Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Hedin

Final Fantasy VII - Общее обсуждение

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 7Русификатор от 30.05.07

Исправленные шрифты: http://tavеrna.ifolder.ru/2809577

Исправлен глюк из-за которого вместо буквы Л отображалась буква С с хвостиком внизу; исправлен глюк из-за которого у букв, стоящих после буквы б была палочка.

Вот что надо делать, когда нет роликов, а есть только звук:

Нужно добавить игру FF7 в список исключений ffdshow, для этого запустить Audio decoder configuration и в разделе Debug в графе Dont use ffdshow in(поставить галочку если она не стоит) выбрать edit>add и через проводник выбрать экзешник FF7 в окне, нажать открыть, а затем ок. Тоже самое проделать в Video decoder configuration.

Или:

1)удалить все видео кодеки

2)установить ff7, при установке указать, что директшоу тоже ставить, перезагрузиться

3)скопировать с диска папку movies в папку с игрой

4)поставить патч 1.02, no-cd 1.02

5)в настройках игры выбрать разрешение 640x480, вкл. nvidia TNT(если видео карта от nvidia)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После патча 1,02 каракули исчезли и появился нормальный русский шрифт.

Огромное спасибо всем кто переводил, и отдельное спасибо Hedin-у за такой титанический труд!

))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эээ а де можно скачать патч?

закорючек быть не должно

патчер сам находит папку с игрой если она установлена и патчит 2 файла menu_us.lgp

и flevel.lgp

версия должна быть официальная английская(точнее американская)...

у меня изменил токо файл menu_us.lgp а второй нет =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ помогите---дело в том что у меня сейвы около встречи с президентом Шинры, там гле солдата робота бить надо, там всё на английском и дальше тоже, это из-за того что не полностью переведено или нужно игру сначала начинать чтобы на русском было!

Подскажите пжалста!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверь , русификатор у тебя изменил 2-а файла или один? если один то надо перестанавливать игру , если оба значит то место просто не перевели...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

заменил оба!

Да помоему не переведено!

Потому что было пару слов русских типа-Включено при нажатии на рычаг!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в курсе, просто надо было узнать там не переведено или просто надо сначала начинать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод хороший. спасибо.

основные проблемы, требующие доработки, на мой взгляд.

1)множество мест не переведено даже в самом начале

2)окошки видимо четко расчитаны под английские слова и поэтому некоторые русские реплики в окна не влезают (не знаю правда можно ли это пофиксить )

вотс :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот еще хотелось бы добавить, что когда приходиш в Калм, поднимаешься на второй этаж в гостинице и начинаешь рассказывать свою историю, то игра зависает на фразе: "можно было назвать нас напарниками" :(

Неуверен правда, что это именно из-за перевода. У кого были такие же проблемы - пожалуйста отпишитесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

значит так. я поставил английскую версию еще себе не хард. переписал сейвы туда и прошел этот момент с воспоминаниями. дошел до первого сохранения и затем переписал сейвы обратно, но далее игра уже идет исключительно на английском. Повторно патч с русфикацией на игру не ставитса - пишет что файлы уже обновлены.

вотс. жду комментариев :)

зы: кстати из-за проблемы с величиной окон в русской версии порой в местах где надо выбрать вариант ответа текст сбивается на столько, что не видно ЧТО ты выбираешь.

ззы: не воспринимайте мои слова как критику, скорее как тестинг :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всё может быть

я ничего не тестировал и не проверял...

заисать может всё что угодно...

есть такой вариант

особо жестокие баги(там где игра зависает или тп..)

эти моменты присылайте мне на мыло в виде хорошо пожатых скринов(не более 200кб) с описание я попытаюсь найти что именно в переводе вызвало этот глюк

ПС что до """но далее игра уже идет исключительно на английском."""""

чё до самого конца на английском??? lol )))

я же писал что переведено 66% текста

это значит что буду вылазить места где все будет на англиском...

перевод веь по уровням

а это значит что каждая локация либо на русском либо на английском

Изменено пользователем Hedin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×