Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

42 минуты назад, Eu Zak сказал:

На старте игры, да. Посмотрел ролик в шапке игры — там есть.

Плюс непонятные косяки с переводом в обучении сразу же после стартовых синематиков — фразы на английском с заменой некоторых английских букв нашими. Потом фраза нормального перевода идёт. 

В любом случае - спасибо за работу, плюсы в карму и всяких благ. 

А субтитры включили? При старте новой игры они по умолчанию выключены. А обучающие сообщения еще вроде не перевели. Ну и в Сюжетных субтитрах в начале игры одна фраза на английском проскакивала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, rohindanil сказал:

А субтитры включили? При старте новой игры они по умолчанию выключены. А обучающие сообщения еще вроде не перевели. Ну и в Сюжетных субтитрах в начале игры одна фраза на английском проскакивала.

На стартовом экране отсутствует параметр Setting. 
После прохождения стартовых синематиков можно настроить, я включил субтитры, но до роликов ещё не дошел чтобы проверить. 

Вот так у меня — так и должно быть?
https://ibb.co/SPTPv5f
https://ibb.co/PFz5W1g

https://ibb.co/KhYdpwy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Eu Zak сказал:

На стартовом экране отсутствует параметр Setting. 
После прохождения стартовых синематиков можно настроить, я включил субтитры, но до роликов ещё не дошел чтобы проверить. 

Вот так у меня — так и должно быть?
https://ibb.co/SPTPv5f
https://ibb.co/PFz5W1g

https://ibb.co/KhYdpwy

Субтитры включаются сразу, как только нажимаешь “Новая игра”, тебе дают возможность выбрать настройки, в том числе и субтитры.

Первый скриншот — на этой версии перевода пока так и есть.

Второй скриншот — Это чисто английская фраза, никаких русских букв нет. Ранее писали что из-за особенностей английского шрифта, а именно отображения букв r, b, t  в игре это выглядит как г, ь, т Прочитайте внимательно слово и увидите, что это слово Apartments — исключительно на английском.  Из-за оригинального шрифта выглядит Apaгтmenтs

3 скрин — не включены субтитры

Изменено пользователем V0LKODAV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, V0LKODAV сказал:

Субтитры включаются сразу, как только нажимаешь “Новая игра”, тебе дают возможность выбрать настройки, в том числе и субтитры.

Первый скриншот — на этой версии перевода пока так и есть.

Второй скриншот — Это чисто английская фраза, никаких русских букв нет. Ранее писали что из-за особенностей английского шрифта, а именно отображения букв r, b, t  в игре это выглядит как г, ь, т Прочитайте внимательно слово и увидите, что это слово Apartments — исключительно на английском.  Из-за оригинального шрифта выглядит Apaгтmenтs

3 скрин — не включены субтитры

Понял.
Спасибо за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бестиарий — сложнейшая часть перевода. Кроме отличного текста 40 монстров с ffforever есть ли ещё что-то подобное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О да, там ещё ГИРУВЕГАН.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, что там не так с песенкой муглов? Пытался сохранить рифму, размер и смысл по возможности.

Ага, всё прояснилось, всё в порядке.

Изменено пользователем Flobrtr
опечатка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Flobrtr сказал:

Так, что там не так с песенкой муглов?

А что не так? Там всё очень круто!!!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Mavrodius сказал:

А что не так? Там всё очень круто!!!

Всё путём, изначально букву ё не ставил — как-то раз с другом напоролись на то, что шрифт ё не поддерживал. Ну и пробелы перед/после скоб. Они-то, боюсь, и вызывают те крахи, о которых выше по теме люди пишут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Ё” должна поддерживаться. cricon где-то писал об этом.

Изменено пользователем Mavrodius
...с пробелами рядом с {RN} всё получается довольно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

“Ё” должна поддерживаться. cricon где-то писал об этом.

Об этом прописано даже в общих рекомендациях начинающим переводчикам — и я их даже видел, но позабыл :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

...с пробелами рядом с {RN} всё получается достаточно вольно. Исправлять, если что, будет тяжко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Mavrodius сказал:

...с пробелами рядом с {RN} всё получается достаточно вольно. Исправлять, если что, будет тяжко.

Ну вот я эти вещи пытаюсь вылавливать…. Сам {RN} — это перенос следующего текста на следующую строку. Он стоит во многих местах. Так же много других спецсимволов {ST7}… и так далее. И там так же встречаются не нужные пробелы, либо их отсутствие.. 

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, V0LKODAV сказал:

Ну вот я эти вещи пытаюсь вылавливать…. Сам {RN} — это перенос следующего текста на следующую строку. Он стоит во многих местах. Так же много других спецсимволов {ST7}… и так далее. И там так же встречаются не нужные пробелы, либо их отсутствие.. 

 

И Вам за это ГИГАНТСКОЕ спасибо! Самая муторная - и самая важная часть работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×