Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Любопытства за ради решил посмотреть, как же именуют род деятельности Реймонда Марлоу в оригинале.

123.jpg

Я, конечно, не переводчик да и польский совсем не знаю (в русский чутка умею — и то хорошо), но мне кажется, что “prywatny detektyw” о-о-очень похоже на “частный детектив”.

Изменено пользователем Эмбер
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Corn Yohane сказал:

Причём тут хонорифики? Их использование не является авторским стилем и не означает ровным счётом ничего. 

Эм… Кэйго в японском языке (и следовательно в произведениях на этом языке) не значит ровным счетом ничего? А вы точно знаете японский? 

Просто если это не тролль, то все очень и очень грустно :(

1 час назад, Corn Yohane сказал:

Думается, вы вообще не поняли, о чём тут речь.

Ну как же, вы же сами сказали:

20 часов назад, Corn Yohane сказал:

Потому что у японцев принято различать персонажей не речью, а внешностью и действиями. А у нас, в нашей культуре и литературной традиции, речь имеет куда более важное значение. Русскоязычного человека будет коробить, если вдруг император станет использовать лексику крепостного (и наоборот).

А тепрь вдруг гоноратив не имеет значения (за слово хонорифик хочется стукнуть палкой)

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.05.2020 в 18:40, Faverman сказал:

Начинаешь улучшать авторский текст-тебя близко к переводу подпускать нельзя.

Тебя близко к переводу подпускать нельзя в том случае, если ты берёшься улучшать авторский текст, совершенно не понимая, как это, вообще, делается. То, что некий переводчик перевёл фразу о Боромире несколько иначе, ни разу не говорит о том, что он некомпетентен. И то, что Толкин обошёлся двумя словами вместо десяти, вовсе не обязательно, что он чего-то там хотел подчеркнуть: порой синие занавески это всего лишь синие занавески, а не отражение депрессии героя. Иными словами, если уверен, что твоё “улучшение” это действительно улучшение, а не искажение — флаг тебе в руки.

 

6 минут назад, Эмбер сказал:

но мне кажется, что “prywatny detektyw” о-о-очень похоже на “частный детектив

krawat” тоже похоже на “кровать”, но это “галстук”, “zapomnieć” — ВНЕЗАПНО “забыть”, “lustro” — “зеркало”))) Но это так, к сведению.
По теме: лично мне кажется уместным слово “сыщик”, но я ни на чём не настаиваю.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Silversnake14 сказал:

По теме: лично мне кажется уместным слово “сыщик”, но я ни на чём не настаиваю.

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что “сыщик” и “детектив” — это синонимы. И детектива, на мой взгляд, вполне уместно заменить на сыщика без ущерба для смысловой нагрузки и авторской стилистики. Но и “детектив” в русском переводе так же вполне уместен, раз уж упоминается в оригинале, и утверждать, что “это плохой перевод” — глупо. 

И тогда уж “частный сыщик”. Всё-таки сыщик и на государевой службе быть может, а “prywatny” как раз и подчеркивает частный характер его работы. На мой взгляд, это важный момент.

Пы. Сы.

Но я так же ни на чём не настаиваю.

Пы.Сы.Сы.

Безбожно вру. Настаиваю. На бруснике. Вкус — просто божественный. Но к данной дискуссии это отношения уже не имеет. =)

Изменено пользователем Эмбер
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Иными словами, если уверен, что твоё “улучшение” это действительно улучшение, а не искажение — флаг тебе в руки.

Ты можешь быть уверен в чем угодно, хоть в том, что земля плоская. Это не значит ровным счётом ничего.

В этой теме есть уже один улучшатель, который в каноне ведьмака ни в зуб ногой, а тоже лезет со своими "улучшениями".

1 час назад, Эмбер сказал:

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что “сыщик” и “детектив” — это синонимы.

Этимология у этих слов разная. Я там выше объяснял. Учитывая род занятий Марлоу-частный детектив наиболее корректный перевод. Я уж учитывая, что его фамилия-это отсылка на известный фильм жанра нуар вопрос о том, как нужно переводить и вовсе не стоит.

x1000

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Faverman сказал:

Этимология у этих слов разная. Я там выше объяснял. Учитывая под занятий Марлоу-частный детектив наиболее корректный перевод. Я уж учитывая, что его фамилия-это отсылка на известный фильм жанра нуар вопрос о том, как нужно переводить и вовсе не стоит.

Логично, соглашусь. Ведь и русский “детектив”, и польский “detektyw”  являются заимствованиями из английского языка. И, я думаю, в польском языке есть свой, исконно шляхетский аналог сыщика, но вместо этого был использован именно “detektyw”. Да, в таком случае, “частный детектив” единственно верным переводом.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Эмбер сказал:

Да, в таком случае, “частный детектив” единственно верным переводом

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"? И вообще, раз уж мы тут обсуждаем фэнтези, то правильней будет сказать, что в мире, описанный автором, персонажи говорят на совершенно инопланетных языках, а не на том, на котором автор их описывает. А вообще, если в мире Толкиена все говорят на английском (кроме некоторых существ, для которых был придуман свой язык), то это странно, не находите? А в мире ведьмака? Странно. Поэтому давайте представлять, что они говорят на каких-то там своих языках, а не на наших, земных.

А что касается якобы авторской задумки в общем, я сказал бы, что ее можно игнорировать до тех пор, пока не появляются явные косяки в сюжете. Худежественная литература это в первую очередь про сюжет. В чем заключается сюжет слова "детектив"? Не, если это какая-то постмодернистская отсылка, то да, люблю, когда авторы превращают свое произведение в бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Faverman сказал:

В этой теме есть уже один улучшатель, который в каноне ведьмака ни в зуб ногой, а тоже лезет со своими "улучшениями".

А ещё есть масса совершенно бездарных переводчиков, которые, действительно, переводят чуть ли не дословно. И что дальше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

А ещё есть масса совершенно бездарных переводчиков, которые, действительно, переводят чуть ли не дословно. И что дальше?

Не знаю. Я вам привел конкретный пример, вы мне про абстрактных переводчиков каких-то. К чему вы это вообще написали?

5 часов назад, cobra838 сказал:

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"?

Перечитайте мои комментарии за вчера в этой теме. Не хочу повторяться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, cobra838 сказал:

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"? И вообще, раз уж мы тут обсуждаем фэнтези, то правильней будет сказать, что в мире, описанный автором, персонажи говорят на совершенно инопланетных языках, а не на том, на котором автор их описывает. А вообще, если в мире Толкиена все говорят на английском (кроме некоторых существ, для которых был придуман свой язык), то это странно, не находите? А в мире ведьмака? Странно. Поэтому давайте представлять, что они говорят на каких-то там своих языках, а не на наших, земных.

А что касается якобы авторской задумки в общем, я сказал бы, что ее можно игнорировать до тех пор, пока не появляются явные косяки в сюжете. Худежественная литература это в первую очередь про сюжет. В чем заключается сюжет слова "детектив"? Не, если это какая-то постмодернистская отсылка, то да, люблю, когда авторы превращают свое произведение в бред.

Ничего не поменяется. Но в данном случае авторы первого ведьмака (игры), славяне, написали “детектив”, не “сыщик”, не “искарь” какой-нибудь. Так зачем изобретать колесо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14  обсудила момент с Боромиром со знакомым человеком, который уже 15 лет изучает английский и нынче знает его в совершенстве, знает все плюсы и минусы языка, знает множество диалектов и все урбанистические сленги, и даже он согласен, что при переводе текста не просто можно, а даже нужно делать приукрашивания и что-то дополнять, и неуважением к автору оригинала это не будет считаться. Так что здесь вы были совершенно правы. =)

Он, если что, ВК читал и в переводе, и в оригинале. Скину из переписки:

“Зависит от того, что переводим. Я могу сказать из прямого опыта художественного текста в обе стороны, что текст не просто можно, а нужно местами менять в мелких деталях. По той причине, что стилистические приёмы, работающие в одном языке, могут совершенно не работать в другом. Например, те короткие, рубленые фразы, которые на английском могут звучать bad ass, на русском могут вообще слабо передаваться в таком же виде. Или, скажем, типичные украшалки из русского могут смотреться неказисто в английском, а украшалки из английского - в русском.

В конечном счёте это опирается ещё и на чувство стиля переводчика, но да, я уже говорил вон, что когда ты делаешь художественный перевод, ты по сути не переводишь, а пишешь текст заново на другом языке. Поэтому в этом плане большое подспорье - иметь хорошее чувство стиля. Ещё лучше, если ты сам пишешь тоже.

Аргументы про авторский замысел - разумные, но, как я уже сказал, авторский замысел в своём изначальном воплощении будет работать только в оригинале. Когда ты переводишь на любой другой язык, ты вынужден будешь местами возиться и париться с изначальным стилем, чтобы попытаться передать его. Безусловно, верность авторскому стилю - это хорошо и денди, но в чисто техническом плане придётся менять какие-то детали, чтобы характерные особенности этого стиля работали на твоём языке.

И вот в какой мере переводчик сохраняет верность изначальному авторскому стилю - это во многом упирается в его личное чувство стиля. Я это ощутил на своей шкуре и когда переводил куски из англоязычных произведений, и особенно когда переводил свою писанину на английский. И это я свою писанину переводил, меняя там стилистические детали - то есть, я по идее идеально знал, какого стилистического эффекта хочу добиться и точно помню, чего я в каком отрывке зарыл и расставил =D И даже при этом менял детали местами - представь теперь, когда ты делаешь это в отрыве от автора. Чуйка нужна прям хорошая. В идеале ты вообще, конечно, обсуждаешь такие вещи с автором, но это далеко не всегда возможно.”

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Faverman сказал:

К чему вы это вообще написали?

К тому, что один-единственный не особо удачный “улучшатель” не доказывает вообще ничего. Это раз, а во-вторых, будьте так любезны, поясните, что же такого прям ужасного в том, что переводчик улучшил оригинал? Только потому, что не перенёс его слово в слово? И в-третьих, автор перевода по определению не передаёт стиль автора.

@SvetikAV, меня всегда удивлял вот этот подход: якобы оригинал нельзя улучшать, ибо это автоматически искажает авторский замысел. Это всё равно что сказать про музыканта, который переиграл ту или иную композицию по-своему, будто он бяка, посмел исказить то, что изначально сказал автор своей композицией,  хотя в этом нет ничего плохого: например, Боб Дилан высоко ценил кавер Джими Хендрикса на свою песню All along the watchtower. Более того, на концертах он предпочитал исполнять её именно в хендриксовской манере. А перевод — та же самая кавер-версия.

А если говорить о тех случаях, когда английский даже не оригинал, а, как в случае, например, с фф8, наскоро слепленная поделка, то тут уж, как говорится, сам Бог велел улучшить. Если при этом ещё и заглядывать в первоисточник, то вообще замечательно.

 

13 минут назад, SvetikAV сказал:

Чуйка нужна прям хорошая

Именно. Поскольку она “решает”, причём, наверное, даже чуть больше, чем знание другого языка.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Silversnake14 сказал:

автор перевода по определению не передаёт стиль автора.

Да ладно. По какому такому определению? Открываю первое же определение художественного перевода и читаю:

"Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов."

А уж сколько в профильной литературе написано статей по проблеме передачи стиля оригинала в переводе... Но тут пришел Silversnake14 и открыл всем глаза.

30 минут назад, Silversnake14 сказал:

будьте так любезны, поясните, что же такого прям ужасного в том, что переводчик улучшил оригинал?

Все дело в моем желании читать автора произведения, а не улучшалки Васи Пушкина, который, как показывает практика, зачастую просто не разбирается в том, что переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Faverman сказал:

Но тут пришел Silversnake14 и открыл всем глаза.

Ага. А до этого пришёл Faverman и сказал, что те, кто перевели фраз Boromir smiled иначе — тупые дилетанты, посмевшие исказить авторский замысел.

 

2 минуты назад, Faverman сказал:

Все дело в моем желании читать автора произведения

Так и читайте автора произведения, кто вам мешает-то?) 

 

2 минуты назад, Faverman сказал:

зачастую просто не разбирается в том, что переводит

Ух ты! А статистику можно? Только желательно подробную и объективную, а не “мне не понравилось как он перевёл = он не разбирается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Silversnake14 сказал:

А до этого пришёл Faverman и сказал, что те, кто перевели фраз Boromir smiled иначе — тупые дилетанты

Процитируйте, где я так говорил.

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Так и читайте автора произведения, кто вам мешает-то?) 

Сейчас так и стараюсь поступать.

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ух ты! А статистику можно? Только желательно подробную и объективную

Ну вот, например, хороший материал по переводам Стивена Кинга. https://fantlab.ru/article704

И сокращения, и ошибки, и дописывание за автора. 

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×