Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Изменено пользователем Krent
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Да я просто уже не знаю, как объяснить, что БЕЗГРАМОТНО мы писать не будем. Да игра нишевая, но это не значит, что нужно переводить абы как. Советчиков всегда много, но почему никто не хочет собраться и самим сделать свою версию.
Если заметили, я никогда не лезу в чужие переводы и не говорю, как бы мне хотелось видеть тот или иной перевод.
Мне просто не очень нравится, когда навязчиво пытаются к чему-то принудить))) Желание — это множество возможностей! Хоть бы кто-то попробовал сам (или найдя единомышленников) перевести хоть одну игру.
Вот чего я пытаюсь добиться от людей… Хотите что-то сделать — делайте. Лень — враг человечества.

55 минут назад, StalkerDolg сказал:

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Если мне все будут говорить, что правило “Ча ща пиши через “А”” — ошибочно, и нужно писать через “Й”, это не значит, что я пойду по мнению толпы)

Если кто хочет помочь, то, вот что нужно:
Для ускорения процесса перевода требуются:
- переводчики с хорошим знанием английского.
- редакторы текста с отличным знанием английского, а также со знанием правил русского языка.

Ох, чувствую, щас по каждому пункту человек 10 набежит. 
Не переживайте, всем место будет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона?...

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.

В системе Хэпбёрна буква "y" всегда записывается в транскрипции, как [j], что по англорусской транскрипции будет читаться, как "й". Имя Рио было бы на английском написано, как Rio.

Мне что-то подсказывает, что прошлые переводчики просто ошиблись, а теперь это стало "каноном" o_O

Изменено пользователем Meloman19
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Meloman19 сказал:

это стало "каноном" o_O

Так и есть, всё верно подметил. Жаль, что 99% не хотят учиться грамоте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что сильно сложно будет сделать два варианта перевода чтоб и ценители буквы перевода остались довольны, и те кто привык к тем именам что были у пиратки?

Ведь каждому своё. Меня например скоробило играть в Ghostbusters: The Video Game из-за Эгона. Вроде и мелочь, но вот так ))))

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, так говорить, как минимум, не справедливо. Многие ХОРОШИЕ переводчики не переводят, потому что им не по зубам техническая сторона вопроса. Я не про Шенму, а вообще.
Люди могут быть не согласны с переводом, но они не потянут сами. Часто мешает не лень, а неуверенность. Или даже уверенность, что сами шрифт они не осилят, не потратив на это пол жизни. Это просто нецелесообразно, не прагматично.

Сказать: "вас много, вы сделайте себе сами", это звучит как "вы не сможете сделать шрифт и вставить перевод в игру, поэтому молчите в тряпочку и еште, что готовят".

У меня нет личного мнения на счёт этих имён Шенму. Я на русском всё равно не играю, поэтому и перевод не нужен. Не потому что сноб, а так лучше прокачивать скилл. Русский и так он кругом везде, а англ можно забыть в ноль.

Просто сказал своё ИМХО, что быть в душе граммар-наци это не к добру =)
Я ведь тоже заинтересован, чтобы играли как можно больше людей в этот перевод. Не важно, какого они цвета кожи, пола и как им нравится называть Рио и Назоми. 
Мне ещё текстуры тестить. Если никто не будет играть с русскими сабами из-за СяСюЮсан и Надмозгоми (или как их-там) то грустно.

Но чёрт с ним, спорить не буду. Если бы Шенму была любимой игрой и по Хэпберну меня оскорбляло, тогда даже не знаю. Пусть будет Рио даже как Васян, пофиг. Если так нужно, то пусть будет =D
Я недавно с Вектором поиграл, теперь я видел в жизни всё.

Quote

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.


Если вставить иерогифы в гугл-транслейт, то слышится Рёё Хазуки и Назоми.
Да, оно не правильно Рио и остальные имена, так неофициально.
Но, почему так жёстко следовать правилам нужно?  Вы уверены, что Рио стал бы обижатся, если бы его в России называли именно Рио Хазуки?? Он бы сказал “Чуваки, у меня в пасспорте Рё Хадзуки, произносите правильно!!! Не будьте безграмотными!! Давайте всё официально и серьезно!! Мы тут с вами не в компъютерные игрушки играем, где всякое позволено”.
Если бы меня назвали так, как написано латиницей в пасспорте официально по всем правилам, то я бы как минимум рассмеялся. И не обиделся, если бы иностранцы назвали, скажем, Алекс там. Официальные правила часто ломают всю суть имени и нужны только педантам или для серьезных официальных документов (где перевести обратно в иролифы важно). ИМХО. Никто и никогда не будет переводить Рио в иеролифы, лишено практического смысла.
Вы как будто некролог на Рё Хадзуки переводите =))) Вдруг появятся его наследники и не смогут перевести эти руны обратно на лунный.

Изменено пользователем Krent
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Наша команда взяла перевод на себя. Это значит, что мы отвечаем не только за сам процесс перевода, но и за его качество. При переводе с японского мы придерживаемся принятых языковых норм, именно поэтому все имена и названия переводятся по системе Поливанова. Мы понимаем, что система не обновлялась с 1917 года, однако пока не создано более подходящих систем. Таким образом, используя систему Поливанова, мы можем предоставить вам максимально грамотный перевод. Мы готовы обсуждать общепринятые названия городов (как сделали с Йокоской), но имена персонажей будут переводиться по системе Поливанова. Если кто-то хочет сделать вторую версию перевода, мы с радостью предоставим вам такую возможность, когда будет готова основная версия.

А пока попрошу не спамить тему. Надеюсь на ваше понимание.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 minutes ago, mercury32244 said:

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Krent сказал:

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
В любом случае, до выхода перевода ещё очень не скоро, не думаю, что стоит тратить время сюда, лучше в перевод вложиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Krent сказал:

Пришли сейв того места, где эта текстура и саму текстуру (png и pvr). Я посмотрю, как можно сделать быстрее (автоматически), чем руками их распихивать. Ну и заодно проверю, есть ли какие-то “подводные камни” при обратном импорте.
Я и сам хотел попробовать на какой-нибудь текстуре, но потом стало лень. Учитывая, что текстуры повторяются на каждом диске, то можно и не угадать.

Может быть, ты знаешь в каком файле текстура тех двух плакатов, которые весят в комнате Рио? На них бы проще всего было проверить. Автомат с газировкой на первом диске тоже было бы норм, давно хотел перерисовать кофе в Burn или Red Bull
 

Смотри, мне нужно проверить надпись Резиденция Хадзуки, которая в самом начале игры в доме. Я текстурку тебе в лс кину, а ты мне скрин потом, чтобы я видел. По поводу редбула , я все папки с текстом отбираю для работы, но думаю кофе не уместно менять, так как там год в игре то какой…. тогда там ещё не было редбула и уж тем более Бёрна )

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, pipindor555 сказал:

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

Хотя бы просто перевести, хоть как нибудь! Больше воды льем...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Цитата

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
 

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

p.s ты пролистай все мои комментарии, делать же нечего)

Изменено пользователем West4it1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, West4it1 сказал:

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

Ну да, курс доллара  — решать точно не нам, но переводить — уж увольте, безграмотно не станем.
Чтобы не мучать вас, можно вообще придумать, предоставлять перевод лишь тем, кто этого хочет в закрытом доступе.
Тем более, мне кажется, вас тут очень много людей с таким мнением, и ваша версия перевода уже должна выйти на днях, все её ждут. Тут очень много людей, которые портируют вам перевод от RGR, не знаю, почему до сих вы к ним не обратились.
Если как ты говоришь “правильное написание проиграет”, значит поиграют лишь те, кто согласен за “правильное написание”.
Те, кто за перевод в стиле от RGR, не засоряйте эту тему, пишите именно тем людям, мы не копируем стиль RGR, у нас он свой.
Раз уж столько недовольств, мы пойдём вам на встречу и не будем выкладывать в общий доступ перевод, который будет резать вам глаза.

 

При том, что сам перевод выйдет очень-очень не скоро.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ещё раз, для особо одарённых людей. Приведу свои аргументы по полочкам, почему я так считаю и скорее всего это таким является. 1)Три игры, которые имеют успешный бэкграунд в плане продаж, в плане отзывов, выходят качественные сиквелы, которые имеют провал по сравнению с оригиналами. Осторожные сиквелы, которые ничего кардинально не меняют в кор механики игры, а берут всё самое лучшее то, что было в оригинале, и приумножают это. То есть аккуратная эволюция, развитие старых идей на новый уровень. Все три проекта имели успех на PS5, то есть они превзошли ожидания на консолях, но получили провал на РС. Почему? И ладно, это было на уровне погрешности. Условно сыграло в первую часть 70к человек, вторую сыграло 65к человек, разница в небольших процентах. Но разница двухкратная, а где-то чуть ли не трёх кратная. Может быть такое совпадение? Не думаю. А) Я не отрицаю возможность того, что могло повлиять на всё это не удачное время выхода проектов, когда выходили более интересные релизы(хотя такого не припомню). Не исключаю работу плохой рекламной компании? Хотя Сони вообще-то над рекламой любой своей игры не парится, которую портирует на РС. Но все эти факторы не могли повлиять как минимум на двух кратное и трёхкратное падение?! По твоим заверениям, они оставили основные рынки, где происходит основной слой продаж. Тогда почему такая просадка? Не 10-20%? Типа небольшая. А именно весьма серьёзная?  Б) Я не верю в то, что люди играми насытились, поэтому им не охота возвращаться в подобные проекты. Ну во первых, это не какие-то Ассасины или Кал Оф Дюти, чьих частей насчитывается десятками. Это вторые части, сюжетных постановочных проектов, на не особо много часов по современным стандартам. Когда люди успели насытиться? Вопрос. Даже тобой приведённых Хадес имеет двухкратный пример роста аудитории в пиковом онлайне. Во вторых, могла ли сыграть цена? Нет. Все порты от Сони выходили с демократичными ценами даже для европейской и американской аудитории. Тогда что сыграло такую большую роль? Аааа? Я думаю, ты до сих пор не догодаешься.  2)Ладно, откинем приведённые мною три проекта. Условно скинем это на погрешность, типа три качественных сиквела, случайно попали в круговорот случайных и не объяснимых событий, которые привели к серьёзному снижению продаж. Но есть другие проекты, которые Сони успели выпустить во времена, когда успела ввести свои ограничения. При чём она портировала много качественных, хороших сюжетных проектов. Почему ни одна игра, не сыскала подобную популярность на уровне тех проектов, которые были выпущены до ведения ограничении? Опять какая-то необъяснимая магия вмешалась? Там были проекты, которыми не успели люди насытится, что же такого в них не так, что люди их не стали покупать как предыдущие проекты Сони? Одни из нас плохая игра? Нет. Многие ждали? Конечно. Но повторить успеха игра не смогла даже на уровне первого Горизонта, который вышел давны-давно. Почему так происходит? Опять скажешь, что это всё догадки?  3)Вдруг после ограничении по регионам, обязательного ПСН, через какое-то время Сони отменяет обязательный ПСН в своих проектах. С чего это ли? Это ведь никак не влияло на результат. А после выхода и успеха Stellar Blade, тихо молча Сони просто сняли ограничения по регионам, с многих своих проектов, на которые они изначально стояли? С чего такая щедрость? Наверно просто совпадение? Ай, яй, яй. Явно тут никак не замешан успех Stellar Blade без привязки к регионам и ПСН, и точно никак не виновато то, что прошлые проекты получили провал по успеху и продажам, из-за того, что продажи игр ограничили в 180 странах, которые не могли никак повлиять на двух кратное падание и почти трёх кратное из-за того, что там живут нищие по оценочному мнению трёх собратов по разуму на этом форуме.  Все мои аргументы дерьмо и просто гадание на кофейной гуще. Вот есть Doom: The Dark Ages, которые единственный нашёл среди сотни нормальных, вот он точно аргумент тому, что это всё это случайности и нет этому всему объяснение. Конечно на Doom: The Dark Ages повлиять так геймпасс не мог, это всё чепуха. Игра стоит 80 баксов, против 60 баксов Етёрнул. Это фигня. Геймпасс ведь такой дорогой, что проще купить игру. А ещё если заметить, то у Майков в целом в Стиме последнее время, у всех проектов серьёзная просадка по онлайну, которые есть в геймпассе. Тот же Indiana Jones and the great circle, вообще пик имел 12к пользователей, а разработчики и издатель игру заявляют как хорошо успешной. Да как же так? И даже делают к ней сюжетный DLC? Что такое происходит? НЕВОЗМОЖНО. А ещё если заметить проекты, которые выходили одновременно в геймпасс и в Стиме. Часто разработчики заявляли об успехе, называли почему-то не цифры продаж, а цифры сколько людей поиграло. Цифры вроде как бы внушительные, но посмотришь на статистику Стим, и вроде как не верится в подобные цифры? Геймпасс точно никак не повлиял, ага, конечно. Это всё не аргументы, а просто гадание. И ладно бы, если у Сони был свой геймпасс, возможно я сказал “ок”, туда многие ушли? Но увы, и ах, но на РС у Сони нет своего геймпасса, поэтому извините, да, геймпасс для Майков тут выступает как весомый аргумент, а не просто прихоть “дурачка” с форума. А у тебя какие будут аргументы?  Если есть чего ответить по всем этим аргументам, чётко и обосновано, я жду. А если нет, пожалуйста, больше позорь здесь себя. Все льстивые слова в сторону тебя от меня, это лишь была лёгкой иронией, а по факту ты ещё тот д**н. Ой, извините, образованный человек. 
    • Нет сам по себе Контрол то классный. Просто проигрывает остальным проектам студии.   Ну и затянутый малость.    И это существенный минус.  Как по мне атмосфера под Кинга как то потерялась во второй части. 
      В итоге Алан 2 теперь продолжает Контрол, вместо первого Алана. Считаю серии надо было разграничить. 
    • Гугл считает, что 525 часов в среднем за 5-9 классы и по 105 часов в год. А в частности, по данным института стратегии образования выходит 510 часов за 5-9 классы. А твои данные про “150 часов” на чём основаны? Ты не на его месте. Было вполне в явном виде заявлено, что остальные факторы вполне уравновешены относительно друг друга, то есть именно этот момент является основным расхождением, на основании чего и был сделан соответствующий вывод. Читай что ли, что тебе пишут целиком. Его тезис звучит вполне себе аргументированным. В то время как с твоей стороны контр аргументов по сути так и не последовало. С какими конкретно? Ты названия-то, названия не забывай добавлять, а то у тебя одна пыль в глаза, да общие туманные фразы.
    • @SerGEAnt “плохенькую” ))) Написал бы уж правду — “дерьмовую”! Других не делаем! ))
    • Как только так сразу \o/
    • А чем вк тебе не угодила? Атомик харт не позволила купить в стиме?))
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2492120/SAEKO_Giantess_Dating_Sim/ Вы открыли глаза и увидели гигантскую девушку, смотрящую на вас сверху вниз... 

      SAEKO: Giantess Dating Sim — приключенческая игра, действие которой происходит в Японии 2000-х годов, о жизни Саэко, девушки с таинственными способностями, и маленьких людей, которых она уменьшила до размеров своего большого пальца. Испытайте судьбу Саэко и маленьких людей днем и ночью с помощью двух отдельных игровых систем с разными художественными стилями. Ты Рин, последнее пополнение в рядах маленьких людей. Под защитой Саэко ты проводишь свои дни в ящике ее стола вместе с другими маленькими людьми. Но не теряйте бдительности. У Саэко есть несколько... интересных хобби, мягко говоря. Функции Потрясающие и уникальные визуальные эффекты, нарисованные в двух разных стилях пиксельной графики. Мир, полный жестокого очарования, вдохновленный многими странными историями, начиная с работ Фуэти Сидзуэ. Оригинальная игровая система, которая заставляет игроков делать сложный выбор и жить с его последствиями. Саундтрек, написанный самим разработчиком и находящийся под сильным влиянием future garage и breakcore. Самое глубокое исследование склонностей разработчика в истории инди-игр Игровая система Саэко доверила вам роль руководителя. Днем вы раздаете вещи маленьким людям и взаимодействуете с ними, сохраняя группу вместе. Однако вы не обычный руководитель. У каждого маленького человечка есть две характеристики: Здоровье и Привлекательность. Эти характеристики определяют, будут ли они жить или умрут. Дайте предметы маленьким человечкам в ящике, чтобы управлять их характеристиками и исполнить определенное...желание... Саеко. Ночью вы выходите из ящика и становитесь доверенным лицом Саэко. Слушайте все, что она говорит, и отвечайте «Да» или «Нет» в зависимости от ситуации. Но будьте осторожны. Человеческая жизнь имеет гораздо меньше веса, когда вы размером с большой палец. Если вы дадите неправильный ответ, вас вскоре ждет плохой конец. Как долго вы сможете оставаться на посту руководителя? Сколько еще дней вы сможете продержаться? И когда вы окажетесь в положении, когда сможете повлиять на их судьбы, кого вы решите спасти?
    • велики ли разница с оригиналом, есть ли смысл скачивать?  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×