Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Krent 

долго то ещё ладно, фанаты они такие, могут годами что-то делать, другой вопрос приведёт ли это всё к чему-то? На это и был ответ выше, заниматься кропотливой и крайне долгой работой ради того, чтобы вставить звук не во все кат-сцены? Пока известно что те кто озвучивал для ютуба всю игру, они готовы предоставить исходники, так что именно нарезать с самого ютуба может и не придётся, но ведь у них в любом случае не вся озвучка и будут ли они доозвучивать не известно, уж точно не в ближайшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю все имена будут транскрибированы через Поливанова и Палладия?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Delete All сказал:

Я так понимаю все имена будут транскрибированы через Поливанова и Палладия?

Хотя на самом деле это не так важно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто нибудь пробовал установить и поиграть с векторовским переводом который выше скинули?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.09.2018 в 22:54, pipindor555 сказал:

в любом случае PKS я хз чем открыть

тут проблему с распаковокой текстур объясняют https://www.shenmuedojo.com/forum/index.php?threads/mod-tool-request-pkf-texture-editor-ipac-browser-update.568/#post-13585

т.е. IPAC не может корректно прочитать список файлов в PKF. я настроил делфи компилятор для этих прог (нужно было экспорт сабов подправить), попробую решить проблему но архиваторы не моя сильная сторона.

14 часов назад, Green_mox сказал:

кто нибудь пробовал установить и поиграть с векторовским переводом который выше скинули?)

а что, не работает? или страшно пробовать?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, вы тут про шрифты, названия, озвучку и.т.д. Игру уже переводить никто не хочет! Всё как обычно, куча народа учащих других уму разуму!

Gamer777 , ты со своим “промтом” сделаешь больше чем все умники вместе взятые!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, ziborock сказал:

Парни, вы тут про шрифты, названия, озвучку и.т.д. Игру уже переводить никто не хочет! Всё как обычно, куча народа учащих других уму разуму!

Gamer777 , ты со своим “промтом” сделаешь больше чем все умники вместе взятые!

Дружбан,я начал играть в игры современ отечественной портативки (электроника)и(Синклер).Первые русификации появились на ps1 много(промт)и это было круто,но сейчас лучше подождать и дождаться полноценно качественный перевод,а не бессмыслицу,как раньше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, setiropan сказал:

Дружбан,я начал играть в игры современ отечественной портативки (электроника)и(Синклер).Первые русификации появились на ps1 много(промт)и это было круто,но сейчас лучше подождать и дождаться полноценно качественный перевод,а не бессмыслицу,как раньше.

Дружище, я тебя понимаю, я 1972 года рождения  и я через все это прошел, но как ты собираешься ждать то, что никто не переводит?! Я долго не отписывался потому, что я на форумах больше люблю читать а не “воду лить”, но на личном опыте знаю, что “промт” поправим!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал в один архив всё, что осталось после порта озвучки от Кудос: https://yadi.sk/d/sF7bKoGjXCVlFg

Что-то может пригодится тому, кто задумает переозвучить игру.
Так же, там есть все сабы от Кудос, переименованные под названия комп версии. Если кто-то захочет их портировать вдруг, то может попробовать.
Есть файл соответствия имен файлов дрима — файлам комп версии Шенму1 (из архива audio_eng_*.tac). Что может пригодится, если портировать озвучку с компа на dc.

В этот скрипт:
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/71749?tab=files
дописал, чтобы XMA тоже конвертило. Качать не основной, а версию из Optional files. Конвертит WAV ->XMA, XMA ->WAV.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, ziborock сказал:

Дружище, я тебя понимаю, я 1972 года рождения  и я через все это прошел, но как ты собираешься ждать то, что никто не переводит?! Я долго не отписывался потому, что я на форумах больше люблю читать а не “воду лить”, но на личном опыте знаю, что “промт” поправим!

От части с тобой согласен,но по личному общению с редакторами переводов на разных консолях и пк ,это тоже очень долгий и трудоемкий процесс.

Изменено пользователем setiropan
Правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Krent имена файлов некорректные. В части архивов файлы идут не по порядку. Я писал программу, которая извлекает файлы с их настоящими именами, которые на приставке и на ПК полностью совпадают — как следствие ничего переименовывать не нужно, а значит перенос файлов безошибочный в отличие от метода абстрактной нумерации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Siberian GRemlin said:

@Krent имена файлов некорректные. В части архивов файлы идут не по порядку. Я писал программу, которая извлекает файлы с их настоящими именами, которые на приставке и на ПК полностью совпадают — как следствие ничего переименовывать не нужно, а значит перенос файлов безошибочный в отличие от метода абстрактной нумерации.

У меня там все как надо, уверяю.
Да, в игре они не по порядку, но в моей таблице полное соответствие.
Нумерация не абстрактная, я по хешам сравнил файлы индексов IDX (совпадает с dreamcast-версией), которые идут к каждому архиву и отсортировал в соответствии с ними. Ну и другие проверки были (по самой озвучке и субтитрам). Там 100% совпадение, а не просто по алфавитному порядку переименованы.
Я знаю, что там идёт не по алфавиту и только первые архивы совпадают.

Вот табличка наглядно, если кому надо:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NpRIYfFZuBlZRKRlmrMO_4mAS5G7Nyifxb3HmUetQTA/edit?usp=sharing

Проги это хорошо и всё такое, но где это в паблике? Простые смертные, кто захочет озвучить, он это сделать не сможет. Выкладываю что есть, удобно так переименовывать или нет (переименует правильно). Другого я не видел, все скрытничают.

А внутри AFS-архивов, имена в духе:
file_1.wav.xma
file_2.wav.xma
file_3.wav.xma
file_4
ну как сказать абстрактные.. Так разрабы файлы назвали. Считаю, что по правилам хорошего тона, то и нужно оставлять также, как у дримкаста там или нет (хотя, двойное расширение у файлов явно поленились убрать, зная, что это роли не играет). Имена же там вообще могут быть любыми, важен только порядок в котором они запакуются в архив.

Изменено пользователем Krent
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, setiropan сказал:

От части с тобой согласен,но по личному общению с редакторами переводов на разных консолях и пк ,это тоже очень долгий и трудоемкий процесс.

Самое трудоёмкое — это редактура, “ты”, “вы” и.т.д. и от этого никуда не деться, каким бы знатоком английского ты бы не был!

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Krent  если есть желание можно кудосовскую версию собрать, только шрифтов для блокнота нет — нужно вручную рисовать

Изменено пользователем thealx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, ziborock сказал:

Парни, вы тут про шрифты, названия, озвучку и.т.д. Игру уже переводить никто не хочет! Всё как обычно, куча народа учащих других уму разуму!

Gamer777 , ты со своим “промтом” сделаешь больше чем все умники вместе взятые!

Полностью согласен, учить уму разуму все мастера, и иногда сильно бесит, когда ты работаешь такой, а кто-то увидел твой перевод и начинает искать минусы. Вымораживает.

С тобой пока переводит параллельно WolksVagen, то есть пока вы вдвоём, я как разгребусь тоже присоединюсь.
Насчёт кривых переводова Геймера — у тебя есть права модератора, можешь смело удалять там, где кривота.
Надо будет — удалим его из группы.

Я просто этого не делаю, поскольку вижу вторую сторону медали. А именно, что из всего населения нашей огромнейшей страны, он не “умничает” как многие, а тратит личное время на сам процесс перевода, пытаясь помочь, как может.
Да, кривых версий много, ну поправим, что делать...

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×