Jump to content
Zone of Games Forum

cricon

Members
  • Content count

    162
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

cricon last won the day on August 1

cricon had the most liked content!

Community Reputation

382 Excellent

2 Followers

About cricon

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 01/23/1989

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Мурманск

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/ff12ru

Recent Profile Visitors

4,687 profile views
  1. Разобрался, всё оказалось намного проще и действительно стоит того, поэтому: Внимание тем, кто ждёт будущую версию русификатора! Необходимо вернуть все файлы игры в исходное (оригинальное) состояние английской версии. Для этого Вам необходимо обновить (для лицензии Steam) или переустановить игру (для версии Codex + патч Plaza 1.0.4) и вернуть все файлы, а именно FFXII_TZA.vbf (30Gb) и FileSizeTable_US.fst в первозданный вид. Больше никаких изменений с помощью VBF Browser, перепаковок и замен оригинальных файлов игры не потребуется, а возврат на английскую версию ограничится простым удалением/перемещением папки с файлами перевода. Спасибо. Всё это будет без установки менеджеров и прочих программ, кроме библиотеки Visual C++ Спасибо.
  2. Regalia: Of Men and Monarchs

    Обновить перевод не проблема, распаковать и переделать под последнюю текущую версию. Пробовал это делать на последней версии от GOG - Regalia: Royal Edition (Of Men and Monarchs + DLC) (версия 1.2a), но у меня были проблемы с обратной корректной упаковкой, углубляться не стал и ушел обратно в ff12.
  3. Ребята есть хорошая новость и плохая. Многие из вас уже привыкли к той инструкции по установке русификатора, которую я писал для вас, стараясь минимизировать все телодвижения до минимума, ограничивая все действия перетаскиванием 2 папок и заменой файла FileSizeTable_US.fst, но скоро всё изменится и вернуться к старому методу будет нельзя и не по моей вине. Дело в том, что раньше весь пересчёт изменённых файлов в FileSizeTable_US.fst происходил в автоматическом режиме, а сейчас разработчики инструментария ffgriever, Xeavin, Raiden Ripper и другие, решили упросить жизнь тем, кто создаёт моды для FF12 заставляя меня и вас менять всю стратегию, а заодно всех привыкать к новой установке, в которой очень много плюсов, но есть и минусы, вот они: Плюсы: VBF Browser будет не нужен Никаких изменений в файле FFXII_TZA.vbf (30Gb) и замены FileSizeTable_US.fst Не нужно будет держать 2 клиента игры (английский и русский) Все файлы игры будут нетронутыми Новый способ исключает любые возможные ошибки, которые могли возникнуть при неправильной перепаковке файлов в VBF архиве (возможно это больше касается модов, чем нашего русификатора, но кто знает) Минусы: Обязательная регистрация на NexusMods.com (на английском) Установка менеджера модулей Vortex Настройка Vortex на работу с игрой FF12 Добавление русификатора в каталог модов для его установки в 1 клик Старая инструкция по установке будет удалена К сожалению нельзя вернуться к старому методу пересчета FileSizeTable_US.fst, потому что все инструменты автоматически обновились (может и можно, но они не знают как) Согласитесь плюсы хорошие, но обязательная регистрация на англоязычном сайте и установка дополнительных программ для установки простого русификатора это слишком. На мои вопросы как вернуть старый способ, все кивают головой, а мне для вас посоветовали следующее: Что в переводе звучит примерно следующим образом: Поэтому я думаю как лучше сделать, добавить русификатор в их библиотеку с обязательной установкой менеджера Vortex или искать другие пути, но как я уже говорил, не могу вернуться к старому методу. По сути уже сейчас можно удалять всё, что написано в шапке под спойлером установка. Вопрос тем, кто разбирается в шрифтах: Какой шрифт лучше использовать для диалогов (побочные квесты, меню, бестиарий и тд) и максимально похож на оригинал с поддержкой кириллицы?
  4. То что я писал @beli0s уместил в 4 предложения. Донаты ни на что не влияют, ни на скорость ни на качество и вообще не важны в принципе, никаких скрытых/закрытый версий нет, прогресс всем видно на ноте, но есть основная работа, а это хобби, поэтому времени выделяется столько сколько можно, как и остальные переводчики уверен тоже. @V0LKODAV Те кто отказывается от своих долей, сам решает куда это пойдёт, но если ничего сказано не было, то всё уйдёт форуму ZoG. Меня просто много раз просили дать реквизиты и это было сделано, присваивать себе чужого не буду, мне чужого не надо. Один бы я ничего не сделал, а русификатор бы не вышел без помощи тех людей что в шапке “Благодарности” Идея интересная, но кроме финалки мы ничем не занимаемся ) Если убрать всё остальное, то в целом Меркурий хороший переводчик, не занимается технической частью и врядли виноват в том, что техники куда-то деваются, да и других тоже понять можно, щас редко занимаются альтруизмом. А я вообще белый рыцарь)) но мне прилетело -1 в карму ноту (наверное за пост в Dragon Quest XI) и я с трудом сейчас психологически это переживаю. ВКонтакте крохоборы ещё те, кто-то прислал 1000р, а прилетело 920р. Вот так сделаешь 1 приложение, потом можно сидеть и ничего не делать, а жить на процентах. Всем спасибо за поддержку
  5. Уже не раз в лс группы ff12ru и мне на страницу cricon, приходят сообщения, где люди хотят отблагодарить переводчиков игры Final Fantasy XII: The Zodiac Age даже на той стадии, в которой сейчас находится русификатор. И в какой-то степени я не имею право ограничивать эту благодарность по отношению к тем, кто над ним работает . На данный момент русификатор ещё не готов, содержит много ошибок, а его финальная версия пока далека от завершения. Всё это из-за того, что мы не профессиональные переводчики. Но нам это нравится и мы как и вы рады что те, кто не знает английского, либо в своё время учил французкий или немецкий, может играть в игру даже в таком виде. Вопросы примерно такие: Уже не раз приходят, а я не давал никаких реквизитов, но сегодня решил дать и сразу прилетело: Поэтому решил создать ссылку поддержки в группе перевода FF12RU и с согласия @SerGEAnt опубликовать её в этой теме. Ссылка выглядит странно, но она такая: https://vk.com/app6471849_-195178310 Схема как в дальнейшем будут распределяться донаты проста и выглядит следующим образом: 10% пойдёт форуму ZoG за площадку для обсуждений (не будь данного форума большинство групп переводчиков, таких как мы, сидели бы в своих группах и светили бы ими где попало, но данный форум избавляет нас от этого, поэтому он это заслуживает) 40% беру себе я, за сборку, кураторство, организацию, перевод, редактирование 50% будут пересчитаны и распределены между переводчиками FF12 из этого списка в соответствии с процентами, которые можно расценивать как "общую заинтересованность" и работу над этим проектом, исключая из этих процентов criconhelp и p_zombie, а оставшиеся 1240 версий между собой поровну разделят Flobrtr и Mavrodius. В конечном итоге процент перевода может выглядеть немного иначе, ведь до итога ещё рано, а то чья версия перевода будет наиболее точна и адаптирована под игру с учетом голосов остальных переводчиков пока рано говорить. Правила для переводчиков остаются те же как на странице notabinoid, но добавляются новые, а именно: Голосовать за переводы, которые пойдут русификатор теперь будут только сами участники перевода. Голоса от пользователя p_zombie учитываться не будут, как и самих его переводов. Если фраза была переведена очень точно, но результат можно перефразировать разными словами и смысл от этого не меняется, то финальную версию между двумя переводчиками буду выбирать я. Остальное потом дополню. Чтобы всё было прозрачно, а я на этом настаиваю, любой переводчик может увидеть набранную сумму и никаких других прямых реквизитов для перевода не будет. Например в ВК есть что-то вроде копилки, там видна сумма 1000/100.000 и сразу всё видно, сразу можно посчитать и узнать. К сожалению или счастью я этим раньше не занимался, поэтому если кто-то знает другие похожие сервисы пишите в лс. Никаких прямых переводов на реквизиты нет и не будет. Основная идея в том, чтобы это видели все. Информация о донатах будет добавлена потом в спойлер, или в закрепленном втором посте, сейчас поддержать переводчиков можно только в ВК. Как-то так ребят. Поддержать переводчиков Сейчас это выглядит так:
  6. Да не очень, но он криво распаковывается, частично и в разнобой, а сам текст довольно прост и повторяется. Вы убили моба… | Передайте NPC о завершении… и. тд.
  7. @elvaleto Заниматься поиском и исправлением багов будем, когда переведем диалоги. Их осталось немного и надо ещё добавить тексты из заданий охоты, всё это черновой вариант. Это странно, но ранее я находил переведённые строки в игре которые приводили к вылетам, хотя в самом переводе никаких ошибок нет и конструкции не были не нарушены. Это может происходить только по двум причинам, одна из которых то, что я перерисовал использовал некоторые спец. символы.
  8. Mega Man 11

    Я очень рад, что русификатор готов и выполнен командой AlchemistLab, которая вызывает только уважение. Возможно наше внимание каким-то образом подогрело интерес к переводу этой игры, английская версия которой 2 года пылилась в папках наших компьютерах. )
  9. Это архив, в котором 7 файлов, а в каждом файле по 1 строке. Общего фона нет.
  10. Mega Man 11

    Надо редактировать перевод на ошибки, корректировать шрифты, пока так примерно:
  11. Обновил таблицу с диалогами и добавил быстрый переход на переводчики с уже вставленым текстом, чтобы вам не копипастить их самим. В таблице все теги убраны для простоты чтения, но на ноте как обычно их нужно соблюдать. Некоторые ссылки не работают изза кавычев в самом тексте фраз, их нужно экранировать, но я пока не разобрался с этим, потом как-нибудь. Попробуйте, может так вам будет удобнее.
  12. @Zzzmey На примере скриншота выше. В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость. Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво. Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое. Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся. В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.
  13. Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте. Добавил, спасибо за помощь! ;) Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд. Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было. Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии. Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего. Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например: Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика. Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом: Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку Перевести на русский ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать Упаковать все обратно Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно! Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.
  14. Mega Man 11

    Бывают моменты когда от фф12 начинает ехать крыша и надо чем-то отвлечься. Кому интересен Mega Man 11? Не знаком с этой серией, но она довольна популярная, хотя подписок на тему очень мало. Не думаю, что с ней всё очень сложно, тем более есть пакер, можно постараться разобраться на досуге, но мне не с чем работать. Взял сценарий в удобном для переводчиков формате с фандома и залил на ноту http://www.notabenoid.org/book/79556/479171 . Проект на ноте всегда будет открытым даже если у меня не получится. Помогите перевести, русификаторы будут публичные, донатов не будет.
  15. Обновил второй пост, добавлен перевод примерно ~330 диалогов, в общей сложности ~2060. Других изменений нет. Протестировать не могу, проверил только на запуск.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×