Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Детали в мелочах и они сильно влияют на общее впечатление, переводом можно загубить хорошую игру. Так что осуждаю фанатов автопереводов и голого промта.

Только что, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Только что, HarryCartman сказал:

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Вы бы хоть ознакомились тогда с мангой ГТО, там все гораздо жестче, чем в аниме)

Только что, HarryCartman сказал:

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр.

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

236628499f3677.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Так он же бурят. =)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
24 минуты назад, Crazy_dormouse сказал:

Так он же бурят. =)

Известный японский бурят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Яж не говорю что надо обязательно дословно переводить, я говорю можно меньше времени уделять художественной литературе, всё таки мы годами ждем переводы не ради промта. Это глупая игра слов, в духе нашего жаргона. Если человек не знаком с культурой России, он никогда не поймет наш жаргон или мат как бы там не старались адаптировать это.

Ну и переводить имя человека как мусор/мусорщик не совсем корректно. Хотя соглашусь что иногда надо адаптировать имена чтоб звучало лучше, но не в этом случаи, Гоми звучит намного лучше. Да и адаптация имени/названия это весьма легкий процесс, 1 раз перевел-адаптировал, и раскидал на все строки, потом на редактуре падежи добавил (как вариант)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Сложно понять о чем ты, я с японскими играми знаком только по jrpg, чуть чуть по Якудзе и последней Зельде. Наверное если читать новеллы, или может у них есть какое нибудь интерактивное кино, там думаю конечно текст будет посложнее. Играя в любую jrpg я никогда не жду от нее невероятных диалогов, большую часть времени ты проводишь в геймплее, а диалоги как правило заполнены водой, ты прочитал и забыл о них через 5 минут, мозг автоматически фильтрует малополезную информацию, это не минус игры, это норма, в жизни точно так же происходит, причем даже хуже, я например забываю имя человека сразу после того как пожал ему руку. А основной сюжет понять можно даже на промте, хотя это извращение конечно же)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

У меня кстати finding paradise скачана 5 лет назад, всё руки не могут дойти)) Надо перепройти еще разок to the moon и взяться за продолжения или что это я хз даже. Как раз уже практически забыл сюжет, помню только что остались очень положительные впечатления от увиденного 

4 часа назад, Ленивый сказал:

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна. Помню как застрял в бесконечном лете от наших разрабов. Серия МГС всё таки основа его известности. Ну и я только сейчас с головой взялся за death stranding, хотя купил ее года 2 назад, докупил еще директор кат и сюжет в ней действительно весьма интригующий. Не знаю как там люди проходят ее за 15 часов, у меня 40 наиграно пока был в отпуске, а потом еще и зимние каникулы, и я только на 8й главе из 15 

А в целом сюжет можно молча поведать, даже в стратегии можно зацепить человека, я например очень сильно переживал в конце Frostpunk. А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет. Текст может быть вторичным, куда важнее дух повествования. Если углубиться в философию, то например классическая музыка это своего рода история, слушая мою любимую композицию К Элизе, я вижу картины происходящего, просто по мелодии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна.

Угу и много таких новел было в 94-ом?:D На то время это проект уровня как Шимуе у Сега. А ранее Метал Гир вышел для MSX которых в америке и европе было 3 с половиной штуки, в отличии от японии — вот и считай для какого рынка. Но это опять всё мелочи, если считаешь что в японии играют только в игры для внутреннего рынка… ну слегка заблуждаешься.

А гением его из-за мемов называют, причём довольно поздних ( MGS5)– чисто наша национальная шутка. Он наверно офигевает от русских комментов в соцсетяхsarcastic.gif

1 час назад, HarryCartman сказал:

А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет.

Там есть сюжет?o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Ленивый сказал:

Там есть сюжет?o_O

Есть конечно, как и в 99% сингл игр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Jarqu сказал:

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Перевести можно с помощью PersonaEditor от Meloman19 (Есть на гитхаб). Но похоже мод изменяет память используя опорные значения. И у переведенной игры они могут просто отличается. Оттого и выводит кашу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2023 в 11:29, Mavrodius сказал:

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sogiking сказал:

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Я так перевода 4ой не дождался и сейчас с Елочкой прохожу. В принципе все понятно, нормально играется. Но иногда понимаешь как много времени теряется в процессе диалогов (а они там основа) и немного устаешь переводить и домысливать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Tales Beyond The Tomb: Pineville Night Stalker

      Метки: Приключение, Экшен, Казуальная игра, Симулятор, Симулятор ходьбы Платформы: PC Разработчик: 616 GAMES Издатель: 616 GAMES Серия: Tales Beyond The Tomb Дата выхода: 20 ноября 2024 года Отзывы Steam: 608 отзывов, 82% положительных https://boosty.to/redcatd/posts/ab983c8f-bf15-4727-b153-d7f2d48f8b7e
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Сажайте, выращивайте и собирайте урожай в этом уютном фермерском рогалике с элементами колодочного бустера. 
       Расчищайте поля, стратегически грамотно высаживайте культуры и защищайте их от непогоды.  Комбинируйте причудливые пугала и их мощные пассивные эффекты, чтобы создавать удачные сочетания.  Соберите свою колоду растений — и не забудьте заплатить налоги, ведь сэр Арендодатель всегда приходит за своей долей!  И все это в уютной и очаровательной обертке.
       
      Русификатор от 29.04.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Только для игры версии Hotfix v1.0.1-rc.1 (билд 23004689)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×