Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@cricon Используемые {RN} тексте (в оригинале и переводе) означают начало и конец предложения (переход на строку ниже в тексте).

{yellow}экипировку{white} и {yellow}инвентарь{white} — означают начало и конец цветового выделения текста. Получаем в тексте экипировку желтым, и белым, инвентарь желтым. После этого текст также будет белым.

 

Изменено пользователем V0LKODAV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

Фича однако ж в том, что они Health Points and Mana Points — соответственно ОЗ и ОМ (очки здоровья и очки маны с одной “н”).

Соответственно, если всё -таки собираться переводить, то именно ОЗ и ОМ — без изобретения “жизненных сил”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Flobrtr сказал:

Соответственно, если всё -таки собираться переводить, то именно ОЗ и ОМ — без изобретения “жизненных сил”.

Обычно так их и переводят везде, нет смысла изобретать.

94954f532d82c19340d30b46afda9e49.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Верно, даже в официальном переводе FF15 так сделано!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, qp3jiukc сказал:

Верно, даже в официальном переводе FF15 так сделано!

То-то мне показалось, где-то я их недавно видел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

Лучше оставить это на английском, как и имена персонажей. В будущем может появится проблема в переводе предложений из-за склонений в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

переводят типо Фаргуса или пиратских дисков с промтом, 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подзоны в кристалле я доделаю и переделаю сам, там очень занятная система названий (разобрался). Пусть Вас не смущает слово Пермь, это — Пермский период (пермь) — последний геологический период палеозойской эры. Именно так и должно быть, разрабы именно это имели ввиду. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Mavrodius сказал:

Подзоны в кристалле я доделаю и переделаю сам, там очень занятная система названий (разобрался). Пусть Вас не смущает слово Пермь, это — Пермский период (пермь) — последний геологический период палеозойской эры. Именно так и должно быть, разрабы именно это имели ввиду. 

ТУт я подтянулся. ЗДЕСЬ изображено upper-levels-large.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чему удивляться то? Есть же астраханская шляпа, значит, есть и Пермь:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, alexey1223 сказал:

А чему удивляться то? Есть же астраханская шляпа, значит, есть и Пермь:D

Круче, есть ЧИТА!!!

И да, это местность.

Ну, скажу я вам, Sirhru Phullam Praa'vaa  это уже не хёнтай. Это просто БОЛЛИВУД. Кожурага вылезла явно отсюда.

С квакеей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мистика)) Работал наш донатолюбчик Меркури и никто ему не помогал  толком за 2 года, взялся крикон и тема не умолкает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел баг

Вылетает игра в клане когда заходишь и подходишь к нпс с права и слева баг есть только на рус языке на англ нету такого

я думаю на рус просто реплики пропали

если возможно прошу исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

Мистика)) Работал наш донатолюбчик Меркури и никто ему не помогал  толком за 2 года, взялся крикон и тема не умолкает)

ОЧЕНЬ простая причина — ОТКРЫТЫЙ перевод! В этом ключевой ключ. По мне, не только справедливо, но и эффективно — один накосячил — другой заметил, поправил

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Flobrtr сказал:

один накосячил — другой заметил, поправил

Пришёл третий, посчитал, что оба мудаки, и сделал по-своему.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×