Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Memoric

Новички++
  • Публикации

    79
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

20 Нейтральная

О Memoric

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Прокопьевск
  1. Можно сделать так что бы не хватала мусорный текст.Не разу не использовал но в некоторых играх видел использовали. раздел :Translation Scoping инструкция
  2. Ostranauts

    @DragonZH есть команда в файле конфиг MaxTextParserRecursion=1 (большое 5 лучше не ставить а то игре может поплахеть ) ;Indicates how many levels of recursion are allowed when text is parsed so it can be translated in different parts. This can be used with splitter-regexes in advanced scenarios. The default value of one essentially means that recursion is disabled. типа вот это: sr:"^(.*?[\n:]+)(.*?)$"=$1$2 sr:"^(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?)$"=$1$2$3 sr:"^(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?)$"=$1$2$3$4 sr:"^(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?[\n:]+)(.*?)$"=$1$2$3$4$5 можно заменить: MaxTextParserRecursion=5 в файле конфига sr:"^(.*?[\n:]+)(.*?)$"=$1$2 грубо говоря она повторно прогоняет текст
  3. Переводчик Deepl не любит когда часто переводят.Он проста отвалился.
  4. Не кидай сюда такого рода переводы. А то много народу набежит что что то в переводе не так и тема засрётся. Сюда тока по проблемам с самой программой или какие то вопросы по ней. Если хочешь делать такие переводы делай в стиме в разделе руководства к игре или отдельно создавай в zog.
  5. есть решение но оно работает 50 на 50.Скажи игру.
  6. @DragonZH в учебном пособии (tutorial) буквы в пол экрана
  7. Проблема в самой структуре игры и переводчик нужно настраивать чтобы этого не происходила. Пример: Яблока:1 Яблока:2 Яблока:3 И она так всё переводит по отдельности. Поэтому переводчик отключается. В рпг играх очень много перевода с переменными. Для подобных игр нужно писать регулярные выражение чтобы разделять текст на “Яблока:” и цыфры . И это делается вручную. пример: //Power load 148% sr:"^([A-Za-z\s]+)[\s]([0-9]+[%])"=$1 $2 разделяет на “Power load” и “148%” в любой рпг игре.
  8. Чаше всего это происходит после определённого количество запросов переводчики. Причина когда в игре есть тикающий перевод часы или координаты которая она переводит каждую секунду. Это можно проверить в файле _AutoGeneratedTranslations там будет куча одинаковых строк перевода.
  9. игра на il2cpp.Спокойно захватывается MelonLoader. также в игре TextMeshPro использовать шрифт arialuni_sdf_u2019 Также рядом с _AutoGeneratedTranslations создать текстовый файл и запихнуть sr:"([0-9]+:[0-9]+) ([\S\s]+)"=$1 $2 Нужно чтобы у переводчика крыша не поехала от часов в игре.
  10. Это проблема в шрифте игры обычно такие проблемы с заглавными буквами, а иногда в игре несколько шрифтов используется и в них нету некоторых кириллических букв. Тут поможет тока использования других шрифтов.
  11. есть интеграция с переводчиком Lec Power Translator 15 сам не тестировал
  12. а зачем пихать оба плагина вместе
  13. я же тебе написал что игра не на Unity.Тебе не в эту тему. Если так происходит нужно скачать шрифты TMP_Font_AssetBundles.zip. Если версия не подходит увы нужно искать человека кто сделает шрифты с кириллицей.
  14. руководство по il2cpp очень сильно устарела у меня не доходят руки его обновить. С горем пополам у меня заработал переводчик в игре BreakWaters. Распакуй BepInEx (BepInEx_UnityIL2CPP_x64) в корень игры и плагин XUnity.AutoTranslator(XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP) всё остальное как по инструкции BepIn. тока не работают кнопки для управления плагина(альт+0) а так кажется всё переводит
  15. Переводить можно с любого языка на любой главное чтобы переводчик поддерживал и в игре были шрифты. Ну и чтобы была на юнити ATC3 (I am an Air Traffic Controller 3) я попробовал полазить нашёл тока 4 часть и она не на юнити думаю и 3 также
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×