно, но выбирай выражения. Человек тебе бесплатно прошёлся и поправил все крупны  косяки, о чем вам же потом сообщил и все предоставил. И он ещё брызжет, ага.

Паршивая работа она и есть паршивая работа, как ее не оправдывай. Про качество труда и ее зависимость от оплаты сказано выше.  Я не знаю, как там на самом деле было в игре, по тем скринам, что кидали, перевод был сносный, в духе пиратских. Это уже редактор сёдел от ужаса. 

Поправили, молодцы, выйдет билд новый, соберем и будете играть с правками. 

Я ничего против не имею. Только за.

Edited by Petka12345

Share this post


Link to post
5 часов назад, Petka12345 сказал:

Некислая сумма? Это большая сумма что ли, она мелкая для конкретной задачи, вот если бы была умножена на х5 то была бы достойная но не как не кислая. У нас видимо понимания разные что сколько стоит и как оценивается работа, доведу до вашего сведения для того чтобы сделать весь инструмент которым делалась локализация была положена больше сумма чем здесь была собрана!

Локализация была портирована за 10к~ за день-два, имея инструменты и наработки ценой в 400$+ и пол года работы. (Это только по локализации работы, изучение - анализ движка занял больше года (Для всех игр Halo сразу конечно.) 

Тех часть для организации звука была организована за чуть меньшие средства. дабы вот так слету вам могли организовать озвучку. 

 

 

Что то ты с ценой и временем загнул за месяц работы по переводу 70 000 слов заплатили 1800 долларов для официального перевода одной игры. Ну с ценой может и не загнул долларов 200 -400 она стоила но про года 

Share this post


Link to post
4 минуты назад, folderwin сказал:

Что то ты с ценой и временем загнул за месяц работы по переводу 70 000 слов заплатили 1800 долларов для официального перевода одной игры. Ну с ценой может и не загнул долларов 200 -400 она стоила но про года 

Скачайте Xbox 360 версию игр и проведите анализ, разложите всю тех часть всех игр серии, разберитесь с RSA, определите как хешируются ресурсы и как это все модифицировать, опишите это все для написания софта и пересборки, я посмотрю сколько у вас это займет времени, тут движок очень смешной, и проверки тут очень смешные, включая хранение графики в своих форматах которые нигде кроме данной игры более не встречались. (На форумах бытовал как то мнение игру сделать не реально и движок не понимает кириллицу (черт знает какой киндер это придумал))

По поводу цены тут зависит как считать по словам или по кб. Но цена за которую был сделан Reach перевод, писал 80$ на продажу х2 минимум как говорят (бомж пакет)

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Petka12345 сказал:

Скачайте Xbox 360 версию игр и проведите анализ, разложите всю тех часть всех игр серии, разберитесь с RSA, определите как хешируются ресурсы и как это все модифицировать, опишите это все для написания софта и пересборки, я посмотрю сколько у вас это займет времени, тут движок очень смешной, и проверки тут очень смешные, включая хранение графики в своих форматах которые нигде кроме данной игры более не встречались. (На форумах бытовал как то мнение игру сделать не реально и движок не понимает кириллицу (черт знает какой киндер это придумал))

По поводу цены тут зависит как считать по словам или по кб. Но цена за которую был сделан Reach перевод, писал 80$ на продажу х2 минимум как говорят (бомж пакет)

На счёт времени я не прав так как пример привел человека который официально переводил м проблем таких не имел

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, folderwin сказал:

На счёт времени я не прав так как пример привел человека который официально переводил м проблем таких не имел

Ребят которые в фрилансе занимаются переводами не раз нанимал по 25 руб+ кб по дружбе в небольшие проекты, так у них прайс 50+->100+ но зависит от ситуации, что за работа и что переводить, кб или слова много нюансов.  Ну а тут считаем  1мб текста 100к ~ по 100руб у организаций все куда смешнее. 

1800$ Это я так понимаю на фрилансе. 

Те кто переводят оф их и нанимают с задачей буквы набивать, программистов-реверсеров не привлекают в обще на такие работы как бы зачем, там разработчики для этого есть у которых все инструменты и сборка их задача, если конечно билд игры не выдают с инструментом, или облако компилятор, раньше с этим было строго, за материал надо было расписываться (форма на 3 буквы) перед тем как получить материал дабы не утек (авторские права итп). Сейчас вроде все куда проще уже, фрилансеров даже оф издатели нанимают)

Максимум  что текст перепарсить, дубли убрать, оптимизировать текст дабы понимать конкретные объемы (убрать теги итп чтоб посчитать материал)

Edited by Petka12345

Share this post


Link to post
17 часов назад, spider91 сказал:

Я к этому проекту хоть и не особо причастен и хз чем там занимается автор и почему у него такие огромные проблемы с обработкой всего 3к фраз, но блин, ребята, вы что-то совсем зажрались. Хоть один из вас пробовал сам сделать озвучки игры хотя бы на 20-30 минут чистой речи? Хоть один из вас знает что это и как это все делается? Знаете ли вы, сколько нужно сил, работы, времени и тестов для этого всего? Очень сильно сомневаюсь, ну вот прям очень. Зато делать вбросы вроде “забили”, “не стоит ждать” и тд это вы умеете. Я ни разу не пытаюсь оправдать Шишкина и во многом могу быть с ним не согласен, но вам никто жестких сроков не давал, более того с вас собрали мизерные 30к, половина из которых ушла на тех часть. Попробуйте поделить 15к деревянных на всех актеров, редакторов, укладчиков и звукарей, чтобы потом что-то предъявлять. Да и большая часть из них, если вы вдруг не в курсе, ни копейки не получила. Да и откуда, при таком то бюджете? Но да, вас же киданули, ничего ждать не стоит и ничего не выйдет, ведь прошло целых несколько месяцев с момента начала озвучки, хули всё так долго?!

О, это же надо, такое залепить! Нет слов. Вот так и воспитываются говноеды.

Итак, начнём по-порядку:

Цитата

Хоть один из вас пробовал сам сделать озвучки игры хотя бы на 20-30 минут чистой речи? Хоть один из вас знает что это и как это все делается? Знаете ли вы, сколько нужно сил, работы, времени и тестов для этого всего?

Вопрос: а зачем это знать людям, которые заплатили деньги за работу? Вы приходите к зубному, а он вместо больного зуба вам выдирает здоровый. На ваше справедливое негодование он отвечает: “Слушай, друг, а ты сам вот попробуй-ка взять щипцы, определить больной зуб...” Что за бред? Если бы кто-то мог сделать это сам, то деньги собирать на это не потребовалось бы.
И вообще, этот аргумент сродни аргументу “Сперва добейся”, которому сто лет в обед.

Далее:

Цитата

Попробуйте поделить 15к деревянных на всех актеров, редакторов, укладчиков и звукарей, чтобы потом что-то предъявлять. Да и большая часть из них, если вы вдруг не в курсе, ни копейки не получила. Да и откуда, при таком то бюджете?

Нет слов. Вы случайно не в правительстве России работаете? Эдак можно выиграть тендер на пару миллионов денег, не сделать нихера и потом красиво объяснять, мол, “ну, это мало, а что вы хотели за такие деньги?”...

Так с хера ли вообще надо было собирать именно 15К, если это мало? Сцук, ну так напишите вы сразу “Для нормальной озвучки нужно как минимум 50К, давайте потихоньку собирать”!

Если ты взялся что-то делать за 15К, как и изначально заявил, так будь добр — сделай. И нет тут никаких отговорок.

Далее, самое главное, о чём вам пишет james_sun, один из немногих тут людей со здравым смыслом - если есть какие-то проблемы, надо их озвучивать, а не замалчивать. Что мешало сразу после озвучки написать, например, “Друзья, очень извиняюсь перед вами, но, к сожалению, не рассчитали нужную сумму правильно. В связи с … стоимость работ оказалась выше, и на данном этапе для завершения требуется ещё ... для того-то, того-то и того-то. Я, как и обещал, постараюсь всё доделать сам, но в этом случае трудно будет обозначить сроки, поскольку не удастся заплатить помощникам...”
Это я так, навскидку написал.

Ну и главное:

Перевод Halo: Combat Evolved сделан в лучшем случае средненько. Очень много ошибок, но, главное, хватает и фраз, которые вообще не были скорректированы после автоперевода. Это просто халтура.

А уж про перевод Halo: Reach можно вообще промолчать. Это не перевод, а прямой Google Translate. Я за бесплатно за 2 выходных подправил больше, чем сколько-то там времени вычитывали “мальчик и девочка” на основании Halo:Wiki :)

 

В общем, не нужно стараться прикрывать какашку подорожником. Кстати, я не знаю, как было с Halo:Reach, но вроде бы по косвенным данным по текущему переводу субтитров был обещан только порт пиратского перевода. Если это так, то претензий быть не должно. Если нет, то поправьте меня, потому что могу ошибаться.

 

Ещё раз: если собираются деньги, работу нужно делать хорошо. Если озвучивается сумма, нужно точно назвать, что от этой суммы ожидать. Типа “соберём 5К — портируем пиратский перевод. Соберём 10К —  пара студентов его вычитает, но на большее не надейтесь … Соберём 50К - перевод будет конфеткой”.

Вместо этого собрали заявленную сумму, а перевод-то, как я писал, оказался максимум средним (и это я ещё не видел финальных результатов).

 

Поэтому призываю всех снять розовые очки: если озвучка и будет, то на основе очень среднего перевода, как было в Combat Evolved, где в течение 5 минут на одной миссии мне встретилась “ненасытная погода” и “Чиф, нам нужно измерить горный хребет” )) И кто-то это ещё озвучивал…

Резюме: народ, аргумент “сперва добейся” — не аргумент. Точнее, аргумент, но только в детском саду.
Если вы что-то обещали сделать на определённую сумму - это надо делать хорошо. Если что-то не получается — сообщать об этом и предлагать варианты решения. Всё остальное - отговорки и детский сад.

Edited by Chief
  • Upvote 3

Share this post


Link to post
18 часов назад, spider91 сказал:

Шишкина и во многом могу быть с ним не согласен, но вам никто жестких сроков не давал, более того с вас собрали мизерные 30к, половина из которых ушла на тех часть.

Техническая часть была уже сделана и оплачена заранее ещё на приставке, разве нет?

10 часов назад, Petka12345 сказал:

Локализация была портирована за 10к~ за день-два, имея инструменты и наработки ценой в 400$+ и пол года работы.

Это тот самый машинный перевод, от которого плевался и бесплатно вам исправлял @Chief , стоил больше 400$?

В 17.04.2020 в 01:16, Chief сказал:

Эх, не знаю, какая там была озвучка в Halo:CE, но перевод местами очень хромает… Ну бли-и-ин, ну как так-то! Ну это же видно при минимальной вычитке! И ладно бы я придирался к неправильно построенным фразам типа “по-русски так не говорят”. Но тут же явный бред написан!

CvnZRRGu_150x150.jpg
Кто-нибудь знает выражение “ненасытная погода”? Я нет.

CwWu9q7S_150x150.jpg
Ну а здесь вообще смех. Пока солдаты будут обрабатывать орудия (чем это интересно? Чистящими средствами?), Кортана просит Чифа “измерить горный хребет” )) Прямо представляю Чифа с рулеткой, который ползает по камням и “измеряет” хребет…

Мне ещё интересно, это актёры реально так и озвучивали?.. И ни у кого из них не закралось подозрения, что что-то не так?..

:blowfish:

Я бы ещё хоть как-то мог понять, если бы это было сделано бесплатно. Но это сделано за деньги… Блин, народ, а пришлите мне десять тысяч — я тоже использую Google Translate и буду сидеть как царь во дворца.

Нет слов.

 

В 10.04.2020 в 23:14, Chief сказал:

Как же меня бомбит от этого “официального” перевода… Самое смешное, что информация из… как это называется в игре?.. блока данных переведена нормально. А вот диалоги и описания — через глубокую жопу.

Как вам ошибка “ДЕВЧЁНКА”? Через “ё”, Карл!

“Solid Copy”, военный жаргон, фразу можно перевести как “сообщение принял, повторять не нужно” или там “всё понятно”, перевели как “Твёрдая копия!”. Блиин. У меня уже сил нет править этот бред :) Каждая фраза написана через очко.

И так далее.

Share this post


Link to post

@Chief Расслабься, у них на тапочках все такие чсв а в итоге они даже не смогли сделать нормальный русификатор текста который бы работал в обычном режиме, приходится играть в модифицированном без ачивок…. Просто позор.не говорят уже что русификатор чистый промт. Собственно сюда уже и спайдер91 прибежал и его шестерка Petka12345

Edited by larium

Share this post


Link to post

Всем доброго времени суток. Пока идут беседы о переводе Halo Reach, я задал вопрос Никите о переводе Halo 2. На что получил ответ, что пока не планируется 

Share this post


Link to post

Пока можно согласиться лишь с тем, что паниковать раньше времени не нужно. Ни о каком кидалове речи не идёт. Люди, вы о чём вообще? Выкладывали же ролики с примерами записи, обновлялся прогресс озвучки — думаете такое возьмут и бросят? Давайте просто подождём. Шишкин зря себя ведёт подобным образом, здесь на 200% согласен с @james_sun. Молчание и игнорирование ему ничем не поможет. Шишкин сам же шишек и нахватает от этого, извините за тавтологию. :D

Share this post


Link to post
9 минут назад, larium сказал:

спайдер91 прибежал и его шестерка Petka12345

Давай без оскорблений. Здесь все высказывают свои мнения, на то и форум.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Grafouni сказал:

Всем доброго времени суток. Пока идут беседы о переводе Halo Reach, я задал вопрос Никите о переводе Halo 2. На что получил ответ, что пока не планируется 

Потому что, halo 2 и так была переведена zog team 

Только что, allyes сказал:

Давай без оскорблений. Здесь все высказывают свои мнения, на то и форум.

Это не оскорбление, а факт кто тусуется на тапочках это знают.

Share this post


Link to post
7 минут назад, larium сказал:

Потому что, halo 2 и так была переведена zog team 

Переведён только текст. Во второй части оригинала субтитры тоже были только в роликах. Если и в ремастере так, нужна будет озвучка. Которая, насколько я знаю, есть у команды Никиты, но опять же только в версии для Xbox.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, james_sun сказал:

Переведён только текст. Во второй части оригинала субтитры тоже были только в роликах. Если и в ремастере так, нужна будет озвучка. Которая, насколько я знаю, есть у команды Никиты, но опять же только в версии для Xbox.

У них вроде перевод кат сцен.

Share this post


Link to post
56 минут назад, Santa Muerte сказал:

Техническая часть была уже сделана и оплачена заранее ещё на приставке, разве нет?

ага. а еще заранее проверена на еще не вышедшей игре (на ПК). 

Edited by Sergey3695

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Gravitsapik
      Team RIG ведём работу над переводом игры Gangs of Sherwood.

      Это кооперативный экшен для нескольких игроков (от 1 до 4), действие которого происходит в переосмысленной вселенной Робина Гуда.











       
       
       
    • By kapral28
      TUROK 3 SHADOW OF OBLIVION REMASTERED.

      Год выпуска: 2000 (оригинал N64)/ 2023 (переиздание)

      Жанр: Экшены, Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Iguana Entertainment

      Издатель: Nightdive Studios

      Платформа: Windows

      Версия: 1.0.2208

      Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский

      Язык озвучки: английский
       
      Завершите охоту в эпическом финале трилогии о Туроке. Действие начинается сразу после событий Turok 2: Seeds of Evil, где главные герои Джозеф и Даниэль Огненное Семя из генеалогического древа Турок сражаются с главным антагонистом Обливиона и его последователями, Пожирателями плоти.
      Turok 3 Shadow of Oblivion Remastered — это точная реставрация классического шутера от первого лица, первоначально выпущенного в 2000 году для Nintendo 64, обновленного с помощью фирменного движка KEX от Nightdive для игры на современных игровых устройствах с разрешением до 4K и частотой 120 кадров в секунду.
      Он присоединится к популярным ремастерам Turok и Turok 2: Seeds of Evil завершая трилогию. Ремастер отличается улучшенным игровым процессом, текстурами высокого разрешения, улучшенным освещением и рендерингом, а также поддержкой геймпадов.

      Я понимаю что тут примитивный сюжет и минимум текста, но всё-же хотелось-бы перевод.



Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×