Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Детали в мелочах и они сильно влияют на общее впечатление, переводом можно загубить хорошую игру. Так что осуждаю фанатов автопереводов и голого промта.

Только что, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Только что, HarryCartman сказал:

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Вы бы хоть ознакомились тогда с мангой ГТО, там все гораздо жестче, чем в аниме)

Только что, HarryCartman сказал:

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр.

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

236628499f3677.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Так он же бурят. =)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
24 минуты назад, Crazy_dormouse сказал:

Так он же бурят. =)

Известный японский бурят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Яж не говорю что надо обязательно дословно переводить, я говорю можно меньше времени уделять художественной литературе, всё таки мы годами ждем переводы не ради промта. Это глупая игра слов, в духе нашего жаргона. Если человек не знаком с культурой России, он никогда не поймет наш жаргон или мат как бы там не старались адаптировать это.

Ну и переводить имя человека как мусор/мусорщик не совсем корректно. Хотя соглашусь что иногда надо адаптировать имена чтоб звучало лучше, но не в этом случаи, Гоми звучит намного лучше. Да и адаптация имени/названия это весьма легкий процесс, 1 раз перевел-адаптировал, и раскидал на все строки, потом на редактуре падежи добавил (как вариант)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Сложно понять о чем ты, я с японскими играми знаком только по jrpg, чуть чуть по Якудзе и последней Зельде. Наверное если читать новеллы, или может у них есть какое нибудь интерактивное кино, там думаю конечно текст будет посложнее. Играя в любую jrpg я никогда не жду от нее невероятных диалогов, большую часть времени ты проводишь в геймплее, а диалоги как правило заполнены водой, ты прочитал и забыл о них через 5 минут, мозг автоматически фильтрует малополезную информацию, это не минус игры, это норма, в жизни точно так же происходит, причем даже хуже, я например забываю имя человека сразу после того как пожал ему руку. А основной сюжет понять можно даже на промте, хотя это извращение конечно же)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

У меня кстати finding paradise скачана 5 лет назад, всё руки не могут дойти)) Надо перепройти еще разок to the moon и взяться за продолжения или что это я хз даже. Как раз уже практически забыл сюжет, помню только что остались очень положительные впечатления от увиденного 

4 часа назад, Ленивый сказал:

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна. Помню как застрял в бесконечном лете от наших разрабов. Серия МГС всё таки основа его известности. Ну и я только сейчас с головой взялся за death stranding, хотя купил ее года 2 назад, докупил еще директор кат и сюжет в ней действительно весьма интригующий. Не знаю как там люди проходят ее за 15 часов, у меня 40 наиграно пока был в отпуске, а потом еще и зимние каникулы, и я только на 8й главе из 15 

А в целом сюжет можно молча поведать, даже в стратегии можно зацепить человека, я например очень сильно переживал в конце Frostpunk. А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет. Текст может быть вторичным, куда важнее дух повествования. Если углубиться в философию, то например классическая музыка это своего рода история, слушая мою любимую композицию К Элизе, я вижу картины происходящего, просто по мелодии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна.

Угу и много таких новел было в 94-ом?:D На то время это проект уровня как Шимуе у Сега. А ранее Метал Гир вышел для MSX которых в америке и европе было 3 с половиной штуки, в отличии от японии — вот и считай для какого рынка. Но это опять всё мелочи, если считаешь что в японии играют только в игры для внутреннего рынка… ну слегка заблуждаешься.

А гением его из-за мемов называют, причём довольно поздних ( MGS5)– чисто наша национальная шутка. Он наверно офигевает от русских комментов в соцсетяхsarcastic.gif

1 час назад, HarryCartman сказал:

А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет.

Там есть сюжет?o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Ленивый сказал:

Там есть сюжет?o_O

Есть конечно, как и в 99% сингл игр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Jarqu сказал:

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Перевести можно с помощью PersonaEditor от Meloman19 (Есть на гитхаб). Но похоже мод изменяет память используя опорные значения. И у переведенной игры они могут просто отличается. Оттого и выводит кашу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2023 в 11:29, Mavrodius сказал:

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sogiking сказал:

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Я так перевода 4ой не дождался и сейчас с Елочкой прохожу. В принципе все понятно, нормально играется. Но иногда понимаешь как много времени теряется в процессе диалогов (а они там основа) и немного устаешь переводить и домысливать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://fastpic.org/view/127/2026/0211/_c55be1348516e053518ac2440bfc7869.png https://ofont.ru/view/5785
    • ну а как же без этого) 
    • Отстань ты со своими лимонами уже  Вот и я про то )
    • @kapral28 уже есть тема. И “хотя бы платный нейроперевод есть”))) А вот бесплатного не завезли
    • Год выпуска: 2026 Жанр: Ролевые игры Разработчик: Square Enix и HEXADRIVE Inc Издатель: SQUARE ENIX   Язык интерфейса: Английский, Японский, Французский, Немецкий, Итальянский, Испанский - Испания, Испанский - Латинская Америка   Язык озвучки: Английский, Японский
      "Мир состоит не только из этого острова... И мы это докажем!"

      Поднимайте паруса и отправляйтесь навстречу приключениям в прошлом и настоящем в игре DRAGON QUEST VII Reimagined!

      Вы - молодой ясноглазый сын рыбака, всю жизнь проживший на мирном острове Эстард (Estard). Ваше путешествие начинается с простого вопроса: есть ли в мире что-то кроме этого крошечного островного королевства?

      Пытаясь получить ответ на этот вопрос, вы вместе с друзьями детства находите Святилище тайн (Shrine of Mysteries) и попадаете в прошлое. Там вы узнаете шокирующую правду: все окружающие земли отделены барьером, воздвигнутым некоей зловещей силой.

      Отныне судьба мира находится в ваших руках.

      Игра DRAGON QUEST VII Reimagined представляет собой совершенно новое воплощение нестареющей классики с очаровательной графикой в стиле диорам, обновленной игровой механикой и переработанным сюжетом.

      Опытные искатели приключений найдут в ней захватывающие истории спутников главного героя, полные взлетов и падений. Что же касается новичков, впервые открывающих для себя серию DRAGON QUEST, то они получат отличный шанс начать геройскую карьеру. 

      Очень хотелось бы поиграть в эту игру на Русском, хотя бы нейро перевод.   
    • @Necrotefall я не знаток unreal.  Можешь попробовать здесь спросить https://discord.gg/unreal-engine-modding-876613187204685934
    • У кого есть шрифт айзека? русский? (Я нашел в fnt формате, пробую в ttf перегнать)
      upd. добавил русские буквы в шрифты в файлах fonts.swf и unicodefont.swf, все равно используются другие. (А не, я туплю)

      Сейчас залью, с несколькими шрифтами на выбор.
      Если у кого будет шрифт айзека в ttf или более хороший шрифт, можете кинуть мне. Upd. Обновил до версии 1.02 Добавил 3 шрифта на выбор https://boosty.to/wyccstreams/posts/bfc9f7a2-d753-4570-abb9-f41eb9875c87
    • конечно смотрели, это первое где находится текст по поиску, проблема ничто не вытаскивает текст, нечем создать .usmap, fmodel не читает эти файлы.
    • @allodernat А ты работал с unreal? можешь подсказать если в pak чисто шрифты, значит текст в utoc/ucas внутри есть uasset файлы, но FModel пишет [ERR] CUE4Parse.UE4.Exceptions.ParserException: Found IoStore Package but global data is missing, can't serialize at CUE4Parse.UE4.Assets.IoPackage..ctor(FArchive uasset, FIoContainerHeader containerHeader, Func`2 ubulk, Func`2 uptnl, IVfsFileProvider provider) Пробовал экспортировать через и открыть через UAssetGUI а так Failed to open this file! UE4 Zen Loader assets cannot currently be loaded directly into UAssetGUI. You could try to extract traditional cooked assets from IOStore container files by using something like ZenTools-UE4, originally by Archengius and developed by Ryn/WistfulHopes, or otherwise try software like FModel to read the asset. Zentools выдал следующее LogPaths: Warning: No paths for game localization data were specifed in the game configuration. LogInit: Warning: No paths for engine localization data were specifed in the engine configuration. LogIoStoreTools: Display: Extracting packages from IoStore containers at 'C:/Users/User/Downloads/test1.3/~mods/Game/Game/Content/Paks/' to directory 'C:/Users/User/Downloads/extract/' LogIoStoreTools: Display: Successfully opened 1 Container files LogIoStoreTools: Display: Building Package Map from Containers LogIoStoreTools: Display: Populated Package Map with 0 Packages LogIoStoreTools: Display: Begin writing Cooked Packages to 'C:/Users/User/Downloads/extract/' LogIoStoreTools: Display: Writing asset files for Container -8394185950228930463 LogIoStoreTools: Display: Done writing 0 packages. LogIoStoreTools: Display: ZenTools executed in 0.011317 seconds И ничего не извлек. Можешь подсказать?
    • Эти файлы смотрели? Просто мне было лень качать 12 гб лишних
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×