Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

а как НК переводить? как охотник-убийца? О.У. или оставлять как есть, хантер киллер?
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 11/21/2019 в 11:06, Rafael сказал:

Возможно, как “охотник за головами”.

Показать больше  

ну это ж не вестерн типа рдр, какой охотник за головами?! охотник за головами это наемник типа, а тут конкретно охотник убийца и в фильмах они также обзываются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 11/21/2019 в 11:15, jdPhobos сказал:
Показать больше  

Alvin lost the Code Reader during the attack on Downtown. I need to infiltrate the enemy territory and get it back. Only then will I be able to connect to an HK Unit and download Skynet's security codes.,

Вобще вот этот текст меня напрег что за юнит!? я понимаю что их там куча, но в общих чертах их нужно переводить или оставлять как HK-танк типа? в диалогах как будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это или сервер, или какой-то робот из которого нужно извлечь коды, не понятно. Нужно всё таки пройти игру. Оставь пока как есть HK Unit.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Юнит что такое? Ну типа "единица" (боевая). Такое, как правило, не переводят, можно просто Хантер киллер 

Изменено пользователем StalkerDolg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои пять копеек HK имеется ввиду охотник убийца, или просто охотник. Он бывает как летающий, здоровенная байда с двумя двигателями так и на гусеницах, думаю разумно будет перевести просто Охотник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, тот что летающий называется Хантер киллер аэриал. А просто называть охотник ну такое ... Проще оставить хантер киллер, и так понятно будет что это 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они что в фильме, что в книге, их просто охотниками называют, не важно летает он или катится.:beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StalkerDolg , в чем проблема тогда назвать «Воздушный охотник»? Пусть наземный будет просто «Охотником». По книге Т2 это так и было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В книге их как только не называют) Но в основном просто Охотник) Хотя да, думаю так будет понятнее)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно перевести: “ Departing Gift “?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 11/21/2019 в 13:17, ExPlayer сказал:

Как можно перевести: “ Departing Gift “?

Показать больше  

А в каком контексте употреблено данное выражение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ukpr
      Saints Row 2

      Метки: Открытый мир, Экшен, Кастомизация персонажа, Песочница, Шутер от третьего лица Разработчик: Volition Издатель: Buka Entertainment Серия: Saints Row Дата выхода: 6 января 2009 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 11920 отзывов, 74% положительных
    • Автор: solovej
      Star Wars: Battlefront 2

      Метки: Экшен, Для нескольких игроков, Шутер, Классика, Шутер от третьего лица Разработчик: Pandemic Studios Издатель: Lucasfilm Серия: Star Wars Дата выхода: 1 ноября 2005 года Отзывы Steam: 45648 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×