Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Детали в мелочах и они сильно влияют на общее впечатление, переводом можно загубить хорошую игру. Так что осуждаю фанатов автопереводов и голого промта.

Только что, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Только что, HarryCartman сказал:

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Вы бы хоть ознакомились тогда с мангой ГТО, там все гораздо жестче, чем в аниме)

Только что, HarryCartman сказал:

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр.

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

236628499f3677.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Так он же бурят. =)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
24 минуты назад, Crazy_dormouse сказал:

Так он же бурят. =)

Известный японский бурят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Яж не говорю что надо обязательно дословно переводить, я говорю можно меньше времени уделять художественной литературе, всё таки мы годами ждем переводы не ради промта. Это глупая игра слов, в духе нашего жаргона. Если человек не знаком с культурой России, он никогда не поймет наш жаргон или мат как бы там не старались адаптировать это.

Ну и переводить имя человека как мусор/мусорщик не совсем корректно. Хотя соглашусь что иногда надо адаптировать имена чтоб звучало лучше, но не в этом случаи, Гоми звучит намного лучше. Да и адаптация имени/названия это весьма легкий процесс, 1 раз перевел-адаптировал, и раскидал на все строки, потом на редактуре падежи добавил (как вариант)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Сложно понять о чем ты, я с японскими играми знаком только по jrpg, чуть чуть по Якудзе и последней Зельде. Наверное если читать новеллы, или может у них есть какое нибудь интерактивное кино, там думаю конечно текст будет посложнее. Играя в любую jrpg я никогда не жду от нее невероятных диалогов, большую часть времени ты проводишь в геймплее, а диалоги как правило заполнены водой, ты прочитал и забыл о них через 5 минут, мозг автоматически фильтрует малополезную информацию, это не минус игры, это норма, в жизни точно так же происходит, причем даже хуже, я например забываю имя человека сразу после того как пожал ему руку. А основной сюжет понять можно даже на промте, хотя это извращение конечно же)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

У меня кстати finding paradise скачана 5 лет назад, всё руки не могут дойти)) Надо перепройти еще разок to the moon и взяться за продолжения или что это я хз даже. Как раз уже практически забыл сюжет, помню только что остались очень положительные впечатления от увиденного 

4 часа назад, Ленивый сказал:

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна. Помню как застрял в бесконечном лете от наших разрабов. Серия МГС всё таки основа его известности. Ну и я только сейчас с головой взялся за death stranding, хотя купил ее года 2 назад, докупил еще директор кат и сюжет в ней действительно весьма интригующий. Не знаю как там люди проходят ее за 15 часов, у меня 40 наиграно пока был в отпуске, а потом еще и зимние каникулы, и я только на 8й главе из 15 

А в целом сюжет можно молча поведать, даже в стратегии можно зацепить человека, я например очень сильно переживал в конце Frostpunk. А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет. Текст может быть вторичным, куда важнее дух повествования. Если углубиться в философию, то например классическая музыка это своего рода история, слушая мою любимую композицию К Элизе, я вижу картины происходящего, просто по мелодии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна.

Угу и много таких новел было в 94-ом?:D На то время это проект уровня как Шимуе у Сега. А ранее Метал Гир вышел для MSX которых в америке и европе было 3 с половиной штуки, в отличии от японии — вот и считай для какого рынка. Но это опять всё мелочи, если считаешь что в японии играют только в игры для внутреннего рынка… ну слегка заблуждаешься.

А гением его из-за мемов называют, причём довольно поздних ( MGS5)– чисто наша национальная шутка. Он наверно офигевает от русских комментов в соцсетяхsarcastic.gif

1 час назад, HarryCartman сказал:

А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет.

Там есть сюжет?o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Ленивый сказал:

Там есть сюжет?o_O

Есть конечно, как и в 99% сингл игр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Jarqu сказал:

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Перевести можно с помощью PersonaEditor от Meloman19 (Есть на гитхаб). Но похоже мод изменяет память используя опорные значения. И у переведенной игры они могут просто отличается. Оттого и выводит кашу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2023 в 11:29, Mavrodius сказал:

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sogiking сказал:

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Я так перевода 4ой не дождался и сейчас с Елочкой прохожу. В принципе все понятно, нормально играется. Но иногда понимаешь как много времени теряется в процессе диалогов (а они там основа) и немного устаешь переводить и домысливать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      SpaceVenture

      Метки: Приключение, Point & Click, Псевдотрёхмерность, От третьего лица, Для одного игрока Платформы: PC iOS An MAC Разработчик: Guys from Andromeda Издатель: Guys from Andromeda Дата выхода: 16 сентября 2022 года Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 52 отзывов, 96% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Midnight GT: Primary Racer

      Метки: Гонки, Для одного игрока, Олдскул, Стилизация, Ретро Разработчик: Jordan Freeman Group Издатель: Funbox Media Ltd Дата выхода: 09.04.2025 Отзывы Steam: 13 отзывов, 61% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это точно! Они ещё смеют оценивать качество и эстетический вид еды во всяких кафе, барах и ресторанах. С автомобилями тоже самое. И с одеждой, что просто ни в какие ворота! А они ведь даже ПТУ не кончали по специальности - шитьё и кройка! 
    • Сколько же в комментариях профессиональных режиссеров, постановщиков и сценаристов ! У каждого прям оскар за плечами!)))
    • А на кого мне ещё гнать? Почему у меня в данный момент загрузка менее 1mb, а отдача около 10?  Мне кажется, что кто-то очень наглый, скачивает одновременно несколько игр, а других из-за этого вообще скорости нету. Я догадываюсь кто этим занимается 
    • Спасибо, сразу не получилось, думал шутка, забыл подчеркивание поставить. А так любой перевод на свитч можно адаптировать? очень интересует игра ECHO GENERATION. У неё есть так же свитч русификатор.
    • У меня скачалось под 80% и скорость скачивания прыгает от 2до 4 мб/с  а раздача у меня идет, так что не гони на меня  
    • @\miroslav\ у меня по 20kb качает! Вернись на раздачу 
    • Именно: Аллоды: Печать тайны и Аллоды : Повелитель душ — шикарные синглплеерные RPG, в начале нулевых проходил их на одном дыхании, после купил в GOG. Кстати, относительно недавно их проходил, в очередной раз, и прям приятно было — играется хорошо, возможно ностальгия, но вот прям с удовольствием прошёл.
    • Тогда почему ты нас за рамки этих регионов выносишь? Мы как часть запада и часть востока являемся. Почему их можно объединять? А нас нельзя с ними объединять? Мы как изгои сами по себе должны существовать? Удобно устроена твоя система сравнении. Ну давай сравним нас с западом. Европейской частью игровой индустрий. Сколько в европейской части стран? Больше 40-ка. В скольких из них развита игровая индустрия? Прям хорошо. Чтобы были крупные студии, которые делали крупные ААА проекты, которых у всех на слуху? Локомотивом всего можно назвать Англию, Францию и Польшу. Не густо. И лишь иногда можно встретить единичные случае из других стран, по типу вархорс из Чехии. В остальном там много где очень-очень грустно в плане игровой индустрии, а стран много. Даже немцы давно ничего такого суперского не создавали. При этом это у нас нихрена нету и нихрена не развито, мы плохие. Если нас сравнивать с многими европейскими странами, у нас не так уж всё хреново и плоха. А последнее время даже произошёл какой-то всплеск, когда стали анонсировать не мало игр от русских команд и разработчиков. Поэтому наша индустрия существует, и по тихоньку, но верно начинает развиваться. А вот в европе идёт сейчас жёсткая стагнация. Мастодонты те же как Юбисфот из Франции, обильно теряют позиции, а качество их проектов катится всё ниже. Как долго там всё будет держаться и существовать? С нынешней политикой и повесткой, которую запад задвигает. Хрен его знает?! А вот у нас, может быть наоборот произойдёт большой толчок. Есть первые шаги, возможно в будущем, как наберёмся опыта, закончится массовая истерия во круг русских проектов и студии, и возможно подтянутся хорошие инвесторы с деньгами. Таже Mundfish показала, что мы можем делать игры не худе запада, при должном подходе и при должном бюджете. Сейчас некоторые хоррор проекты, уже выглядят как неплохие АА проекты. Это уже не совсем подвальный инди уровень ILL или Displacement. Даже Смуту доработали. Да, звёзд с неба ещё не хватает, но уже не так печально выглядит проект, каким он был на релизе. Ребята сейчас наберутся опыта, и потом при должном подходе смогут, чего-то реального хорошего сделать.  
    • Парни, огромный вам респект, без вашего энтузиазма играть было бы скучно и не интересно 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×