Jump to content
Zone of Games Forum

kalash49

Novices+
  • Content count

    28
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

8 Neutral

About kalash49

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 03/01/1989

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Хабаровск

Recent Profile Visitors

500 profile views
  1. Final Fantasy 8

    Если б меня попросили описать пример реакции невежественного хама или “быдла” на лёгкую иронию - твой пост я взял бы за образец.
  2. Final Fantasy 8

    Привет! Скажи мне, откуда ты всё это берёшь? Речь шла только о реплике Квистис, а ты уже построил целую теорию на пустом месте... Фразу Элоны я привёл как пример такой же отсылки к Приюту (читай к их общему прошлому). Реплика Квистис в оригинале может содержать точно такой же намёк, и о нём игрок вспомнит несколько позже, узнав о Приюте. Разумеется, Квистис наблюдала за их конфликтом, но в твоём усечённом переводе её фразы, даже этот смысл едва читается. Я прекрасно помню школьные годы. В нашем классе постоянно возникали конфликты между учениками, но ни одна учительница, даже классный руководитель, никогда не обращала на них внимания. А эта (Квистис) обращает. Почему? Потому что на подсознательном уровне эти ребята ей вовсе небезразличны. Пока она ещё не знает по какой причине, но эта незримая нить уже начинает постепенно сближать их друг с другом. Именно поэтому все они в конечном итоге станут лучшими друзьями и объединятся в одну команду для того, чтобы сражаться со злом. Поэтому ещё раз. Оригинальная фраза (Так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер) позволяет мне увидеть чёткий намёк на особое отношение Квистис к ребятам, потому что в ней лично упоминаются они оба. Фраза (Так и знала, что этим закончится) — нет. Она звучит крайне бедно, почти как “Ну, твою ж мать!” и не сообщает мне никаких дополнительных подтекстов. Я посмотрел оригинал фразы на японском: 「もう!絶対、あなたかサイファーだと思ったわ!В целом она звучит точно так же. “Ну вот! Так и знала, что это будешь ты или Сейфер!” А я то решил, что это некий сарказм или троллинг… Позволь спросить, что ты называешь “оригиналом”, японскую или английскую версию, и от чего ты тогда намерен отталкиваться? Поскольку в примере выше ты не оставил практически ничего даже от японки... И вот здесь мы подходим к сути. У Пушкина есть замечательные строки “Поэт!..., дорогою свободной иди, куда влечёт тебя свободный ум...” Но здесь он говорит о поэзии. О переводчиках очень верно сказал Жуковский: “Переводчик в прозе раб, в стихах - соперник.” А Пушкин добавил: "Переводчики — почтовые лошади просвещения.” Ведь перевод или художественная адаптация, это всё-таки ремесло, пускай и с определённым простором для творчества. Конечно, любой “раб” может восстать в случае крайней необходимости, но ты не имеешь права так грубо менять авторский замысел, когда в этом нет никакой нужды. Если лошадь, сбросив извозчика, запрыгивает на облучок — у экипажа начинаются большие проблемы. Короче, что я хочу сказать. Альб, я считаю тебя одним из самых талантливых авторов на отечественной сцене любительских переводов. Я по прежнему убеждён, что никто не сможет перевести эту игру лучше, чем ты и твоя команда. Только сейчас я вижу, что тебя откровенно несёт куда-то “не туда”. Ты начинаешь спотыкаться, буквально на ровном месте. Забрось ты к чёртовой матери все эти переводы. Возьми перерыв, на месяц, на пол года, отдохни. А потом, со свежими мыслями, силами, вернёшься, и я уверен, ты по другому взглянешь на все эти проблемы, и ещё не раз сможешь порадовать нас своими замечательными творениями.
  3. Final Fantasy 8

    А как врачи говорят? Вы врач? Поставьте небольшой опыт на досуге. Отложите гаечный ключ, подойдите к зеркалу и посмотрите сначала на палец, а потом в зеркало — увидите как сужается, а затем расширяется зрачок. Поздравляю! Вы сфокусировали свой взгляд, сначала на пальце, потом на зеркале. Или так тоже говорить нельзя? Теперь это как-то по-другому называется? От чего же, предлагаю уйти ещё дальше и написать: "Похоже, твои взгляды на жизнь нисколько не пострадали”. А теперь серьёзно. Посмотрел мельком видео Альбеориса. С первых же секунд у меня появился вопрос. На кой ляд в самом начале игры нужно было до неузнаваемости менять оригинальный диалог Квистис? (Так и знала, что будешь ты или Сейфер?) на ”Так и знала что этим кончится”. В оригинале Квистис довольно отчётливо демонстрирует своё “особое отношение” к Скволу и Сейферу. Она думает о них чаще, чем о других студентах. Наверняка, это ещё одна отсылка к их общему прошлому в Приюте. Такая же, как “Сквол, ну вот мы и встретились снова” от Элоны. Зачем нужно было хоронить всё это? Даже если это предложение звучало иначе в японке, ведь это же великолепная находка английских локализаторов. Перевод нужно обогащать смыслами, а не варварски грабить средь бела дня… эх. Что касается волны претензий к предыдущей работе команды FFRTT… Тут я если честно вижу большое противоречие в следующем. Альбеорис, вместе с сотоварищами требуют от сообщества “конструктивной критики”, в то время как сами действуют по принципу “что хочу то ворочу”, как в случае с “Гамарджобой” или примером выше. Аргументы вроде: “Я художник — я так вижу”, на мой взгляд, здесь неуместны. Не надо путать божий дар с яишницей. Действуя в подобном ключе вы сами лишаете себя морального права на конструктивный диалог. Люди у вас спрашивают, зачем, почему, а вы им в ответ (условно) — “Гамарджоб!”. Понятно, что всякое творчество это своего рода стихия, но у всего есть свои пределы. Когда река выходит из берегов, смывая всё на своём пути, обычно это называют стихийным бедствием и никак иначе. Если вы считаете, что вправе действовать как вам вздумается, не опираясь ни на что в своём творчестве, то и люди в свою очередь вправе критиковать вас за это так, как им заблагорассудится, разумеется в рамках приличия. Если вы с этим не согласны, тогда вам нужно либо менять свои принципы, либо своё отношение к подобной критике.
  4. Ерунда, если речь о драйверах USB 3.0 для работы клаво\мыши во время установки — решается простым патчингом образа Win7 спец. утилитой, ну а дальше всё прёт на ура. Недавно таким образом установил семёру на современный китайский неттоп, который тоже якобы win10 онли...
  5. [Рецензия] Resident Evil 2 (PC)

    Грубейшая неправда. Автор рецензии конечно имеет право на своё мнение, но к сожалению оно далеко не всегда совпадает с реальностью. Леон образца 1998-го года лично мне никакого героя боевика не напоминает, уж простите. В начале игры называет себя новичком (привет из Солсбери) — “First day on the job, great huh?”. Злится, что его никто не слушает. Порой он ведёт себя самоуверенно, это правда, но не чересчур. Так вёл бы себя любой ответственный человек, надевший полицейскую форму и оказавшись в предложенных обстоятельствах. Типичные герои боевиков обычно вовремя приходят на помощь, спасают жизни. За Леоном же с первых минут тянется вереница смертей и случайных жертв, он никого не может спасти. Едва он зашёл в магазин как загрызли Роберта Кендо. Журналист Бен умер чуть ли не у него на руках, хорошо хоть успел проститься… Пытаясь заслонить Аду, которую он взялся было защищать (It's my job to look after you.), Леон теряет сознание от одного выстрела в плечо. После чего, барышня перевязывает ему рану... Да, это вам не “Рэмбо: Первая кровь.” В ходе совместного спуска в недра лаборатории, Биркин серьёзно травмирует роковую шпионку, да так что та падает в обморок. Ну а бравый Леон готовит в своём супергеройском блокноте место для очередных достижений. Немного погодя на его глазах погибает Аннет, при чём незадолго до смерти её ещё хорошенько придавило трубой в его присутствии. В довершение, застрелившая её Ада падает в пропасть, выскользнув из неопытных рук нашего новобранца… Перед нами “типичный” герой боевика? Не думаю. Если есть хоть один пример подобного поведения Леона, было бы неплохо его привести. Искать достоинства ремейка в выдуманных недостатках оригинала — дело неблагодарное. Пользуясь этим приёмом, вы снижаете степень объективности собственной рецензии. Для полноты картины, в перечень минусов новинки следовало записать практически полное отсутствие текста окружения. А ведь это один из важнейших элементов повествования, во многом создающий ту самую атмосферу. Без всех этих описаний, комментариев, отражающих мысли героя, беготня по участку начинает походить на какой-то странный аттракцион. Загадки лишились своих историй, а игровой мир — весомой части своего содержания. В целом игра действительно неплохая, возможно даже хорошая, но ей ни за что не стать новой классикой. Её забудут через год — полтора. Оригинал же будет актуален ещё ни одно десятилетие, что доказали прошедшие двадцать лет с момента его выхода.
  6. Final Fantasy 9

    Вот и спросим у мадам выше, ибо пока сам не играл. Те кто ещё не успел познакомиться с переводом, не ведитесь на нелепые выпады местных начинающих переводчиков и глупых критиканов. Они же толком в него не играли, а судят исключительно по вершкам, да вырванной из контекста пачке скриншотов. Кто-то привёл перечень всех мест, где употребляется слово “браток”. Ну это же последняя дурость. В масштабах сценария подобных случаев совсем не много. Команда под руководством Альбеориса проделала потрясающую работу, мастерски передав в рамках русской лексики сказочный приключенческий дух игры. Дословный перевод на такое в принципе не способен. Слова и лексические конструкции это всего лишь оболочки для передачи смыслов. Другой язык — другие оболочки. На чистом литературном языке ребята талантливо и искусно рассказали нам великолепную историю, а вы их за это травите… Прекратите! Перевод получился живым, красочным, хлёстким, местами весёлым, там где нужно трогательным, серьёзным, словом таким как и сама игра. Его интересно читать с первой до последней строчки. Многие из здешних жалобщиков, так или иначе причастны к переводческому ремеслу или вращаются в смежных кругах. Возможно они успели выпустить один - два самостоятельных проекта, и вот уже мнят себя настоящими переводчиками с большой дороги, но все они в основном люди случайные, ищущие славы лёгким путём. Они читают свои посредственные тексты, сравнивают с живым языком настоящих произведений и видя огромную как пропасть разницу понимают, что до уровня ребят из FFRTT им не дорасти никогда, потому что для этого нужен писательский талант с которым рождаются, его нельзя в себе взрастить никак, даже самым упорным трудом. Они всё это осознают и от этого бесятся. Но это из зависти, что поделаешь. Я вот тоже завидую, только по доброму. Эх, модератора на вас нет… Разумеется перевод получился неидеальным. Да, это очень яркая творческая работа и само собой кое-где ей не удалось избежать заметных перекосов с перегибами. Но какому таланту не свойственна толика сумасбродства? Ведь это только второй или третий крупный проект ребят. Деликатно укажите им на недостатки, они обязательно исправятся в следующий раз, и перестаньте травить! Наоборот, поблагодарите, поддержите! Дело в том, что когда переводчики пропускают через себя огромный объём игрового текста, в определённый момент им начинает казаться, что они лучше кого бы то ни было понимают игру. Во многом это действительно так, но к сожалению не всегда. Творческим людям свойственно ошибаться, они ведь не бездушные биороботы. То же лёгкое как южный ветер приветствие “Ралли Хо”, народа из маленькой солнечной деревни, ни в коем случае не стоило менять на грубое Гамарджоб. Ну и пускай ошибаются, это даже хорошо, главное продолжать творить, со временем все становятся мудрее. По существу же, выдвигаемые претензии абсолютно беспочвенны. Я сравнивал большие куски перевода с английским оригиналом и не обнаружил там никаких недопустимых несоответствий, а потом мне просто надоело, я бросил это дело и стал наслаждаться игрой. Бандитский сленг встречается не так уж часто, он не успевает приесться или набить оскомину. Юмор уместен и вполне гармонично сочетается с происходящим. Того зашкаливающего уровня отсебятины о котором здесь идёт речь, в тексте нет и в помине. С вашим переводом я заново открыл для себя 9-ю часть. Как и многие, в ранней юности проходил её в переводе от RGR. У пиратов вышла скучная, заунывная детская сказка от которой постоянно хотелось зевать, особенно после динамичной FF8. У вас же получилось увлекательное приключение, которое хочется проходить снова и снова. Огромное вам спасибо за труд. Продолжайте в том же духе! Не обращайте внимания на злобных молодых маразматиков с синдромом утёнка.
  7. Resident Evil 3: Nemesis

    Единственное преимущество которое я после долгих поисков нашёл в MediaKitle это исправленное аппаратное ускорение звука, но это только для тех у кого Win XP, в остальных системах всё работает так же как и в обычной версии. К сожалению, больше отличий нет. Впрочем если у вас есть другие конкретные доводы кроме смайликов и капса, то будьте добры, откройте глаза нам всем. В корне не верно. Вы всё совсем не правильно поняли, читайте информацию в шапке, там всё разжёвано.
  8. Resident Evil 3: Nemesis

    Единственное преимущество которое я после долгих поисков нашёл в MediaKitle это исправленное аппаратное ускорение звука, но это только для тех у кого Win XP, в остальных системах всё работает так же как и в обычной версии. К сожалению, больше отличий нет. Впрочем если у вас есть другие конкретные доводы кроме смайликов и капса, то будьте добры, откройте глаза нам всем. В корне не верно. Вы всё совсем не правильно поняли, читайте информацию в шапке, там всё разжёвано.
  9. Resident Evil 3: Nemesis

    Спасибо за тёплые слова поддержки. Этот русификатор поставится и будет работать с абсолютно любой версией игры, вам нужно только выбрать паку с установленной игрой. Другое дело, что любое издание на которое он ставится он превращает в обычную американскую версию с русским переводом, с полноэкранными роликами или без. Среди пользователей в сети переиздания SourceNext и MediaKite очень сильно замифологизированы, видимо по причине их редкости и неосвоенности переводчиками, они стали уже чуть ли не легендарными, но наверное ещё и потому, что "запретный плод" сладок. На самом деле, эти издания почти ничем не отличаются от обычной версии, ни стабильностью, ни улучшенной совместимостью, ни скоростью работы, т.е. по сути ни чем. Единственные два плюса SN издания - это полноэкранные ролики и поддержка вибрации. Первое уже и так работает в американской версии, так что вибрация остаётся пожалуй единственным преимуществом SN версии. MediaKite от американского издания отличается разве что иероглифами.
  10. Resident Evil 3: Nemesis

    Подойдёт любая.
  11. Resident Evil 3: Nemesis

    Благодарю за тёплый отзыв. Да есть, некоторое отличие, но не в пользу русификатора. Сборка отличается от него тем, что в неё включёны исправления пререндеренных фонов по ошибке запоротых разработчиками, также в сборке по умолчанию присутствует качественная озвучка, музыка и полноэкранные ролики. Но сейчас русификатор чуть новее в плане перевода, сборку в ближайшее время постараюсь обновить.
  12. Resident Evil 3: Nemesis

    (Обновлённая версия)
  13. Resident Evil 3: Nemesis

    Да, конечно. Здесь заново переведено вообще всё, что есть в игре, это текстовая локализация, но можно назвать и русификацией, как хотите.
  14. Resident Evil 3: Nemesis

    PS1 версия уже давно выложена на самом известном трекере. Что касается наработок, то хотелось прежде всего воткнуть в неё полноэкранные ролики, но к сожалению пока не удалось реализовать для их поддержки полноценных хак.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×