Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят,на плойке второй была полностью переведенная русская версия Ctrl C + Ctrl V
Эмулятор и образы в наличии в интернетах,зачем изобретать велосипед если можно просто перенести готовое(ну дополнить можно)
или может я чо-то упускаю...

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vladislav4ik147 сказал:

Ребят,на плойке второй была полностью переведенная русская версия Ctrl C + Ctrl V
Эмулятор и образы в наличии в интернетах,зачем изобретать велосипед если можно просто перенести готовое(ну дополнить можно)
или может я чо-то упускаю...

Ходили слухи, что Иммобилизега там в порядке вещей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Ходили слухи, что Иммобилизега там в порядке вещей...

ну собственно по сему и написал что где-то дополнить,как основу взять то оттуда можно перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ходили слухи, что Иммобилизега там в порядке вещей...

2 минуты назад, Vladislav4ik147 сказал:

ну собственно по сему и написал что где-то дополнить,как основу взять то оттуда можно перевод

 

Flobrtr, тебя не поняли )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Vladislav4ik147 сказал:

Ребят,на плойке второй была полностью переведенная русская версия Ctrl C + Ctrl V

Играл на плойке ну очень давно и в обычную, а не Зодиак. Так на тройку там только центральный сюжет, а чуть в сторону, ну там разговоры с купами, бестиарий и подобное, то часто непереведёнки+каша. Мало смысла там рыться.

Может если есть перевод Зодиака на плойку он отличается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Долго думал на счет магии с учетом многих частей FF их переводов, пришел к такому решению:

  • Версия с магиями лечение 1234 и лед 1234 очень скучная и неинтересная
  • Этот перестчет режет глаз, не доставляет удовольствия получения в игре и очень однообразен.
  • Из 4 магий 2 шт идёт на одну цель и 2шт массовых

Поэтому будут средний вариант с + для усиленных версий, но и сами магии будут отличаться названиями, чтобы подчеркнуть их мощь и дать понять какие из них на одну цель, а какие массовые.

Например Лечение и Лечение+ для слабых, Исцеление Исцеление+ для сильных и массовых.

Гром, Гром+ и Молния, Молния+

Ветер и Ветер+ и Аэро, Аэро+

Считаю, если идти по этому варианту игроку будет более понятнее какая из магий сильнее, а какая слабее и даст понять какая из них массовая, а какая на одну цель

Ветер > Ветер+ > Аэро > Аэро+ > Торнадо

Гром > Гром+ > Молния > Молния+ > Шторм

Осталость только придумать для остальных магий, а так же самых сильных их стадий. С зельем сделаем как было в одной из частей, Зелье, Зелье+, Х-Зелье

Как-то так.

ЗЫ Скоро обновлю русификатор интерфейса и сами попробуете и увидите.

 

 

Изменено пользователем cricon
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет , просто хотел спросить сценарий полностью переведен ? а то не много пройдясь по сюжету субтитры стали какой то кракозяброй ) нечитабельной. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Ultracain12 сказал:

Всем привет , просто хотел спросить сценарий полностью переведен ? а то не много пройдясь по сюжету субтитры стали какой то кракозяброй ) нечитабельной. 

Увы и ах, как раз он-то самый большой и ещё в процессе. Он поделён на 4 части, я начинал примерно с начала, но там, видимо, отнюдь не всё начало. Ещё вариант — часто ли кракозябры? Вариант — пропущенные скобки где-то. Если можно, скажите где это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну попробую переписать написанное (Шнаt юаnner of erranв) как понимаю смесь русского с английским .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Ultracain12 сказал:

Ну попробую переписать написанное (Шнаt юаnner of erranв) как понимаю смесь русского с английским .

Так, на каком это отрезке? Что там происходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Ultracain12 сказал:

Всем привет , просто хотел спросить сценарий полностью переведен ? а то не много пройдясь по сюжету субтитры стали какой то кракозяброй ) нечитабельной. 

скрины присылай чтобы легче переводчикам было!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, criconhelp сказал:

Считаю, если идти по этому варианту игроку будет более понятнее какая из магий сильнее, а какая слабее и даст понять какая из них массовая, а какая на одну цель

Ветер > Ветер+ > Аэро > Аэро+ > Торнадо

Гром > Гром+ > Молния > Молния+ > Шторм

Отличное решение, полностью поддерживаю.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Сегодня могу работать немного времени… Гляньте оставшиеся строки в Сценарии О4 — у меня не получается найти текст...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×