Jump to content
Zone of Games Forum

kalash49

Novices++
  • Content count

    78
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

24 Neutral

About kalash49

  • Rank
    Участник
  • Birthday 03/01/1989

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Хабаровск

Recent Profile Visitors

1,562 profile views
  1. Final Fantasy 8

    Перечитай Пост 19 года. Там всё изложено в виде предположения. ...Которое полностью подтвердилось после того, как я прошёл английскую версию. Пост 1 \ Пост 2. Нет. Эта одна конкретная фраза — отличный пример того, как ты с самого начала игры, не понимая её основной концепции, искажаешь характеры персонажей. Дальше я смотреть не стал, уверен их будет множество, не в одном так в другом. О, я непременно это сделаю, как и сказал, в ближайшие несколько дней, как только появится свободное время. Но прежде, чтобы мне не тратить понапрасну время и силы, не мог бы ты кратко изложить основную идею игры, как ты её видишь? Позже мы сравним наши трактовки и поймём в чём разница, если она есть.
  2. Final Fantasy 8

    Произошла двойная публикация
  3. Final Fantasy 8

    Извини, я не получал от тебя ничего. Похоже, ты написал это сообщение только что или недавно, но так и не решился отправить, потому что у меня нет от тебя ничего во Входящих. Откуда этот текст, где скрин беседы? ) Ничего нет. Поздно. Обсуждение уже перетекло в публичную плоскость. Ты публично просил критики, ты её получил. Да, возможно на эмоциях я где-то перегнул палку, за что я прошу прощения у тебя и у всех присутствующих, поскольку с моей стороны это было недопустимо. Но были заданы конкретные, внятные вопросы по существу, на которые ты так и не смог ответить. Я предлагаю тебе прекратить валять дурака и самому объяснить, как же вышло так что в твоём понимании игры, её сюжет и основная концепция исказились до неузнаваемости? Судя по твоему враждебному поведению, ты прекрасно понимаешь о чём идёт речь. В противном случае, в ближайшие несколько дней я сделаю это сам. Спокойно, ясно, кратко, с цитатами, логикой, иллюстрациями. Так, что даже непосвящённым всё станет ясно как день. Раскаяния, срачи, скандалы здесь более неуместны. Все ошибаются. Если ты ошибся, так и скажи — замылился глаз за давностью лет, забылся, дал маху — тебя все поймут. Повторяю, я сам ошибался много раз и по-крупному. Если тебе неловко — ничего страшного. После мы можем по договорённости отредактировать все наши сообщения. Я готов пойти тебе навстречу. Не нужно ничего бояться, я тебя поддержу, без дураков. Здесь все люди, даже если кто-то пытается корчить из себя обезьяну. Я не пытаюсь тебя шантажировать. Просто видя твоё не совсем адекватное поведение, мне до сих пор неясно, понимаешь ты о чём идёт речь или нет.
  4. Final Fantasy 8

    Да, оно было отредактировано спустя пол месяца, в тот день, когда было принято решение перенести обсуждение в паблик. Ты ведь даже его не прочёл )
  5. Final Fantasy 8

    Поначалу даже не хотел разбирать всё что ты тут намолвил… Но откровенную клевету спускать не собираюсь. Тут стоит отметить, что наглая ложь и враньё — последнее средство подонков в споре. Я никогда не редактировал перевод Акеллы...) Ты низок и смешон..) Брать чужой перевод за основу для своего — себя не уважать ...) В отличии от других, я не паразитирую на чужом творчестве. RE3 переводилась мною с нуля, полностью, целиком, с обращением помимо английского к японскому оригиналу. Также я был главным редактором и по совм. переводчиком в переводах RE Zero, RE2 (оригинал) и Muramasa: Rebirth (не от Exclusive). Если говорить о RE3, это моя первая самостоятельная работа в качестве переводчика, но никак не коллективный проект. Какие ещё дневники? )) Возможно, ты спутал меня с Johnny Doe . Он присылал мне свои переводы дневников, хотя я его об этом не просил, а потом на стримах начал называть себя автором перевода, за что получил выговор. Вот так покажешь свой перевод человеку, а потом выясняется, что он его автор. После чего, из авторов я вычеркнул всех, включая себя и теперь единственный автор перевода: RE3RP Team. Все остальные причастные указаны в титрах. Я задал тебе 5 логических вопросов по существу обсуждения. Не ответив ни на один из них, ты зачем-то начал мериться причиндалами. Сейчас я наблюдаю вторую по счёту попытку отвести внимание от сути вопроса. Тебе больно, обидно, возможно страшно - я понимаю, но потерпи ещё немного. Обещаю, скоро всё кончится. Не стоит судить по себе. Не все живут и мыслят в категориях Дарвина. Мне наплевать на известность и славу. Я по-прежнему считаю себя последним человеком, которому я доверил бы перевод этой замечательной игры. Поэтому я постараюсь найти других людей. Если не получится, что ж, придётся делать всё самому. И если 7 лет назад я точно знал, что 8-ка мне не по зубам, то сейчас попробовав свои силы, думаю, что всё получится, но со скрипом. Изначально, у меня не было никакого желания затевать публичное обсуждение. Я написал тебе ЛС, где хотел прояснить ситуацию, но так и не получив ответа спустя пол месяца, решил что будет полезно придать всё огласке. Тем кто твердит, мол “Зачем выносить сор из избы?” неплохо бы вспомнить 100 с лишним страниц срача в теме FF9 из-за одной только Гамрджобы и сленга. Воображаю, что будет когда внезапно окажется, что в переводе FF8 совсем не тот сюжет, что в первоисточнике, ведь… ...болезнь легче предупредить, чем лечить, разве нет? ) И потом, мне было чертовски любопытно исследовать феномен 10-летнего долгостроя, автор которого не знает его сюжет. Вот и вся мотивация. Исследование продолжается..)
  6. Final Fantasy 8

    Непонятно на что рассчитывает человек переходя на открытые личные оскорбления. “Зачем?” Данное обсуждение затевалось с целью подвести некий итог для одного из главных долгостроев сцены любительских переводов. “За что?” Если кратко: За то, что 10 лет морочил людям голову. Да, никто никому ничего не должен. Никто не обязан соответствовать ничьим ожиданиям — это формальная сторона вопроса, но есть и моральная. Моральная сторона. Человек сам попросил критики. Он её получил. Когда в результате критики выяснилось, что автор перевода за 10 лет не удосужился разобраться в сюжете переводимой игры... Субъект оказался не готов к такому развитию событий и очевидно боясь потерять лицо, стал прикидываться идиотом, пытаясь всячески заболтать обсуждение и увести его в сторону. Судя по высказываниям отдельных верхоглядов — частично ему это удалось (в чём безусловно есть огромная доля моей вины). Чуть позже я постараюсь кратко изложить суть вопроса.
  7. Final Fantasy 8

    Two years later... О сколько нам открытий чудных...) Этот клоун похоже на днях таки осилил английскую версию и внезапно его осенило. Надо же, вот это я понимаю прогресс за 10 лет! Мать честная! В остальном, я тебе так скажу: уж коли сел в лужу — так сиди да помалкивай, а то чего доброго увидит кто как ты в очередной раз опозорился, так побежишь опять к Цирюлику в блог оправдываться с полыхающей задницей… Вот потеха-то будет ) Или забыл уже? )) От мякинная голова… Ну что ты будешь делать. Интернет-то всё помнит ) Скажи спасибо, что легко отделался, личико-то гляжу совсем поплыло. А он ещё тявкает в догонку, ну шут гороховый ) Я ж ведь и добавить могу, не серди, ох не серди… По человечески ведь прошу ) Отвяжись ты от меня, Христа ради! Как ребёнок, ей богу..)
  8. Final Fantasy 8

    Оригинальная разумеется японская. В своём переводе я с ней постоянно сверяюсь. Тем не менее, английская версия представляет из себя довольно качественную и точную адаптацию японки. За исключением крайне малочисленных ляпов и Whatever-мема, в целом это очень добротная, годная локализация. Западный фандом придерживается примерно того же мнения. Спорят с этим разве что люди страдающие нарциссизмом, толком не знакомые с предметом, вот как товарищ выше... Тут нужно понимать, что Япония это несколько иная цивилизация по сравнению с нашей. Игра делалась японцами с прицелом на западно-европейскую аудиторию, соответственно в англ. локализации была проделана довольно большая и важная работа по адаптации всех этих культурных различий: имён персонажей, названий, понятий, отсылок и пр. Поэтому наряду с японской английскую версию можно смело считать оригиналом.
  9. Final Fantasy 8

    Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспаривай глупца.
  10. Final Fantasy 8

    Приношу извинения, здесь я дал маху, неверно истолковав эту строчку: Но сути это не меняет. Когда мне исполнилось 10, я поступила в Сад. Там я впервые заметила Сейфера и Скуалла. Я не переставала думать о Скуалле, даже после того как стала инструктором. Я думала, что.. это любовь. Но поскольку я была преподавателем, мне постоянно приходилось скрывать свои чувства.. Подтверждается прямым текстом… Квистис напрямую говорит “В следствии того.” Я не знаю, может русский язык для тебя не родной... Как сказать: "У человека был утюг, утюг сгорел, человек об этом забыл, потом ему напомнили, но по твоей “логике” выходит, раз он “забыл”, то утюга у него никогда не было...))) Т.е. то что она об этом не знала, говорит о том, что этого не было…?! Хотя она говорит что “было”. Было “в следствии того”. Тот случай когда идиотизм можно описать математически. Если среди почтенной публики есть врачи или сотрудники ДПС, я прошу прокомментировать высказывания субъекта.
  11. Final Fantasy 8

    Давай о фактах. Человек, потерявший память говорит "Я не помню...” — это и есть твой основной довод?! Блеск! )) Разве я когда-то отрицал, что герои забыли своё прошлое? ) Нет. Напротив, речь идёт о ПОДсознательном отношении, т.е. о глубинных побудительных склонностях сформировавшейся личности, не подверженных влиянию ни сознания, ни памяти, ни Стражей. В этом смысле, слова Квистис на диване не имеют никакого значения, а только подтверждают её беспамятство. Затем она всё вспомнила и сказала, что в тайне для себя — превратно, любила Скуалла. Ты же утверждал, что она была неравнодушна к ребятам только потому что они хорошие ученики. Что конечно же является полным бредом. Твоим словам в игре противоречит решительно всё, и сейчас ты пытаешься “штопать небо”, но ничего не выходит. Это как спорить с таблицей умножения. И я мог бы привести ещё сотню доводов. Но нам обоим ясно, что дело в другом. Просто, в очередной раз сев за перевод Восьмёрки, ты напрочь забыл её сюжет. Ты давно утратил интерес к самой игре настолько, что уже не помнишь о чём она... Либо превращаешь её историю в очередной фанфик. Впрочем, это уже не важно. Если раньше я думал, что ты нечаянно забвел часть сюжета, то сейчас, видя как ты в нём плаваешь, ясно что ты никогда его и не знал. Скорее всего, проходил ты игру, если проходил вообще, только в переводе RGR. Английскую версию, т.е. оригинальный сюжет, ты не знаешь в принципе. Типичный “Синдром утёнка” в запущенной клинической стадии. Хотя, будем честны. Ты конечно же понимаешь, что дико опростоволосился, но от страшной неловкости и боязни выглядеть глупо, пытаешься корчить из себя юродивого. При том совершенно напрасно. У меня и в мыслях не было никого распинать. Все ошибаются, проваливаются, падают в грязь лицом, затем поправляются и идут снова. А сколько у меня было провалов и глупых ситуаций в жизни — не перечесть… )) Моим основным возражением, начиная с этого диалога, было то, что ты меняешь историю до неузнаваемости, выпрастывая из сюжета личное отношение Квистис и др. персонажей друг к другу, чем с первых строк спускаешь качество перевода донельзя, искажая характеры героев и их мотивацию. И этот диалог ярчайший тому образец. Охх… Как следует из текста, это не мой вариант, а дословный перевод ориг. строки I knew, it'd be either you or Seifer! Мой вариант: Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер! Люди так говорят ртом, так в яп. оригинале, и на мой взгляд, он куда адекватней твоей ходульной отсебятины. Подведём итог. Около 10 лет человек переводит игру в одиночку, не зная ни персонажей, ни сюжета, или же, периодически то забывая, то перевирая одно и другое. Было время когда я по старой памяти хотел снова протянуть тебе руку помощи. Вместе мы могли бы собрать команду, найти толковых переводчиков, кстати, кое-кто уже есть на примете… Но понимая, что легче осла научить играть на музыкальных инструментах, чем убедить тебя обратиться к разуму, я вовремя отказался от этой глупой затеи. Мне будет морально проще сделать всё самому. Неудивительно, что от работы с тобой над FF8, видя что ты творишь с игрой, отказались все переводчики, которым ты предлагал сотрудничество. Я же отказываюсь от дальнейшего участия в этом споре, т.к. он всё больше напоминает мне избиение младенца, а я не садист...
  12. Final Fantasy 8

    Всем привет. Возвращаясь к нашему недавнему спору (недавнему, по меркам этого перевода, разумеется). Я кстати тогда, дабы уяснить это разногласие, специально перепрошёл английскую версию... И... Мои опасения подтвердились. Монолог Квистис с моим беглым переводом под спойлером. Одного не могу понять... Как, как!!? Или в каком состоянии, Альб, ты мог 50 раз пройти игру, которую знаешь наизусть и не понять, что всё что ты написал выше является на 100% полной и абсолютной чушью? Вот как это, объясните мне кто-нибудь, чёрт возьми, Альб, как это...? )) Когда это случилось с тобой? ) Сейчас всё в порядке? )) Впрочем, может всё дело в чрезмерном использовании ЗС, говорят, это плохо влияет на память. Обращаю ваше внимание, дорогие друзья — этот человек переводит игру, руководит проектом, при этом совершенно не зная её сюжета, не понимая ни элементарных законов драматургии, ни законов повествования, ни даже основ взаимоотношений между персонажами. Санта Розалия!!! О логике развития сюжетной интриги я вообще молчу… На выпускном бале Квистис откровенно флиртует со Скуаллом, ревнует, изливает ему душу в тренировочном центре, поправляет причёску перед тем, как у него что-то спросить… Ну нет, конечно же, нет! Это вовсе не то, о чём все вы подумали (жалкие пошляки). Видите ли, тут всё дело в том, что Скуалл больше всех выбивает своим Мечестрелом… Ну нрофи он, отличник, способный ученик... Такие дела. Блеск! Браво! Занавес... Долгое время я не хотел писать этот пост — как-то не по-товарищески, и вроде бы незачем... А потом я подумал, чёрт возьми, я не позволю этому парню превратить самую восхитительную игру моей юности в очередной безумный фанфик. Хотя, конечно же, не по этой, а совершенно иной скорбной причине я вынужден объявить о начале работ над собственным переводом этой игры, которым я буду заниматься по мере сил и возможностей. Надеюсь, он увидит свет раньше 2030 года, но это как повезёт..) Всем самых лучших благ и радостных досугов. До новых встреч.
  13. Так я давно тебе всё сказал, но ты ж начал умничать и задавать свои дурацкие вопросы..) Когда по существу сказать нечего...) Более дешёвого слива я ещё не видел..) Зачёт.
  14. Ладно, давай я тебе помогу..) А то за весь тред я от тебя ни одного нормального довода так и не услышал. На твоём месте я бы ответил вот что: Есть же укоренившиеся в русском языке названия вирусов с одной буквой в составе, вроде Гепатита, которые так и произносятся по-русски с буквой Э на конце и это звучит нормально: “Гепатит Бэ, Цэ”. Логично предположить, что будь в природе Гепатит G, он бы произносился как Гепатит Гэ… Upd: А чёрт, даже с этим не вышло..! Пока писал эту мысль, проверил, оказывается существует Гепатит G, и вот совпадение, практически везде, в 98% случаев, его так и пишут Гепатит G (Джи). Всем (ну, почти всем) хватило ума не назвать его Гэ. Наверное, потому что так звучит по-дебильному, ассоциации с дерьмом, понимаешь..?) Что ещё… В многоголоске RE: Вырождение на тайминге 00:50:50 G-вирус наши произносят как “Гэ-вирус”. Вообщем, с “пруфами” в этой части облом. Я фильмы смотрел давно, а там оказывается во всех частях вирус Т фигурирует, ты уж прости...) ..Однако, что интересно, в единственном нормальном фильме во всей франшизе — RE1 (тот что 2002 г.), на моменте 00:55:27, в нашем дубляже, Мэт говорит: Ты хотя бы представляешь сколько ТИ-ВИРУС может стоить у подпольных торговцев? Что-то мне подсказывает, будь там G вместо Ти — его бы произнесли как Джи или Джей. Дубляж, там кстати шикарный, сделан на высочайшем уровне, не придраться. (Пучков тоже перевёл как Ти.) А вот в остальных частях, где перевод на порядок слабее — именно вирус ТЭ. Но там и “Звёздный отряд” (S.T.A.R.S.) и пр. “прелести”. Ты сам не замечаешь как полную хрень пишешь. Очевидно же, что разрабы, давая имя вирусу, отталкивались от английского варианта слова Golgotha, а не от его русской кальки с Гэ. При этом, когда его название (Джи) звучит в игре, то явно произносится только одна буква G (Джи) безотносительно остального слова. Потому что в слове она звучит иначе, скорее ближе к Г. При чём тут, как по-русски будет Галгофа, я по-прежнему не понимаю. Есть греческое имя Михаил, есть его русский аналог, вопрос — нам что теперь всех Майклов Михаилами величать, раз у этих имён один общий корень?!! Короче, дур дом у тебя с логикой, извини... В спин-оффах, вроде Umbrella Chronicles, G-вирус и вовсе лишился слова “вирус” и превратился в простое “G” (Джи). В полиц. участке шеф Айронс спрашивает: ..Вы пришли за “Джи”? - Ты тут тоже бы перевёл “Вы пришли за ГЭ”...? Ох, хотел бы я это услышать..))) Грош цена тому переводу, из-за которого надо лезть в гугл. В целом же ты прав, почти все притензии сводятся к тому что плохо звучит. На Гэ — первые ассоциации у людей с дерьмом (Что это за Гэ?), уж прости. Употреблять такое в переводе — признак низкой языковой культуры. Примерно как у фемок, с их “Директорками”, “Режиссёрками”. Так, всё, мне надоело, вообщем, кушайте своё Гэ, не обляпайтесь. Всем добра )
  15. Почему к одному. Я привёл примеры слов и одно числительное из математики (изначально взятое из языка), которые не принято переводить, подробно объяснив почему. В ответ одни ухмылки. Я мог мог бы привести ещё, но знаешь, для тебя мне лень думать. Альтернативно одарённых учить — только портить. А где твои аргументы? )) Голгофа “русское слово” (такое же русское как “мегабайт”, “грамм” и “метр”) взятое из греческого и иврита и поэтому Гэ? Сильно. Приведи хоть один пример, где G-вирус произносят как Гэ. X - да из математики, а G-вирус из биологии, но всё это давно и прочно вошло в наш язык. У тебя, блин, целый персонаж в игре Мистер Х, или “Мистер Хэ”? )) Разуй глаза, жесть..)
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×