Jump to content
Zone of Games Forum

rohindanil

Members
  • Content count

    156
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

45 Neutral

About rohindanil

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 05/22/1993

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Perm

Recent Profile Visitors

2,043 profile views
  1. Mary Skelter: Nightmares

    Ну непереведенные фразы иногда встречаются(в основном всякие Oh, Yeah, Dad, Yes и подобные звуки) но если будешь сообщать о них переводчику, то он быстро исправляет. Вылетов не замечал, правда я играю довольно мало(и редко).
  2. Shortest Trip To Earth

    Это “Русификатор в.1.01 от 10.06.21 для Shortest Trip to Earth” который?
  3. Подшаманив в одном файлике, можно выдать себя за украинца и пункт в настройки вернется(гуглим “как вернуть VPN в Opera”). Пока работает, но что будет после перезагрузки компа? Придется ли это каждый раз менять или одного достаточно? Мне слишком лень переходить на другой браузер и переносить туда свои 100500 вкладок… А уж тем более лень искать расширение безлимитного VPN.
  4. Two Worlds II HD: Shattered Embrace

    Так обращайся к тем, кто прошлое дополнение переводил.
  5. Mary Skelter: Nightmares

    @Salty tuna На первой миссии по поиску листьев мы в конце ломаем Ядро. Вот, если после этого напасть на Кошмара и сломать ему шляпу и платье, то начинается диалог, но там пусто(нет текста в окне диалога), но голос проигрывается, так что они о чем-то говорят. UPD: Немного английского в начале второй главы(части?): https://disk.yandex.ru/d/AFwLRtZd8BW86Q
  6. Mary Skelter: Nightmares

    Фотки диалога из оружейной(перепрошел сначала, так как у меня дурная привычка создавать только один сейв и перезаписывать его): https://disk.yandex.ru/d/BSKO0BpAzZnxSA
  7. Mary Skelter: Nightmares

    Архив со скриншотами диалога в “Order HQ”. https://disk.yandex.ru/d/VAiV8dHtxMmVQw
  8. Mary Skelter: Nightmares

    При первом посещении “Blood Weapon Factory” начало диалога копирует диалог в медпункте, а остальной диалог на английском. То же самое в “Order HQ”, при выборе пункта “Talk” сначала проигрывается диалог из какого-то другого места(похоже на тот, когда идем на первое задание листья искать), а потом остаток на английском.
  9. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну перевод на Дифинитив эдишн нужен тем, кто забил на обычную версию, так как, когда на нее вышел русификатор, то появились новости о Дефинити версии. Всего-то подождать пару годиков и кто-нибудь да сделает русификатор на обновленную версию. Так зачем играть в старую версию? Хотя нетерпеливых людей хватает… Ну а если фанат, то и по второму разу в обновленную версию сыграешь. А если уже сыграл и больше не планируешь, то зачем вообще заходить в тему с игрой и жаловаться на новую версию? Значит подсознательно хочешь и ждешь обновленную на русском. Такоое в японской культуре называется “цундэрэ”.
  10. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну почему с нуля, некоторый текст перекликается, просто его нужно будет вставить на нужное место. Другой вопрос, что Мираклы поднимут вой, что их переводом будут пользоваться другие переводчики и по-честному придется начинать с нуля. Вроде они сами переводить не собирались, когда вышли новости об этой версии.
  11. Mary Skelter: Nightmares

    Парой комментариев выше писали не про количество файлов, а про то, что их размер сильно отличается...
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    А смысл? Там все равно пол игры будет не переведено(2дшная часть), да и в 3д могут быть какие-то дополнения.
  13. Ну ферма то в 3д, а вот бои уже скорее в 2,5д.
  14. Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout

    Там еще тестов на пару месяцев, так что никак.
  15. NieR Replicant ver.1.22474487139...

    Развод или вирус, или и то и то… такого в интернете дофига с каждой новой игрой, даже если на ней есть перевод.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×