Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Shenmue I & II

header.jpg?t=1523670682

Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Ролевые игры
Платформы: PC XONE PS4 DC
Разработчик: D3T
Издатель: SEGA
Дата выхода: 2018 http://store.steampowered.com/app/758330/Shenmue_I__II/
 

 

 

 

ss_f8738138e9842c2eef1e2c2f6db818f0f5f11

ss_a231524aa6956bfce1e7a35b0e3252ba500da

 

Originally released for the Dreamcast in 2000 and 2001, Shenmue I & II is an open world action adventure combining jujitsu combat, investigative sleuthing, RPG elements, and memorable mini-games. It pioneered many aspects of modern gaming, including open world city exploration, and was the game that coined the Quick Time Event (QTE). It was one of the first games with a persistent open world, where day cycles to night, weather changes, shops open and close and NPCs go about their business all on their own schedules. Its engrossing epic story and living world created a generation of passionate fans, and the game consistently makes the list of “greatest games of all time”.
Story

A tale of revenge.

In 1986, teenage jujitsu artist Ryo Hazuki returns to the dojo of his father, Iwao Hazuki, only to witness his murder by a Chinese man, Lan Di. Lan Di steals a mysterious artifact known as the Dragon Mirror. Ryo vows to avenge his father’s death and sets out tracing Lan Di’s path.

The first game in the series, Shenmue begins the tale as Ryo travels around Yokosuka, Japan, gathering clues about his father’s murder and dealing with nefarious gangsters along the way.

The sequel Shenmue II continues Ryo’s quest, this time crossing the sea to Hong Kong, China. Ryo ventures deeper into the criminal underworld, meeting martial arts masters who aid him on his journey and offer insight into his father’s death, and unravels the mysteries of the Dragon Mirror that his father kept hidden.
Gameplay

Take the role of Ryo Hazuki.

Explore a 3D open world searching for clues, examining objects, and talking to NPCs.
Battle enemies and bosses making full use of the moves of Hazuki-style jujitsu.
Beat quick-time events (QTEs) and mini-games.
Key features

The best Shenmue experience

Pioneering Dreamcast classics available for the first time on PC
Updated user interface
Choice of modern or classic controls
Japanese audio available for the first time for a global audience
Fully scalable screen resolutions

An epic legend
A tale of revenge on a grand scale 
Solve the mystery of your father’s murder
An experience never to be forgotten

The world feels alive
Talk to anyone, scour the world for clues
NPCs live independent lives on their own schedule
Faithful recreations of 1980s Japan and Hong Kong, China
Distract yourself with arcade games, collectibles, duck racing, and more

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73303 (идёт перевод двух частей).
Прогресс перевода: 517.png
Текстуры для художника: https://www99.zippyshare.com/v/TYR6LfxL/file.html
Игровой текст отдельно для перевода: 

Заявки на переводы: https://vk.com/topic-153480104_35853608

 

Изменено пользователем makc_ar
  • Лайк (+1) 6
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, mercury32244 сказал:

Просто я считаю, нужно развиваться со времнем. Пару лет назад, меня было не переубедить, что “Шиноби” — это правильная транслитерация.

Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Xenosag сказал:

переведённые с английского!

Чего? Я никогда не перевожу японщину с английского!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.09.2018 в 19:11, mercury32244 сказал:

Насколько я знаю, это правила транслитерации такие. Это женское японское имя, кстати так даже японцы назвали космическую станцию свою
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нодзоми_(космический_аппарат)

Тогда Lan Di должно транскрибироваться не Лан Ди, а Лань Ди по транскрипционной системе Палладия http://studychinese.ru/palladij/ https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия. В http://shenmue.wikia.com есть пиньинь транскрипция всех китайских имен.

Или, я не прав?

Изменено пользователем Delete All
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, pipindor555 said:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

Интерфейс же перерисовали, разве нет?
Наверное, PVR-текстуры из disk_*.tac не используются игрой, у которых есть “ремастеренные” аналоги в common_*.tac (как .DDS ). Системные надписи, карты из гонок, интерфейс весь там, похоже. Но да, многое просто сконверчено и так же мыльно и оставлено, если ты про это говоришь.
Они перерисовали текстуры персоонажей?? Ого! Я думал, что всё оставят как было. Может, это просто с Xbox по наследству осталось..
 

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, pipindor555 сказал:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Не, ну могли же чуть больше стараний проявить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Xenosag @mercury32244 

В общем-то, если копнуть глубже, то можно выяснить, что 涼 (имя ГГ на Кандзи) в хирагане будет りょう. Первые два иероглифа - это и есть то самое Ryo или Рё, но в английской версии последний знак просто опускается (видимо для упрощения), что не правильно, так как он означает удлинение гласного звука, то есть правильно будет Рё: или, если в звучании, то Рёё или типа Рёо.

Что самое интересное, что в английской вики по игре есть правильная запись в ромадзи - Ryō, то есть на лицо просто упрощение, чтобы народ не путать этим знаком.

Для примера посмотрите, как записывается Токио - То:кё:, что звучит, как Тоокёё.

Вот можете в этом уроке послушать.

Изменено пользователем Meloman19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, pipindor555 сказал:

Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко

кожа у всех — или почти всех - персонажей в ремастере стала более желтой, чем было в оригинале :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цитат из Shenmue Wiki:

“Nozomi was born in Vancouver, Canada and moved to Yokosuka, where her grandmother Toki Aida lives, when she was a junior high school student. She is fluent in both English and Japanese and hopes to become a Japanese/English interpreter or translator in the future.
Initially, her Japanese classmates bullied her, discriminating against her because of the different way she did things due to her different cultures.” 

Да, японское общество особой толерантностью не отличается. Впрочем я читал об этом у Карела ван Вольферена.

Изменено пользователем Delete All

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Вот откуда вы берёте “и” в Рё? Yo даже в английском читается, как “Ё” или “ЙО”, но ни как “ИО”. Есть испанское имя Rio, которое и читается как Рио, но ГГ тут вроде не испанец и имя по другому пишется.

Что касается Нодзоми и Хадзуки: нет смысл опять мусолить эту тему с системами транскрипции. В английской версии и правда говорят Нозоми и Хазуки, но не из-за того, что так в оригинале, а потому что сначала переводчики переводят субтитры и транскрибируют имена по Хепбёрну, а потом эти имена читают актёры так, как написано. Но тут вроде как на японскую озвучку ориентируются, потому и систему Поливанова используют.

А если по чесноку, то в оригинале “д” каждый по разному воспринимает: кто-то слышит, а кто-то — нет. Чистое “Д” на самом деле сложно услышать, чаще оно еле-еле слышно: “ХАдЗУКИ”.

Скрытый текст

Yasujirô Ozu

Osamu Tezuka

Shinzo Abe

Ayako Ishikawa и Masashi Kishimoto — вот это особенно интересно, услышит ли кто-нибудь тут Ишикава и Кишимото Масаши, как было бы транскрибируй ты это с английского :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Учись грамматике, отпадут эти вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin

      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      По мере ведения работ над переводом я приму решение о том, нужно ли делать закрытый клуб для спонсоров данного проекта и стоит ли выпускать перевод поэтапно, как это делали авторы перевода «Final Fantasy X HD».
      Собрано средств — 22 954 руб. на 19/10/2018.
      Требуется средств в идеале  ≈60 000.
      Сама игра уже куплена.
      Сбор средств.
       
       
      Распаковщик и упаковщик — сделаны.
      Генератор шрифта — сделан.
      Шрифты 1 и 2— сделаны.
      Шрифт 3 — сделан почти полностью.
      Редактор текста в файлах с опкодами  — сделан.
      Декомпилятор и компилятор байт-кода — сделаны.
      Редактор текста в простых файлах — сделан.
      Текстуры — 8 из х.
    • Автор: Siberian GRemlin


      Могу перевести данную игру на русский язык. Однако, мне она не интересна. Если вы заинтересованы в осуществлении данного перевода, то предлагаю поддержать его материально.

       

      Ориентировочные затраты на создание: 3000 — русификатор, от 5000 и выше — русификатор с контролем качества перевода текста. Чем больше поддержка, тем качественнее продукт и короче сроки.
      Собрано 5266.

      Ориентировочная дата выхода октябрь 2018. Дата может быть изменена.
         

      Благодаря этим людям у вас будет возможность играть с русским переводом.
       
       


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×