Jump to content
Zone of Games Forum

Memoric

Novices++
  • Content count

    76
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

17 Neutral

About Memoric

  • Rank
    Участник

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Прокопьевск
  1. Не кидай сюда такого рода переводы. А то много народу набежит что что то в переводе не так и тема засрётся. Сюда тока по проблемам с самой программой или какие то вопросы по ней. Если хочешь делать такие переводы делай в стиме в разделе руководства к игре или отдельно создавай в zog.
  2. есть решение но оно работает 50 на 50.Скажи игру.
  3. Проблема в самой структуре игры и переводчик нужно настраивать чтобы этого не происходила. Пример: Яблока:1 Яблока:2 Яблока:3 И она так всё переводит по отдельности. Поэтому переводчик отключается. В рпг играх очень много перевода с переменными. Для подобных игр нужно писать регулярные выражение чтобы разделять текст на “Яблока:” и цыфры . И это делается вручную. пример: //Power load 148% sr:"^([A-Za-z\s]+)[\s]([0-9]+[%])"=$1 $2 разделяет на “Power load” и “148%” в любой рпг игре.
  4. Чаше всего это происходит после определённого количество запросов переводчики. Причина когда в игре есть тикающий перевод часы или координаты которая она переводит каждую секунду. Это можно проверить в файле _AutoGeneratedTranslations там будет куча одинаковых строк перевода.
  5. игра на il2cpp.Спокойно захватывается MelonLoader. также в игре TextMeshPro использовать шрифт arialuni_sdf_u2019 Также рядом с _AutoGeneratedTranslations создать текстовый файл и запихнуть sr:"([0-9]+:[0-9]+) ([\S\s]+)"=$1 $2 Нужно чтобы у переводчика крыша не поехала от часов в игре.
  6. Это проблема в шрифте игры обычно такие проблемы с заглавными буквами, а иногда в игре несколько шрифтов используется и в них нету некоторых кириллических букв. Тут поможет тока использования других шрифтов.
  7. есть интеграция с переводчиком Lec Power Translator 15 сам не тестировал
  8. а зачем пихать оба плагина вместе
  9. я же тебе написал что игра не на Unity.Тебе не в эту тему. Если так происходит нужно скачать шрифты TMP_Font_AssetBundles.zip. Если версия не подходит увы нужно искать человека кто сделает шрифты с кириллицей.
  10. руководство по il2cpp очень сильно устарела у меня не доходят руки его обновить. С горем пополам у меня заработал переводчик в игре BreakWaters. Распакуй BepInEx (BepInEx_UnityIL2CPP_x64) в корень игры и плагин XUnity.AutoTranslator(XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP) всё остальное как по инструкции BepIn. тока не работают кнопки для управления плагина(альт+0) а так кажется всё переводит
  11. Переводить можно с любого языка на любой главное чтобы переводчик поддерживал и в игре были шрифты. Ну и чтобы была на юнити ATC3 (I am an Air Traffic Controller 3) я попробовал полазить нашёл тока 4 часть и она не на юнити думаю и 3 также
  12. игра не поддерживает кириллицу и места текста бывают квадраты а иногда текст проста пропадает обычно такие игры на TextMeshPro некоторые игры используют шифрования IL2CPP. И поэтому обычным методом не перевести. В разделе проблемы в низу есть описание можешь попробовать.
  13. Возможно в Sands of Salzaar перевод на английский прикручен через внешние инструменты. Поэтому и хватает крива. У игры есть воркшоп и там уже энтузиасты переводят на другие языки. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2467934501
  14. сочетанием кнопок ALT + T можно переключать на оригинальный язык и переведённый.
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×