Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Задерживаясь*

Да никто не спорит.  Ток вот там написано rear, а не rearguard :) поэтому возможны варианты (тыл, хвост, конец,). Даже в военной тематике. Но предложение желательно таки упростить и сделать естественным для русского языка.

P.S. и таки мой любимый Апресян вот прям так и дает

 to bring up the rear - замыкать шествие
Но, разумеется, всегда возможны варианты.
Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Тетушка Кайра сказал:

Задерживаясь*

Да никто не спорит.  Ток вот там написано rear, а не rearguard :) поэтому возможны варианты (тыл, хвост, конец,). Даже в военной тематике. Но предложение желательно таки упростить и сделать естественным для русского языка.

P.S. и таки мой любимый Апресян вот прям так и дает

 to bring up the rear - замыкать шествие
Но, разумеется, всегда возможны варианты.

Хм, столько обсуждений и попыток выдвинуть именно свое мнение. А это одна строка из 20 000 с лишним. Всю игру вы бы лет 10 так переводили, и забросили через год, полтора — максимум. Я вам просто изначально показал как “не нужно” переводить.
Хотя… Если хотите, англ текст могу дать, мало ли, иногда энтузиасты могут творить чудеса. Только вот я не буду “упрощать делать естественным для русского языка” па вашим понятиям)) Обратитесь к промт-переводчикам с этой целью, а я буду стараться по максимуму передать атмосферу военной тематики, над которой трудились разработчики при создании игры. И военные термины “упрощать” не собираюсь даже:dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т-с-с, не нужно кипятиться :)

Вам даже далекий от перевода человек заметил, что у яндекса ему нравится больше. И это именно потому, что я вам сказала. Никто на “своем” не настаивает. Я вам просто привела в пример, что даже словарь, к которым вы сами советовали обращаться, говорит о “идти в конце”. Атмосфера не должна идти в ущерб переводу, иначе это уже стилизация. Она имеет право быть, но… В общем, хозяин — барин.

И это не мое понятие о естественности, это понятие теории перевода.  Зачем обижаться-то? Оо( Дело не в терминах, дело в самом построении предложения. Это калька.  Могу расписать подробнее, но зачем, вы только сильнее обидитесь, я подозреваю.

И лично меня пугать переводами не надо :)  

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Тетушка Кайра сказал:

Т-с-с, не нужно кипятиться :)

Вам даже далекий от перевода человек заметил, что у яндекса ему нравится больше. И это именно потому, что я вам сказала. Никто на “своем” не настаивает. Я вам просто привела в пример, что даже словарь, к которым вы сами советовали обращаться, говорит о “идти в конце”. Атмосфера не должна идти в ущерб переводу, иначе это уже стилизация. Она имеет право быть, но… В общем, хозяин — барин.

И это не мое понятие о естественности, это понятие теории перевода.  Зачем обижаться-то? Оо( Дело не в терминах, дело в самом построении предложения. Это калька.  Могу расписать подробнее, но зачем, вы только сильнее обидитесь, я подозреваю.

И лично меня пугать переводами не надо :)  

 

Я не обижаюсь, просто говорю, что “пропаганда” промт-перевода уже давно себя изжила)
Расписать одно предложение — все мастера, но почему-то, по непонятной причине, на той же ноте тысячи заброшенных переводов, которые никто “расписывать” не собирается. Я это к тому, что не нужно тратить свою энергию здесь, на форуме, это бесполезно) На деле покажите)

5 минут назад, Тетушка Кайра сказал:

словарь, к которым вы сами советовали обращаться, говорит о “идти в конце”.

Мда уж, вы явно неправильно поняли мой совет. Этот гугл-переводчик, а не словарь, если б я так переводил, в мои переводы не играл бы никто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаете, я тоже уже давно привыкла, что сейчас каждый с уровнем “ИЧИЗ МАЙ ФРЭНД” — переводчик :) 

На деле показать? Ну, пытаюсь.

Скрытый текст

Дописка: чертова команда ctrl+enter

Апресян — это гугл переводчик? Оо) 

Изменено пользователем Тетушка Кайра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Тетушка Кайра сказал:

Знаете, я тоже уже давно привыкла, что сейчас каждый с уровнем “ИЧИЗ МАЙ ФРЭНД” — переводчик :) 

На деле показать? Ну, пытаюсь.

какой проект курируете?)

2 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

Знаете, я тоже уже давно привыкла, что сейчас каждый с уровнем “ИЧИЗ МАЙ ФРЭНД” — переводчик :) 

На деле показать? Ну, пытаюсь.

  Показать содержимое

Дописка: чертова команда ctrl+enter

Апресян — это гугл переводчик? Оо) 

Вы о чем? Петросян не переводчик, он комик вроде) Хотя, возможно, переводить умеет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох…

Словарь Апресяна  — один из самых полных словарей общей лексики, но можно и попетросянить про Петросяна, да. 

Ладненько, не буду накручивать :) 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Тетушка Кайра сказал:

Ох…

Словарь Апресяна  — один из самых полных словарей общей лексики, но можно и попетросянить про Петросяна, да. 

Ладненько, не буду накручивать :) 

Вы вроде грамотная, для меня странно, что по вашему мнению фразу “Лево руля!” нужно переводить типа “поверните налево” — это неприемлемо. Больше читайте, интересуйтесь, развивайтесь) И удачи вам)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все хорошо ) Но можно хоть какую то инфу по донату , сколько собрано и сколько  ждать придется ? Если не соберется нужная сумма , потому что (Условие не обязательное, можно и подождать, когда я вернусь, где-то через годик.(с)) как то расплывчато .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Saikaku сказал:

Это все хорошо ) Но можно хоть какую то инфу по донату , сколько собрано и сколько  ждать придется ? Если не соберется нужная сумма , потому что (Условие не обязательное, можно и подождать, когда я вернусь, где-то через годик.(с)) как то расплывчато .

Это всё расписано по пунктам… Даже представить не могу, как это можно было не увидеть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Это всё расписано по пунктам… Даже представить не могу, как это можно было не увидеть)

А со вторым пунктом, как быть ? Если не соберется нужная сумм (с) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Saikaku сказал:

А со вторым пунктом, как быть ? Если не соберется нужная сумм (с) 

А этот пункт вообще расписан по детально, по каждой буковке. Эх...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

А этот пункт вообще расписан по детально, по каждой буковке. Эх...

Чтобы перевод вышел уже в этом году, я должен до отъезда отложить некоторые платные проекты другой направленности, чтобы заняться редактурой и т.д. данного проекта. Для этого на текущий момент требуется набраться сумму 15 000. Условие не обязательное, можно и подождать, когда я вернусь, где-то через годик.(с) 

Если вы ЭТО имели ввиду,  то  не ответили на мой вопрос .  И сроки расплываются ГДЕ-ТО . А если не ЭТО , то скажите где, я не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Saikaku сказал:

сроки расплываются ГДЕ-ТО .

Всё отчётливо написано. Подозреваю, что ты не один из донатеров. Очень не рекомендую тебе что-то донатить сюда (хотя ты и не собирался) Кстати, сюжет игры скорее всего ты не поймешь, исходя из того, что не видишь ответов.
Если сумма не соберется, перевод увидят только донатеры в знак бесконечной благодарности. Когда они его смогут увидеть? Ну, как понимаешь, это я скажу только им)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Всё отчётливо написано. Подозреваю, что ты не один из донатеров. Очень не рекомендую тебе что-то донатить сюда (хотя ты и не собирался) Кстати, сюжет игры скорее всего ты не поймешь, исходя из того, что не видишь ответов.
Если сумма не соберется, перевод увидят только донатеры в знак бесконечной благодарности. Когда они его смогут увидеть? Ну, как понимаешь, это я скажу только им)

Условие не обязательное© Совсем не обязательное условие , так бы сразу и сказали, что деньги нужны . ГДЕ-ТО, я вас понимаю . Никто не хочет работать бесплатно . Но агрессия ваша не обоснованна .

Изменено пользователем Saikaku

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Concealed

      Метки: Стилизация, Драма, Рисованная графика, Аниме, Интерактивная литература Платформы: PC Разработчик: CASCHA GAMES Издатель: Neverland Entertainment Дата выхода: 8 ноября 2023 года Steam: Купить Concealed  
       
    • Автор: SerGEAnt
      Help! I tried to Summon the Perfect Boyfriend and Messed Up So I Summoned a Demon Instead?!
      Платформы: PC Разработчик: June (aka Space), StarryEyedBear Дата выхода: июля 2025 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Решил посмотреть игру на возможность перевода. Разработчики, к сожалению, вообще не предусмотрели возможность нормальной локализации на другие языки. Тексты разбросаны по ресурсам — некоторые находятся в ассетах local1 и local2 в объектах TextMeshProUGUI в элементах "m_text", некоторые в StreamingAssets\Bundles\ в бандлах с расширением hd в MonoBehaviour (напр., заголовки глав в объектах с классом SceneDescription). Возможно ещё где-то, надо выявлять по мере прохождения игры. Насчёт шрифтов. “Художественные” шрифты, которые в игре по умолчанию, не имеют кириллицы, их надо заменять на кириллические. Но, можно и не заморачиваться, в настройках можно выбрать OpenSans (для всех текстов) или обычные дислексические OpenDyslexic. Они мультиязычные. Шрифты находятся в sharedassets0.assets, sharedassets2.assets и resources.assets. Я переводить игру не буду. РПГ-новела — это не моё.  Инструменты для экспорта/импорта ресурсов:
      Unity Patcher. Им можно искать с экспортом игровые тексты. И затем, после правки, импортировать назад в файлы ресурсов.
      UABEANext. Утилитой удобно фильтровать и просматривать ассеты и текстуры в файлах ресурсов. Также экспортировать в json-дампы для правки и импортировать их обратно. Можно править прямо в утилите.
      Отмечу только, что дампы этих утилит несовместимы. json-дамп из UABEANext не импортируется в Unity Patcher. И наоборот. Если будут вопросы — спрашивайте, проконсультирую, если смогу.
    • На PS Vita эта игра с русификатором нормально работает? Она проходима с ним? 
    • угу, тоже слышал. Скотт упорно хотел игнорить события Чужих (2) в дальнейших работах. 
      Но вроде вся линейка фильмов входит в канон.
      — p.s. сейчас пока копал хронологию — сериал вообще до событий первой части) И при этом если прикинуть по времени и тот факт, что они летают по 20-40 лет в одну сторону, получается , что Рипли и Киборг из сериала брали образцы из разных мест. Судя по всему вся галактика завалена обломками Инженеров и яйцами чужих) 
    • На новой катке? Скинь лог игры. 
    • Я вообще где-то встречал высказывания (не знаю насколько правдивые, лень проверять,), что по мнению самого Скота и Чужие Кэмерона не канон.
    • Йоу?
      Разобрался ли ты с этой проблемой? Думаю над тем, чтобы заняться ручным переводом, а тут такие проблемы, оказывается.
    • Я тут внезапно скажу крамольную вещь. Но для меня Канон – это первые три фильма. И официальные новеллизации по ним, сделанные на базе сценариев и включающие в себя сцены, отсутствующие даже в режиссерских версиях картин. Ну ладно, я бы еще взял сюда AvP2, ибо он никак лору не противоречит, в отличие от аналогичных фильмов. Вся остальная срань с мутагенами, инженерами и прочей херней, зачем-то описывающая появление Чужого (самым убогим способом), включающая в себя Прометей, Завет и Ромул (хотя Ромул прикольно смотрится просто как фансервис), идет для меня, как для олдфаната, лесом – глубоко и надолго.
    • да , все же я свое время потратил зря. Перманентно до не свидания.
    • @Фри Нет, другалек, канон это то, что утвердил Ридли Скотт. А не все, что тебе нравится. И внезапно  Ромул является каноном. Живи с этим. И да, изучи вопрос, почитай интервью людей, задействованных в работе над фильмами. В очередной раз ты просто игнорируешь все мои слова и вместо аргумента у тебя “бебебе неправда”. Смысла с тобой что-то обсуждать дальше не вижу. У тебя жижа меняется под действием космоса. 
    • XUnity.AutoChatGptTranslator https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoChatGptTranslator Переводчик, который использует ChatGPT и пользовательское приглашение для параллельного перевода игры. Инструкции по установке 1\ Создайте сборку Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме 2\ Установите XUnity.AutoChatGptTranslator. Вставьте dll в <GameDir>/ManagedData/Translators (следует просмотреть другие переводчики) 3\ Обновите свой файл Config.ini в <GameDir>/AutoTranslator Добавьте в конец файла: [ChatGPT] APIKey= Model=gpt-4o Подсказка= Переведите упрощенный китайский на ясный, лаконичный английский в стиле Уся. Сохраните контекст, значение и структуру текста. Оставьте специальные символы (например, HTML) без изменений. Используйте пиньинь для китайских названий и терминов; все остальное пишите по-английски. Настройте для удобства чтения, не меняя намерения. Сохраняйте естественную заглавную букву для имен и названий. URL=https://api.openai.com/v1/chat/completions Добавьте свой собственный APIKey из OpenAI, пожалуйста, обратите внимание, что это не бесплатно. Измените раздел "переводчик" в верхней части файла, чтобы использовать переводчик: [Service] Endpoint=ChatGPTTranslate FallbackEndpoint= Точная настройка вашего приглашения Пожалуйста, обратите внимание, что именно приглашение на самом деле указывает ChatGPT, что переводить. Некоторые моменты, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского упрощенного на английский, с японского на английский Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санся", "Эроге". Обязательно укажите, как переводить названия, хотите ли вы дословный перевод или сохраняете оригинальные названия XUnity.AutoTranslator.LlmTranslators https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoTranslate.LlmTranslators Серия переводчиков LLM, которые можно использовать с популярными LLM, такими как ChatGpt, настроенными с подсказками для перевода игр с помощью XUnity.AutoTranslate. В настоящее время поддерживаются следующие плагины: OpenAI, вероятно, самый популярный LLM, который отличается высочайшим качеством, но не является бесплатным Модели Ollama Ollama - это локальный хостинг для LLMS. Вы можете запустить одну или несколько llms на своем локальном компьютере различного размера. Эта опция бесплатна, но потребует от вас настройки запросов в зависимости от модели и/или языка.
      Зачем использовать это вместо [пользовательской] конечной точки?
      Мы выполняем до 15 параллельных переводов (в отличие от пользовательской конечной точки, которая привязана к 1)
      Мы сняли ограничение на рассылку спама (по умолчанию для пользовательских переводов используется 1 секунда) Инструкции по установке Загрузите или соберите последнюю сборку из релизов
      Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме с помощью ReiPatcher или BepinEx
      Поместите сборку в папку Translators для вашей игры, вы должны увидеть другие переводчики в этой папке (например. CustomTranslate.dll)
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/<Название игры>_ManagedData/Переводчики
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/plugins/XUnity.Автопереводчик/Переводчики Конфигурация
      Мы используем дополнительный конфигурационный файл yaml, чтобы упростить его копирование в нескольких играх. Мы также поддерживаем файлы переопределения конфигурации, которые имеют приоритет над основным файлом. Это позволяет упростить копирование и вставку подсказок и элементов глоссария во время игры. Это также означает, что мы не вмешиваемся в стандартный INI-файл автопереводчика. Чтобы настроить LLM, вам необходимо выполнить следующие действия: Либо запустите игру, чтобы создать конфигурацию по умолчанию, либо скопируйте примеры конфигураций в папку AutoTranslator
      Если используется ReiPatcher: <GameDir>/AutoTranslator
      Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/config Откройте конфигурацию для LLM-транслятора, который вы хотите использовать
      Если OpenAI: OpenAI.Yml
      Если локальный Olama LLM: Ollama.Yml
      Обновите конфигурацию с помощью любых API-ключей, пользовательских URL-адресов, глоссариев и системных подсказок.
      Наконец, обновите свой INI-файл AutoTranslator с помощью сервиса translate service
      [Service]
      Endpoint=OpenAiTranslate
      FallbackEndpoint=
      Если OpenAI: OpenAI переведет
      Если местный Olama LLM: Olama переведет Глобальный API-ключ
      Мы также используем глобальные переменные среды, так что вы можете просто задать свой API-ключ один раз и больше никогда не задумываться об этом. Погуглите, как задать переменные среды в вашей операционной системе
      Установите следующую переменную среды: AutoTranslator_API_Key в значение вашего API-ключа. Файлы переопределения конфигурации
      У нас есть отдельные файлы, которые могут переопределять любую конфигурацию, загруженную в ваш файл конфигурации. Это упрощает публикацию подсказок для конкретной игры, глоссариев или просто упрощает использование многострочных подсказок, не беспокоясь о форматировании на языке YAML. Эти файлы: OpenAi-SystemPrompt.txt или Ollama-SystemPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления системного запроса
      OpenAi-GlossaryPrompt.txt или Ollama-GlossaryPrompt.txt
      Используйте этот файл для обновления запроса глоссария
      OpenAi-ApiKey.txt или Ollama-ApiKey.txt
      Используйте этот файл для обновления вашего API-ключа Глоссарий
      Функция глоссария сканирует текст, соответствующий записям в глоссарии, и позволяет вам указать, как LLM переведет это слово / термин / предложение. Это значительно сокращает количество галлюцинаций и неправильных переводов. Формат глоссария следующий: - исходный код: 舅舅
      результат: Дядя
      Это минимум, необходимый для внесения записи в глоссарий. Вы также можете специально указать отдельный глоссарий, чтобы лучше ориентировать вашего магистра права. Формат глоссария поддерживает больше возможностей, которые в основном используются для того, чтобы помочь переводчикам создавать более последовательные глоссарии для автоматического перевода. Ниже приведен полный список: - исходное: 舅舅
      результат: Дядя
      транслитерация: Джиу-Джиу
      контекст: Ласковый способ обращения к дяде
      Проверка на галлюцинацию: верно Проверка на форму перевода: верно Пожалуйста, обратите внимание, что транслитерация, контекст в плагине не используются. В настоящее время функции checkForHallucination и checkForMistranslation не реализованы - следите за обновлениями. Тонкая настройка запроса
      Обратите внимание, что именно в запросе ChatGPT указывает, что переводить. Некоторые вещи, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского с упрощенного на английский, с японского на английский
      Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санься", "Эроге".
      Убедитесь, что вы указали ему, как переводить имена, хотите ли вы получить буквальный перевод или сохранить оригинальные имена
      К проекту прилагается тестовый проект. Тесты PromptTests позволят вам легко изменить запрос в соответствии с вашей моделью и сравнить выходные данные с некоторыми предварительно переведенными значениями ChatGPT4o. Это хорошая отправная точка для сравнения ваших подсказок или других моделей, в большинстве случаев вы увидите, где модель потеряет сюжет и начнет галлюцинировать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×