Jump to content
Zone of Games Forum

kalash49

Novices++
  • Content count

    57
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

22 Neutral

About kalash49

  • Rank
    Участник
  • Birthday 03/01/1989

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Хабаровск

Recent Profile Visitors

1,043 profile views
  1. Ух ты, с удовольствием бы полистал такую книженцию..) Ну, утешает здесь только то, что заимствования есть в любом языке, в том же английском их пруд пруди. На мой взгляд, причина проста. Когда твоя страна импортирует продукты, технологии, культуру, ценности, не производя при этом ничего своего… Рано или поздно твёрдое вытесняет мягкое, и в довесок мы неизбежно получаем чужой язык, язык той культуры-цивилизации, которая всё вышеперечисленное произвела, сделала.
  2. Как ещё с помощью языка передать совокупность качеств восприятия управляющую средствами побуждения и расширения деечувствительных явлений в игровых сюжетах? Шутки шутками, а я бы просто “Захватывающий” написал, наверное. Вообще, глупо соревноваться с одним языком в другом. Там где английский нервно курит в сторонке, русский разудало рубит наотмашь, и наоборот.
  3. “..иммерсивный экшен от первого лица” — А по русски слабо? А то я чуть не иммерсировал...) Ох уж мне эти заголовки современного игрожура в последние годы…
  4. ...“Это зимняя непредвиденность” — класс, а есть ещё такое? ) Почти как летняя неожиданность, ммм...)
  5. Silent Hill 1 для PS1 Помощь в переводе

    Да, PAL версия для игры где просадки по скорости доходят до 15 к\с — это конечно нонсенс. Было бы здорово перенести (возможно малость отредактировать) перевод на NTSC, там со скоростью дела обстоят несколько лучше, хотя не настолько существенно как хотелось бы. Те же испанцы благодаря инструментарию Хоррора и ко уже давно это сделали, но тулзы зажали. Мудаки одним словом. До самого Хоррора похоже не достучаться. Хотя часть его инструментария лежит в открытом доступе. Осталось в нём только разобраться, возможно что-то докодить. Если б к инициативе подключились сведущие людей с прямыми руками, думаю, всё бы могло получиться..)
  6. [Рецензия] Doom 64 (PC)

    Вряд ли это для того чтобы куда-то вернуться. Просто в этих играх “есть что-то”, за что люди их полюбили, и это что-то никуда не исчезло, оно продолжает в них жить. Некий опыт, впечатления, ощущения, история, интересное приключение, атмосфера, самобытность. При чём здесь прошлое? ) На мой взгляд, ностальгия играет здесь далеко не главную роль. Когда мы включаем старый фильм, будь то Звёздные войны или Индиана Джонс, мы хотим снова окунуться в ту историю, взглянуть на неё другими глазами. Посмотрев старую киношку ты не вернёшься в 80-е и 90-е, ты просто ещё раз посмотришь захватывающее, интересное кино, только и всего. Если я запущу первого Марио или Соника, то уж точно не для того чтобы попасть в детство. Я хочу снова погрузиться в мир этих игр, заново открыть его для себя, может быть потому что они мне по настоящему... нравятся. Ну вот, типичный хроношовинизм. Даже не знаю, что может быть глупее мысли о том, что всё лучшее и самое интересное происходит только здесь и сейчас, в твоё время, в настоящем. Пожалуй, только мысль об обратном. Позиция тех, кто с таким неуважением относится к прошлому, как бы сама себя компрометирует. Если прошлое дерьмо (или чем-то хуже), получается вся ваша прошлая жизнь, каждое прожитое мгновение точно такая же жиденькая коричневая субстанция. Жизнь ваших пожилых родственников, родителей — выходит, всё оно самое? Они ведь жили в те мохнатые годы — ну что они там видели, что понимали, правда? )) “Это мы, лучшие из людей потому что мчимся на встречу неизведанному, на острие летящей вперёд стрелы времени!” Частично, подобное отношение культивируется культурой потребления, частично это наши эгоистичные инстинкты. Рационального здесь 0, 0.
  7. Сам ты чукча . Пхахах )) К внешнему виду оружия, которое переводишь, присматриваться не пробовал? Верхняя часть что винтовки, что игольного бластера как раз-таки выглядит в точности как подушечка для иголок, этими самыми иголками утыканная...) Мда.. Говорю же, я просто называл его так “про себя”, я ведь не настаиваю именно на этом варианте. Хотя, переводи я этот ваш Halo, я может быть грешным делом и глянул, как такое название работает в игре, мне кажется у него есть небольшой шанс прижиться, но если бы да кабы во рту выросли бы грибы...)) Ага, Игломёт, Игломат, Иглокол, Иглорез, Иглер...) Винтовка вообще-то женского рода, хотя кого это в наше время останавливает..) Если серьёзно, наверное, Игольная винтовка тут ближе всего. Так трудно сказать, надо примерять и смотреть как то или иное название ведёт себя в игре.
  8. Final Fantasy 9

    Смотри. Есть выражение “each other”. В большинстве случаев переводится как “друг друга”. (They hate each other — Они ненавидели друг друга) Если переводить буквально, получится каждый другого. Очевидно, что такой перевод никуда не годится, его никто не поймёт, хотя он максимально точно переводит фразу, слово в слово. Почему? Потому что мы переводим устоявшееся выражение. Когда англичане хотят сказать “друг друга”, они говорят на своём языке each other (“каждый другого”), потому что к данному выражению в их языке привязан этот конкретный смысл (один другого). У нас тоже самое. Выражение “друг друга” ведь не означает, что речь идёт о закадычных друзьях, хотя не зная русский язык так можно подумать. Здесь за ним закрепилось своё определённое значение. И что же получается? Как только мы начинаем переводить, на первой же простейшей фразе из двух слов мы уходим в дичайшую отсебятину. Выражения “Друг друга” и “Каждый другого” по смыслу далеки друг от друга как небо и земля. “Отсебяшный” вариант внезапно попадает в 10-ку, а дословный в мусорку. Как так? Тут мы подходим к пониманию, что перевод это прежде всего трактование, осмысление, переосмысление, а не конвертация одних слов в другие. Т.е. мы переводим не слова, не фразы, не предложения, а смыслы. Это настоящее искусство. Талантливый переводчик переводя текст, заново изобретает язык произведения, это огромный труд. Хотя в этом нелёгком деле можно легко увязнуть, заиграться и сморозить полную хрень, думая что сделал всё правильно. Так тоже случается. Но осуждать за это переводчика нельзя, он всего лишь человек, а людям свойственно ошибаться. Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Ю.Р. Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут. А Соколов быть может до сих пор думает, что ему народец не тот попался, а может давно осознал, что сморозил полную хрень. Всего лишь человек...)
  9. Блин, то ли в каком-то переводе так было, или я про себя её так называл, короче эту пушку я всегда звал Игольницей. А в Хало 1-2 похожее оружие только бластер — Игольником (The Needler). Хотя… Если помечтать как она реально могла бы именоваться у нас… Наверное, Иголка, Игла, как-то так.
  10. Final Fantasy 9

    В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было. Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)
  11. Final Fantasy 8

    Так решил русский язык, ваши ассоциации, ваше личное дело. Вия не читал, но судя по описаниям Панночка не слишком далеко ушла от образа той же ведьмы лесной. Маргарита — опять же не читал, к сожалению. Этот случай можно назвать исключением, хотя в её образе проскакивают черты абсолютного зла, чего-то совершенно потустороннего. Проблема в том, что Волшебницы в FF8 это не что-то потустороннее, исключительное, запредельное. Они являются частью этого мира, где магия и волшебство обыденность. Здесь пролегает водораздел. Колдунья, ведьма и пр. — это всегда что-то не от мира сего. Странно что вы этого не понимаете.
  12. Final Fantasy 8

    При чём тут японский? Игру переводят на русский. Русский язык устроен иначе, работает по другим принципам, имеет свою сложную семантику, так же как любой другой язык. Поэтому в английском оно вот так, в японском эдак, а в русском тоже как-то совсем по своему. Если ты понимаешь как делаются переводы, знаешь как работают языки, мы можем говорить об этом на одном уровне. Если нет, можно бесконечно сравнивать понадёрганные значения из словарей. Возможно ты в своё время прошёл FF8 в таком переводе, где этих волшебниц действительно называли ведьмами или колдуньями. Это слово въелось в твоё сознание, и теперь ты не можешь воспринимать их никак иначе. Ходишь по форумам, пытаешься повлиять на переводчиков, копаешься в словарях, словом делаешь всё, чтобы подтянуть реальность под свой образ мышления. Мы все так устроены. Но тут ты пришёл по адресу, здесь к тебе действительно готовы прислушаться. Альбеориса хлебом не корми, дай только переиначить что-то, лишь бы было не как у пиратов, и его тоже можно понять. Потом правда появляются всякие Гамарджобы, но это уже совсем другая история. Я вот например проходил 8-ку в детстве в переводе RGR, где волшебниц навеличивали волшебницами. И да, наверное поэтому тебе возражаю. Сейчас я на этот перевод без слёз смотреть не могу. Но это тот случай когда пираты попали в 10-ку. Ведьма в русском языке это условная Баба Яга, живущая в лесу. Вот такой вот образ. С этим уже ничего не поделаешь. Подходит ли этот образ Эдее или Адель? )) Безусловно нет. В японском скорее всего коннотация несколько иная, и я допускаю, что им ближе всё-таки ведьмы, но их ведьмы совсем не тоже что наши. Русский язык — это европейский язык, и поэтому нам тоже ближе английский вариант Sorceress — волшебницы, гораздо более нейтральное, пластичное слово. Из него можно слепить всё что хочешь. Кстати, а почему никто не обсуждает вариант Чародеек? Что?! ) Так не было ни у кого из пиратов? ))
  13. Final Fantasy 9

    Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) )) И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру. Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это: При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.
  14. Final Fantasy 9

    Интересно..) А почему так поступили можно поинтересоваться? )
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×