Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

rohindanil

Пользователи
  • Публикации

    270
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

80 Хорошая

О rohindanil

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 22.05.1993

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Perm

Посетители профиля

5 084 просмотра профиля
  1. The Necromancer’s Tale

    В последнем патче от 30.05 добавили поддержку фанатских переводов. тык
  2. Little Witch in the Woods

    Да у меня просто лежит архивчик с x.unityautotranslator, настроенным под перевод с английского и с какой-то даты вместо чисел начала такая фигня вылезать. Теперь подкорректирую эту настройку и перестанет.
  3. Little Witch in the Woods

    Вот во многих играх эта фигня вылезала(3MK3), а теперь хорошо будет. Спасибо!
  4. deleted

    deleted
  5. Atelier (серия игр)

    Сверху темы ссылки на определенные игры. По ним переходите и дальше уже все для определенной игры расписано.
  6. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Обычно скорость обозначают SPD. А AGI или ловкостью(Если DEX нету), или сноровкой.
  7. Эпоха вечной беты

    Ну пока деньги заносят за ранний доступ ничего не поменяется. Разработчик, как срубит раннее баблишко, так зачастую и пропадает(куча игр, что так и не выбралась из раннего доступа, да и особо не обновлялись подтверждают).
  8. Ща, погодите. Проллобируют “замедление” или даже запрет иностранных движков и все “кинутся” осваивать эту “поделку”.
  9. Immortal: Way of Life (觅长生)

    Так он год назад в финальном виде вышел или вы про что? Раз никто не сделал — никому не надо. Всем автотранслятора хватает видимо.
  10. Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят.
  11. Ну за размер шрифта отвечает “OverrideFontSize=”. Поиграйтесь с ним. Но, так как это китайская игра, где интерфейс на иероглифы рассчитан, то всегда будет или слишком мелко или вылезать.
  12. Китайский это просто “zh”. Ну или “auto”, если в переводчиках гугл транслятор, тогда он сам язык определяет и переводит, но не рекомендуется, так как он каждый раз кроме перевода еще и определяет язык, что медленнее. Насчет шрифта - в конфиге автотранслятора(\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini) пропишите нужный в “OverrideFont=”(например Calibri или Tahoma) или скачайте TMP_Font_AssetBundles_2025-05-12.7z оттуда, где автопереводчик качали. Потом файлы из него кидаете в папку с игрой к *.exe файлу, затем в конфиге прописываете название файла после “OverrideFontTextMeshPro=”(например OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018), можно еще один запасной в “FallbackFontTextMeshPro=” прописать. По идее должно помочь с пробелами в шрифтах.
  13. Rune Factory: Guardians of Azuma

    Проблема со шрифтами еще не решена или я что-то пропустил?
  14. Rune Factory 3 Special

    Круто! Будем надеяться, что и другие части кто-нибудь переведет.

×