Jump to content
Zone of Games Forum

Marionetco

Novices+
  • Content count

    33
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

18 Neutral

About Marionetco

  • Rank
    Новичок

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/marionetco
  1. Terminator: Resistance

    я видел что перевели ее как серебряная рыба. думал речь про карпа какого то, давай гуглить что за сильверфиш. оказалось чешуйница, и реально в игре она 1 в 1 как чешуйница. хз мне кажется надо так и оставить. в квестовом файле вроде перевели как серебряная рыба. еще коммент там оставил и исправил на чешуйницу. хоть бы гуглили непонятные слова или советовались. реально.
  2. Terminator: Resistance

    все повторяющиеся строчки уже переведены же
  3. Terminator: Resistance

    согласен, надо весь текст перевести, потом собирать и редактировать, а так сейчас будет где то инглиш где-то русиш. самая основная часть проблем думаю кроется в квестовых файлах. я переводил чисто интерфейс с запущенной игрой и смотрел какой текст к чему относится сверяясь также с остальными файлами по фильтрам, это просто. а вот строки диалогов. для меня уже сложно тут надо бы хорошо знать язык а не через транслит и то иногда туда заглядывал и встречал странные диалоги или какие то роботизированные. то есть так как люди не говорят в жизни. вот это нужно будет исправлять. также будет много неточностей относительно названий терминаторов и прочего что часто встречается в игре. например танки HK и прочее. переводят кто как не сверяясь и не советуясь а таких наименований тоже много и в диалогах они встречаются часто. я сейчас собираю все эти часто встречающиеся строки из интерфейса в список, нужно будет утвердить как точно их перевести и потом отфильтровать все файлы что бы все везде совпадало. и вот потом можно собирать текст
  4. Terminator: Resistance

    думаю надо самим протестировать, потому что чувствую косяков там будет предостаточно.
  5. Terminator: Resistance

    если интересно тут говорится про это. некая система Lip sync
  6. Terminator: Resistance

    есть такое, юбисофт вроде делает при озвучке, не помню как это все называется и работает но точно слышал что есть такое
  7. Terminator: Resistance

    как можно это перевести Termination Knife? это электрический нож который нужно крафтить, один нож один кил, всаживается как в “спасителе” только в стелсе куда то в шею сзади и терминатор дохнет. Терминирующий нож? Электрический нож? Завершающий? Терминож?
  8. Terminator: Resistance

    ахахах, не помню такого, давно смотрел, может внимания не обращал. ну да, наши локализаторы часто делают годноту через букву “в”. в целом я с тобой согласен коверкать оригинал крайне не хочется и отсебятину лепить, хантер-киллер звучит бредово как и HK, лучше просто охотники с обозначениями (кто за, ставьте лайк посмотрим сколько нас наберется шутю)
  9. Terminator: Resistance

    поддерживаю коллега! нужно адаптировать под русь матушку! мне названия хантер-киллер и охотник-убийца одинаково не нравятся, и если первый ассоциируется с джерардом батлером, то второй с каким то трешевым названием боевика. но больше не нравится ХК или НК видимо кэмерон не особо заморачивался над названием или на инглише это так нормально звучит и воспринимается. в общем хз, но я как все, по сути не принципиально
  10. Terminator: Resistance

    поняф! спасибо!
  11. Terminator: Resistance

    Голосование надо Что на счет сильной и независимой баронессы? это фамилия или прозвище? Барон или Бэрон?
  12. Terminator: Resistance

    вот я тоже думаю лучше оставить Скайнет и не склонять, по крайней мере где мне попадалось я писал так
  13. Terminator: Resistance

    а Скайнет будем склонять!? типа чип скайнета, ворота скайнета, в скайнете? в фильмах склоняли.
  14. Terminator: Resistance

    это какие то крайности. по сути такая же система, вот птица ворона и какая-нибудь перепелка, я знать не знаю как выглядит перепелка и для меня она просто птица если попадется на глаза, и получается что для меня и ворона птица и перепелка просто птица! логично?! ведь они как бы и есть птицы, откуда какому то штатскому или ребенку например знать как созданы киборг и робот и в чем их отличие!? для него они все роботы, железяки которые могут его убить, и это все что ему нужно знать. никто не станет спорить в разговоре типа: - я видел 2х патрульных киборгов в том здании - ээээй ну ты чего!? это же роботы, разве ты не знаешь чем отличается киборг от робота?! И вот пока они спорили их обоих убили из из Вестингауза
  15. Terminator: Resistance

    ну вот, тогда и называть их машинами и дело с концом но в обиходе люди могут называть вещи не своими именами робот или киборг зачем соблюдать терминологию в простом разговоре!? я езжу на тазике, а не на ваз 2115 или на бэхе, а не на BMV M5, такого-то года выпуска и так далее. я имею ввиду что в разговорной речи, в диалогах, можно называть их как угодно. смысл останется один. а вот если это рассказ какого то ученого или текст, что то объясняющий игроку, то да нужно следовать логике.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×