Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поглядываю в сценарий, первая фраза на глаза попалась: В присутствии этих святых Мощей. Охохо, некромантией попахивает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Мы с Мавродиусом на данный момент им заняты. Что нужно для получения инвайта? Раньше никогда ничего не переводил, был в категории ждунов.

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

В таком ракурсе надо второй вариант в именах писать. Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Гарамситские Водные Пути - сильно. Водопровод это (sewers, как и подобает, канализация).

А Пятое Складское Помещение — ЕЩЁ сильнее.

Напрягает и Бужерба. Это вроде от хинди/чего-то индийского, а там Лхаса, не Ласа!

Изменено пользователем Flobrtr
Ещё касательно перевода Lira

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, criconhelp сказал:

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Его в любом случае скачают — сейчас или при готовности, и появится сами знаете на каких сайтах. Если вы не планируете сами что то получить за него, какой смысл ограничивать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, criconhelp сказал:

перевод станет закрытым

В таком случае рекомендую анонимов, пользующихся общественным p_zombie аккаунтом исключить, дав активным участникам (из тех, кто переводит из-под этого аккаунта) инвайты для полноценной регистрации на нотабеноиде и последующего перевода из-под их собственных профилей. Заодно так будет больше возможностей для голосования у них, а не один плюс-минус на фрагмент для всех. А также больше контроля для отсеивания некачественных фрагментов перевода от лиц, халтурящих.

Инвайты для регистрации на ноте могу выдать, если у создателя перевода их недостаточно.

Вообще это очень правильное решение. В идеале лучше вообще оставлять только проверенных участников, а не давать возможность переводить всем подряд. Чем больше участников, тем сложнее за ними уследить и сложнее заметить, если кто-либо занимается откровенным вредительством (особенно, если это начинается не с первых же фрагментов, а спустя сотню-другую).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

@Flobrtr Изначально, когда искал имена персонажей, мне попалась статья на вики, она была просто первой в списке и страница персонажа Балтьер там же, указана ссылка на источник Final Fantasy XII Official Strategy Guide @ 2006, кто переводил непонятно, ну и пошло поехало. Потом в разных гайдах увидел, что его ещё называют Балфир, но как точно не могу сказать, заменить не проблема. В одном из имен есть что-то французское. Сразу вспомнилась FF8, где главного героя называли то Скуалл, то Скволл, то с одной, то с двумя л.

2 часа назад, Flobrtr сказал:

Гарамситские Водные Пути

На данный момент в основном пользуюсь Fandom.com, там написано, что waterway встречается во всей вселенной Final Fantasty и означает различные лабиринты и проходы, которые относятся к канализациям в разных локаций. В FF8 в одной из таких канализаций мы получали ЗС Братья. Водосток не подходит потому, что если верить источникам размещается всегда сверху чего-то (крыши домов и т.п.), а водный путь вообще запутывает, поэтому за основу взяли вики Fandom, а там написано канализация.

@Дмитрий Соловьев  По определению, донаты, не влияют на скорость работы, её качество или чего-то ещё и всегда делаются на добровольной основе поощрений за проделанную работу. Не надо путать с системой Patreon, где деньги собираются по типу подписок, а готовый продукт выдается тем. кто пожертвовал. Я не стану кормить тех, кто ничего не делает и не старается, возможно когда-нибудь мы попросим людей о пожертвовании за готовую работу, те кто захочет сказать спасибо, так и сделают.

В целом, все это добровольная работа, кто хочет тот тратит своё время, кто не хочет не тратит, и те и другие получат продукт над которым люди стараются как могут и что смогли то и сделали.

Изменено пользователем cricon
ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше закрыть перевод на этой стадии. Я больше опасаюсь как бы эти “коммерсы” не испортили там чего, жалко будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как тогда переводить? Сообщите — хочется продолжить, благо есть время, на Ноте не был зареган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже работаю под p_zombie…

Ждём решения руководителя и координатора перевода criconhelp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Я ж вроде их исправил?

2 часа назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Всё пришло, огромное спасибо! Ник тот же — Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги! Ещё момент. Надо бы сразу определиться с именами и названиями местностей — они часто употребляются в сценарии — дабы они не расходились. В этом ракурсе всю вторую страницу перевода занимают названия, начинающиеся с To — предлога направления. Значит ли это “В/К [название местности в винительном/дательном]”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какой аргументированный ответ, очень содержательный и четко отражает всю позицию по разговору. Главное я теперь знаю как называется такой жанр игр где нет взаимодействия игрока с игрока. “Facepalm”. Мне кажется подходит. VN туда запихнули, потому что больше некуда было и на эту тему в свое время было очень много разговоров и споров. Ну так получается вы добровольно обманываетесь? Верите в иллюзию, которую не хотите разрушать. Я не читал. Но сериал к примеру был успешный. Тем не менее в фоллауте интересный геймплей и сеттинг вполне себе хороший. Не скажу что в какой либо из частей супер крутой сюжет, но вполне себе норм. В To The Moon же сюжет вполне себе заслуживает высокого балла, геймплей же...ну я считаю он там просто для того, чтобы можно было проект назвать игрой. И я не увидел, каких то обоснований того в чем именно он был так хорош. И в стиме я тоже не увидел. В COD люди играют ради шутера, он может не нравится, или нравится, но геймплей там уместен, он основа игры. В To The Moon я не уверен, что в нем была необходимость. Как пример...черт, как же назывался тот отвратительный боди-хоррор, на него даже обзор на зоге делали Scorn по-моему?...там суть геймплейной игры была в ходить-бродить смотря на отвратительное месиво из частей тел и решать пазлы, во второй половине игры решили добавить неуместный бездарный геймплей в виде шутера, который там был совсем не нужен и никак не менял суть проекта. В этом проекте это был очень явный момент геймплея который не нужен. Если этот геймплей там вырезать игра даже лучше бы стала. В To The Moon не так явно это прослеживается. Если его вырезать, игра не станет лучше, но и хуже тоже не станет. А вот если вырезать геймплей COD то будет вой. Надеюсь теперь в концепции трех вариаций стало понятнее. Так вы сами про мульт говорите. И говорите о опосредованном участии. При этом говорите, что ДАЖЕ ТАКОЕ участие, дает такой крутой эффект. Если бы это было так, если бы такое номинальное участие давало такой колоссальный эффект успеха, то фильмы и книги бы закончились. Если вы говорите, что если без взаимодействия история To The Moon имела бы куда более низкие результаты, то что тогда говорить о тех кто решил рассказать свою историю, в виде книги и фильмов? Они получается заранее себе неплохо так шансы на успех занизили?  
    • По переводу информации на сайте BURG-BUDET: информация по LIRA несогласована: тут сказали, что поправили   но следующий экран явно не согласован с предыдущим. Как будто нет начала предложения тут точка после года есть:   а тут уже нет:   тут не оформлено предложение (нужны двоеточие и точки с запятой для разделения?)   не смог никак прочитать про SARIBASH/SALIBASH . вроде он должен вводиться… (надо в англ проверить конечно) по сайту LEONORA-LEADEN/LEAFED/NORALOE тут кажется что базальт это компания а тут выходная мощность кажется уже не к базальту   тут всё предложение странное немного, но особенно “лазерная дальность обнаружения”   существует патуС и универсальная патуС…   полученный на сайте гранатомёт не переведён в гараже (на сайте переведён)  
    • Это вы опять скатываетесь в крайности. Сваливаете все в одну кучу — кино/игры/книги. To The Moon — Нишевый продукт. Понимаете? По буквам, медленно, н-и-ш-е-в-ы-й. Да, жаль что Сержант так и не добавил эту реакцию на форум.
    • Ощущение причастности же, иллюзия того что ты являешься действующим лицом и на что-то влияешь, даже если от твоих выборов ничего не зависит, но играя в моменте ты все равно этого понять не можешь, для этого надо пройти игру 100500 раз перепробовав все варианты, и кстати я никогда так не делаю в подобных играх, я прохожу обычно один раз и больше игру не трогаю, чтобы не испортить все впечатления.   С фоллаутом вообще довольно странно вышло, книги по нему были, и порывшись в инете я даже нашел книгу от 11-го года, возможно и более старые есть, но по какой-то причине это направление не стало популярным у тех кто пишет. Да и среди читающих тоже. (речь именно про книги по фоллауту, так то тема постапокалипсиса изжевана вдоль и поперек задолго до самого фоллаута) Так может ответ почему по популярным играм не выпускают книги как раз в том, что убери геймплей (какой бы никакой он ни был) и людям это уже не зайдет.
    • Facepalm. Facepalm № 2. не изменились, просто некоторые вылезли из бункера и неожиданно узнали, что визуальные новеллы или интерактивные аркады — тоже игры, и оценивают их в рамках своей ниши, а не как условную колду или дьяблу.
    • тогда надо сериал пилить
    • И какой же она тогда игрой станет без какого либо взаимодействия? Что за жанр такой новый? Телепатический какой то? А люди которые в игры на ютубе игры проходят? Они тоже в них играют? А если они скажем так кидают 100рублей стримеру, чтобы тот сделал какое то действие в игре, то они получается играют в игру? Ну они же с ней взаимодействуют, просто через стримера. Получается они в нее играют. Как появился тренд на оказуаливание проектов, где дошло до того что игра сама играет за тебя, пока ты офлайн, так и изменились параметры оценивания игры как игры, к сожалению. Кароче ладно, каждый может считать как хочет, я никого не принуждаю считать как я. Так почему? Вас что зацепил геймплей?  Вы в To The Moon  играли ради геймплея? Вот серьезно да? Ну а почему сериал по Fallout вышел спустя 28 лет после выхода первой игры? Хотя серия всю дорогу была мега популярной, почему по другим популярным играм не выпускают книги и сериалы? Какие то странные вопросы. Участие номинальное. Ладно, если номинальное участие дает такой сильный баф к успешности, для чего тогда вообще нужны эти книги и фильмы? Давайте все перенесем в игру с номинальным участием. Вы преувеличиваете влияние.
    • Вы будете смеяться, но очень может быть что сдуется. Потому что смотреть историю это одно, а участвовать в ней, хоть и очень опосредованно — совсем другое. Элемент сопричастности добавляет интереса. Мульт в такой стилистике, как To The Moon, может оказаться неинтересен сам по себе, без взаимодействия с игроком.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×