Jump to content
Zone of Games Forum

cricon

Технобоги
  • Content count

    210
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    10

cricon last won the day on November 13 2020

cricon had the most liked content!

Community Reputation

560 Great

2 Followers

About cricon

  • Rank
    Постоянный участник
  • Birthday 01/23/1989

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Мурманск

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/ff12ru

Recent Profile Visitors

6,349 profile views
  1. @Andr42 Эти моды зачастую сами требуют перевода или им нужна адаптация к русификатору. Не работают потому, что файлы которые там изменены, скорее всего накладываются на те, что изменены в русификаторе. В русификаторе затронут только текст, а файлы модов затрагивают раздел логики, настройки респов мобов, оружия, босов, интерфейса и многое другое. Их очень много на нексусе для FF12 и есть те, которые полностью изменяют или добавляют новые классы, предметы, экипировку, новые квесты и многое другое.
  2. Disgaea PC

    Да нет никакой фигни, просто приоритет немного поменялся. Не знаю как создать опрос, у меня в редакторе этого нет (может потому что Firefox) или доступно только автору темы/редактору/модератору. Найдите способ как заинтересовать переводчиков перевести Disgaea PC, в которой немало текста и юмора на бесплатной основе. Для FF12 это было не нужно. Проект Disgaea PC на ноте открыт довольно давно. Там нет диалогов, но даже интерфейс переведён на половину. В группе она интересна постольку поскольку, чужие переводы использовать не тактично, не прилично и т.д. Оффтоп но просто для сравнения. Технически можно перевести Lunar: Silver Star Story и пишут что по популярности они примерно на одном уровне, хотя обе для меня тёмный лес, в любом случае я очень редко играю. А может у кого-то уже есть русик который был сделан под пивко, но мне лень возиться. Нет сообщности, сложно понять кто чем занимается в плане разбора и перевода. В холостую тратить время не хочется прошу понять меня правильно, как и воровать чужие проекты (и по сути тратить время). С другой стороны если берешься, то надо делать, не смотря на то, что этим кто-то уже занимается. Быть двигателем других групп (например как это было с LRFF13) — скучно. Это не мои слова, а вьетнамца, хотя возможно это даёт какую-то мотивацию.
  3. Disgaea PC

    Если русификатор выше не фейк то для нас эта тема закрыта, а если нет, то: Перевод идёт с нуля, ничего не переношу, список переводчиков можно посмотреть на ноте. Принципиально не использую чужие переводы, хотя к некоторым есть доступ. Единственное что использовал это был сценарий FF12 от ffforever, который взят за основу и был сильно изменён. Лучше бы русификатор выше был не фейком, потому что у неё слишком малая аудитория и интерес как у игроков так и переводчиков. Была идея за счёт поддержки Disgaea PC поднять перевод другой более крупной игры, но не получилось. Кроме Диалогов она почти вся разобрана и есть даже фрилансеры которые её переводят. Не удалось разобрать тексты на заднем плане (текстуры как мемуары в 12 части). Собирать готовый перевод мне лень, потому что я делаю всё в своём формате, хотя это возможно. Неделю назад в группе я опубликовал опрос и комментарий, где нацелился на ~300 человек которым вообще нужен русификатор. У нас группа не большая, но расчёт был хотя бы на это кол-во и уверен игра не наберёт их. Сама серия Disgaea мне не знакома и отношусь к ней просто как к продукту который можно сделать, но скорее всего среди 100 человек есть те, кто проголосовал просто из солидарности, на самом деле там людей меньше. Я не виноват что у неё такая маленькая публика, может дойдёт до неё время, но не сейчас.
  4. @wwe2016 Это дело каждой группы, но мы стараемся так не делать, в любом случае я бы уберал это если бы увидел. Возможно мы говорим о вкусовщине подачи перевода. Мало верится что в оригинале, кроме самой сути фразы, юмора и т.д. там есть выражения которые свойственны только на нашей разговорной речи уже не говоря о сленге и жаргоне. Например “хлопчик”, “барыга” и т.д., но хозяин барин, если говорить о вкусовщине, то допустимо. На мой взгляд это вульгарно смотрится в игре.
  5. Disgaea PC

    Снова Disgaea PC и на этот раз небольшой ролик с демо переводом диалогов, который был сделан на скорую руку для теста. На данный момент остаётся только одна задача, которую мне решить не удалось и это связано с декомпрессором файлов в формате .IMY который скорее всего содержит текстуры с текстом. Их можно увидеть в начале видео. Вопрос с распаковкой сейчас пытается решить программист Станислав Исмайлов (@LinkOFF) , но гарантий никаких нет. Остальное разобрано, текстуры интерфейса имеются.
  6. Disgaea PC

    Первый прогресс перевода игры Disgaea PC. Пока только меню, настройки, интерфейс. Шрифт как обычно... но что-то можно поправить потом. Диалогами пока не занимался и не добавлял их на ноту. В игре довольно много весёлых описаний предметов и других текстов с юмором. Кто хочет помочь и знаком с серией присоединяйтесь. Перевожу тут: https://opennota2.duckdns.org/book/81255
  7. С Наступающим друзья! Всех благ и успехов в делах!
  8. @Mavrodius В целом игра уже давно играбельна и понятна, есть вещи которые нужно доделывать, а до эталонного состояния можно доводить долго, поэтому она как хобби. )
  9. Disgaea PC

    Пробовал как-то делать вставку на массе и в целом всё было вроде удачно. На сколько помню в некоторых файлах есть ограничение по кол-ву символов в строках, надо было просто высчитать максимальные допуски.
  10. Русификатор Final Fantasy XII: The Zodiac Age 2.12.28 Все ссылки в шапке в разделе “Установка” Что нового: Добавлен перевод новых текстур Добавлен перевод новых фраз в режиме испытаний Добавлен пол многим NPC которые не были найдены в предыдущей версии (в процессе) Обновлен перевод сценария и диалогов Изменены названия некоторых локаций, оружия, предметов Исправлены ошибки/опечатки/переносы в текстах Это корректирующее обновление с исправлением ошибок. После объединения всех глав сценария и диалогов на ноте, многие баги исправились сами собой, хотя не исключено, что могли (но маловероятно) появиться новые и к сожалению нет времени их искать. Буквально в последние несколько дней Игорь Ханцевич перевел множество элементов интерфейса в текстурах: меню паузы, надписи в меню охоты, различные статусы (реген и т.д.), сообщения во время боя (блок, парирование, промах, критический удар) и многое другое, но если вы обнаружите серьезные ошибки то оставляйте ваши скриншоты. Все происходит в последние предновогодние дни и нет времени провести глубокий тест этой версии, поэтому мы как обычно будем делать это вместе с вами. Всех с наступающим Новым Годом друзья, всем счастья, здоровья и пусть исполнятся ваши мечты!
  11. После анонса скорой альфа версии yeziirl у меня ребята решили подождать и занялись подготовкой к НГ.
  12. Взял на себя техническую часть, поэтому дело осталось за переводчиками. Кому интересно несколько деталей по сборке перевода The Miracle игры Yakuza Kiwami: Сам принцип разбросанного текста по файлам чем-то схож с FF12, но собирать его в кучу немного проще. Готовый перевод из Google Таблиц для удобства и скорости был переведён на ноту. Подготовка текста (кроме интерфейса) почти автоматизирована и занимает ~1.5ч (что равно) = 4365 файлов и 16000 правил замен на данный момент. При полном переводе игра позволяет настроить 100% обработку текста на авто Переводить осталось не много, сам сценарий и 50% диалогов уже готовы Русификатор в распакованном виде весит 2.5гб+ Не думал, что когда-то стану упираться в железо при обработке текстов, но процессора Core i5 4690K Devil’s Canyon, памяти DDR3 16гб уже не хватает. Во время всего действа процессор грузится на 100%, начинают свистеть дроссели, трещать кулеры и вообще картина не очень, думаю с поддержкой Hyper-threading было бы быстрее, но в целом и так нормально. Тут можно посмотреть видео https://vk.com/video-153480104_456239135
  13. Перевод застыл, но в нём очень много мусора. У себя на ноте стараюсь добавлять только текст, а тот мусор который сложно удалить придать ему общий вид. Вопрос почему проект застыл? Если проблема со вставкой, то это не проблема, а если именно технические проблемы, то тут из меня программист никакой, всё остальное могу помочь.
  14. С 10-2 и Type-0 ситуация чем-то схожа - общий контейнер распаковать можно, а сами форматы не разобраны.
  15. Согласен, но у меня нет перевода этих частей, а разбирать их мне лень, притом это не очень корректно делать без спроса, поэтому сводить не с чем. Если дадут список в формате Английский=Русский, то я это сделаю и вставлю, а пока я беру некоторые фразы из 12 части, их буквально не много, но они есть. Вот несколько скриншотов. Пока есть достаточно косяков с шрифтами, которым я ещё не занимался, нужно подправить буквы на кириллице и не обращайте внимание на графику, скриншоты делались с минимальной графикой в разрешении 1280х720.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×