Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Delete All

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О Delete All

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Bikini Bottom
  1. Shenmue I & II

    Ну если вы знаете японский язык, что мешает вам играть на японском языке? Мне Япония мало интересна, я почти некогда не слышал японскую речь и, более того слышать японскую речь не хочу. Как говорят японцы и то, как лучше это отображать в русском языке это две разных вещи. Между транслитерация и практической транскрипции есть определенная разница. Мне не важно, Такеси Китано или Такеши Китано, мне АБСОЛЮТНО ВСЕ РАВНО. Я просто пользуюсь своим правом на свободу высказывание своего мнения и не претендую на абсолютный авторитет в малоинтересном для меня вопросе японского языка. Что до японистов, то если бы им всем так не нравилась система поливанова, они бы создали новую, а не использовали бы систему приспособленную под английский язык.
  2. Shenmue I & II

    Это я в защиту поливановской системы транскрипции, но в принципе мне все равно так как если я и соприкасаюсь с японскими именами (а, это гораздо меньше японских слов, чем если бы я смотрел японскую мультипликацию или учил японский язык), то это обычно романы Эдоговы Рампы или историко-публицистическая литература по теме Японии или других стран синосферы.
  3. Shenmue I & II

    В силу сильных различий между языками японцы сами очень сильно коверкают английские слова, поэтому имеет ли смысл знать, как правильно звучат эти имена или слова на японском? Кроме того хэпберн это не единственная романизация японского, раньше использовались Kunrei-shiki и Nihon-shiki.
  4. Shenmue I & II

    Цитат из Shenmue Wiki: “Nozomi was born in Vancouver, Canada and moved to Yokosuka, where her grandmother Toki Aida lives, when she was a junior high school student. She is fluent in both English and Japanese and hopes to become a Japanese/English interpreter or translator in the future. Initially, her Japanese classmates bullied her, discriminating against her because of the different way she did things due to her different cultures.” Да, японское общество особой толерантностью не отличается. Впрочем я читал об этом у Карела ван Вольферена.
  5. Shenmue I & II

    Тогда Lan Di должно транскрибироваться не Лан Ди, а Лань Ди по транскрипционной системе Палладия http://studychinese.ru/palladij/ https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия. В http://shenmue.wikia.com есть пиньинь транскрипция всех китайских имен. Или, я не прав?
  6. Shenmue I & II

    Хотя на самом деле это не так важно.
  7. Shenmue I & II

    Я так понимаю все имена будут транскрибированы через Поливанова и Палладия?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×