Jump to content
Zone of Games Forum

FantasyRPG

Novices+
  • Content count

    32
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

11 Neutral

About FantasyRPG

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    Rayzen 5 3600X, 32GB, RTX 2060 super
  • Consoles
    PS1 classic mini, PS2, PS3, PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Москва
  1. Lightning Returns: Final Fantasy XIII

    я думаю за основу некоторых имён, магии и т.д. можно взять те-же имена, как быи переведены другой командой в 13-1, 13-2. А то если перевод имён или совпадающей магии, которые присутствовали во всех частях будет различаться приведёт к путанице. Ну это моё ИМХО
  2. Lightning Returns: Final Fantasy XIII

    Спасибо вам и всем кто присоединился к переводу к этой игре. Может вам списаться с @Albeoris так-как он довёл до конца перевод 13-1 и 13-2 части, попросить софт или советы, как работать с разбором файлов в этой игрой, не думаю, что движок третей части сильно отличается от предыдущих, возможно вы сможете использовать русский шрифт, который ребята делали для предыдущих частей, он вполне неплохо смотрится. а когда техническая часть с вашей стороны будет изучена, может потом написать сержанту, чтобы он сделал вас куратором этой темы?
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Спасибо огромное всем участникам, кто работал над русификацие данной игры. Может поможете довести до финала ещё такую часть как Lightning Returns: Final Fantasy XIII, перевод этой части забросили и делает её один человек по мере свободного времени. Хоть данная часть серии ФФ мало кому нравится но всё же, если решите помочь, будет неплохо.
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    В старых частях фф2 или в фф5 драконов называли Виверн, можно назвать так.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Вроде Меркури дал свой перевод Soloder да и он неоднократно это подтверждал, так-как проект был заморожен из-за нехватки кодера. Когда стали появляться разные люди с помощью тех.части и самый стойки оказался Soloder, которому и скинули текст. Надо подождать полную русскую версию от него, который он говорил, что выйдет уже в этом году. Ну а если не выйдет, то возможно начатое дело criconhelp продолжится и доведёт данный перевод игры до конца со всеми диалогами. Он написал, что сейчас нужны переводчики, а уж переведённый полностью текст диалогов он запихнёт в игру на раз два. @criconhelp А можете показать прогресс перевода, который вы залили на ноту, сколько там переводчики (если такие были), успели перевести? Ну и обновлять данный процесс раз в неделю-месяц. Чтобы видеть двигается он или заброшен. А так, отдельное вам спасибо за проделанную работу. п.с. забавно получается, если раньше проекту не хватало кодера, то теперь всё наоборот, кодер есть, но теперь нужны переводчики. Перевод этого пролога, его не делал лично criconhelp, данный контекст был взят вот отсюда https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script это было вставлено в саму игру для демонстрации, так-как автор не раз говорил, что английский он не так хорошо знает и ему нужны переводчики, если кто захочет помочь с переводом сюжетной части игры и не только.
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля? Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском. Было бы здорово, если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Как по мне, у Вас шикарно получилось. Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода? Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д. Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А если подсмотреть, как перевели всю магию для версии PS2 FF12, там конечно перевод так себе, но что есть то есть. А вообще согласен чтобы Вы Soloren и Mercury сели за стол переговоров и решили кто чего будет делать, так будет гораздо быстрее раз уже есть переведённых Mercury весь текст. criconhelp а попробуй вставить для демонстрации начальный текст сюжетной линии, чтобы посмотреть, как будет выглядеть, взяв текст вот отсюда https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script
  9. Final Fantasy III

    присоединяюсь, русик под последнее обновление не работает.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А вы сможете помочь с написанием срипта для Soloren , списавшись с ним, чтобы его работа по вставке текста пошла быстрее, если понимаете о чём он написал?
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Я так понимаю речь идёт вот про этот текст, который и привёл ссылку ниже? Может Вам списаться в личку с Soloren, кто сейчас работает над FFXII, в качестве кодера, за что ему особая благодарность, он подскажет в чём заключается проблема и какой он хочет сделать скрипт. Ниже приведу ссылку на файлы, которые были указаны в этой теме ранее: Вот тут выложен русский шрифт, который сделал VladimirSS9 FFXII DialogRUS Вот здесь mercury32244 выложил оригинальные англ файлы FFXIITZA ENG PC перевод, который основывается на них на ноте. Если вдруг кто-то захочет попробовать запаковать их обратно) А на 27-ой странице, в этой теме, в самом её конце есть некая инструкция с инструментарием, который написал lord99992
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ранее вы писали, что для этого Вам нужно просмотреть более 60к+ строк и на его основе создавать некий парсер, чтобы привести к своему виду. Есть успехи в этом деле? Если это рутинная работа и весь процесс правок всех файлов от другого кодера, в котором нужно привести весь текст так-как вам нужно, повторяется от файла к файлу одинаково, то может вам написать подробную инструкцию, что нужно сделать. Прикрепите для примера 5-10 файлов, которые нужно править и опишите на примере одного файла, весь процесс работы. Например: берёте файл с именем “А”, открываем его при помощи этого ПО, смотрим на такие-то параметры, обращаем внимание на то-то, то-то, убираем вот это и сохраняем финальный файл с именем “Б”, затем файл “Б” патчим вот этим ПО и т.д. Может найдётся человек, кто разбирается в этом, он бы прочитал ваше руководство и написал нужный скрипт вам в помощь, а вы бы при помощи данного скрипта гораздо быстрее перекодируете все файлы в нужном вам виде. Я в этом вообще не разбираюсь, если вдруг написал чушь, то прошу прощения.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×